Iv. график выполнения и сдачи заданий
ПО ДИСЦИПЛИНЕ
№ | Виды работ | Цель и содержание задания | Рекомендуемая литература | Ф/К | Срок сдачи |
Теория и практика художественного перевода | Ознакомление с дисциплиной. | [2], стр. 3-10; [1], стр.3-5; [3], стр. 5-7. | Устный опрос. | 1 нед. | |
Функционально-стилевая типология текстов. Примеры текстов различных стилевых типологий. | Привести примеры различных стилевых типологий текстов, проанализировать особенности текстовых типологий.. | [2], стр.7-11, [1], стр.3-7. | Анализ примеров различных типологий текстов | 2 нед. | |
Общие требования к художественному переводу (Комиссаров В.Н., Гачечиладзе Г., Федоров А.В., Смирнов А.А.) | Выяснить различия между текстом как объетом общей теории перевода и текстом как объектом теории художественного перевода. | [2], стр.12-18, [1], стр.5-10, [3], стр.6-10. | Устная презентация | нед. | |
Переводы отрывка художественного произведения В.Шекспира «Гамлет» (сопоставление переводов Морозова М.М., Лозинского М., Кронненберга А.). | Проанализировать отрывки переводов сонетов В.Шекспира. | [1],стр. 8-10. | Устный опрос | 4 нед. | |
Дословный, литературный и вольный переводы художественных текстов (дать примеры переводов художественных произведений). | Выявить различия между дословным и вольным переводом. | [1], стр.9-10; [2], стр. 12-15. | Устная презентация, дискуссия. | 5 нед. | |
Межъязыковые трансформации в условиях художественного перевода. Различные аспекты художественного перевода. | Рассмотреть виды трансформаций, их применение в художественном переводе. | [2], стр. 48-68. | Устный опрос | 6 нед. | |
Анализ перевода стихотворения американской поэтессы Терез Холщейд «Облака». | Выявить виды трансформации на примере перевода стихотворения | [1], стр. 30-33; [3], .75-76; [1.4], .75-76. | Письменный опросs | 7 нед. | |
Контрольный урок (аттестация). | Подготовить рефераты по пройденным темам.l | [5], p.72-78. | Реферативная работа | 8 нед. | |
Экстенсиональные знаки на примере стихотворения Джона Мейсфилда «Русский балет» Примеры импликациональных художественных знаков в английском переводе Б.Пастернака «Доктор Живаго». | Выявить экстенсиональные и импликациональные знаки в художественных текстах.. | [1], стр. 36-42, [3], .86-89 | Устная презентация. | 9 нед. | |
Особенности перевод мифов, сказок, былин. | Рассмотреть особенности перевода былинно-сказочных текстов. | [1], стр.42-47. | Устные доклады | 10 нед. | |
Предел различимости по Л.Тондлу. Понятие «творческий перевод» Иржи Левого. | Показать различные научные подходы к изучению художественного перевода. | [4], p. 334-351, [7], стр.153-162. | Устный опрос | 11 нед. | |
Информационная ценность переводов сонетов В.Шекспира (переводы С.Маршака, С.Степанова, Б.Пастернака). | To characterize the USA at the end of the 29th century. | [1.2], p. 241-258. | Письменный опрос | 12 нед. | |
Временной аспект на уровне материального субстрата текста (время грамматическое). Временной аспект на уровне семантических функций текста (время как феномен культуры). | Выявить различные временные аспекты в художественном переводе. | [1], стр.120-125, [3], стр.89-96. | Устные доклады. | 13 нед. | |
Доклады по пройденному материалу. | Подготовить доклады по пройденным темам. | [1.2],. стр.262-292, [6], стр.37-43. | Устные доклады | 14 нед. | |
Аттестация | Провести письменный тест по пройденным тестам | [6], стр.44-47. | Письменный тест | 15 нед. |
График выполнения и сдачи задания выдается в начале семестра. Он содержит:
- перечень и виды заданий (составление терминологического словаря, логической схемы базы знаний, домашние задания, практические задания ;
- цель и содержание задания;
- рекомендуемая литература с указанием страниц;
- сроки выполнения;
- форму контроля.
Тематика рефератов
1. Перевод как интеллектуальная творческая деятельность переводчика.
2. Общее понятие о тексте кА максимальной единице перевода.
3. Основные критерии оценки художественного текста.
4. Общие требования к художественному переводу.
5. Теоретические проблемы художественного перевода.
6. Эквивалентный художественный перевод.
7. Теоретические проблемы художественного стихотворного эквивалентного перевода.
8. Функционально-стилевая типология текстов.
9. Минимальная и максимальная единицы перевода.
10. Текст и смысл: Художественный перевод как информационный процесс.
11. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.
12. Особенности перевода поэтических произведений.
13. Понятие интерпретации в художественном переводе.
14. Лингвокультурные аспекты художественного перевода.
15. Динамическая и статическая информации в условиях перевода.
16. Межкультурные осложнения как фактор перевода.
17 Лексико-грамматические аспекты художественного перевода.
18. Перевод в литературной коммуикации.
19. Межсемиотический комплекс как элемент интерпретации в художественном переводе.
20. Фактор мировоззрения переводчика как важная составляющая переводческой деятельности.
21. Информационные факторы в художественном переводе.
22. Информационные свойства языковых единиц в художественном переводе.
Вопросы к экзамену
1. Теоретические проблемы художественного перевода в работах различных исследователей (Казакова Т.А., Комиссаров А.Л., Гачечиладзе Г.).
2. Перевод как интеллектуальная творческая деятельность. Личность переводчика.
3. Лингвистическо-семиотические и лингвистические проблемы перевода.
4. Общее понятие о тексте. Функционально-стилевая типология текста.
5. Текст как объект художественного перевода.
6. Основные критерии оценки художественного перевода.
7. Минимальные и максимальные единицы художественного перевода.
8. Общие требования к художественному переводу.
9. Эквивалентный художественный стихотворный перевод.
10. Проблемы художественного стихотворного эквивалентного перевода и стихосложения.
11. Художественный перевод как информационный процесс.
12. Научный аспект художественного перевода.
13. Понятие интерпретации в художественном переводе.
14. Лингвистическо-информационный аспект художественного перевода.
15. Художественная информация в условиях перевода.
16. Понятие художественной информации в переводе.
17. Гиперинформативность в художественном переводе.
18. Информационные факторы переводческого процесса.
19. Объективные и субъективные категории в условиях перевода.
20. Открытый знак в переводе.
21. Типы информации в художественном переводе.
22. Статическая информация в художественном переводе.
24. Лексико-грамматические компоненты текста. Художественно-информационная насыщенность.
25. Динамическая информация в художественном переводе.
26. Мера информативности в художественном переводе.
27. Смысловая позиция в аспекте внутренней речи.
28. Ассоциативные связи на поверхностно-языковом уровне. 29.Отношение«Значение-смысл».
30. Фактор мировоззрения переводчика как важная составляющая переводческой деятельности.
V. СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Основная литература
Reference Literature:
1. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – Санкт-Петербург, 2003.- 265 c.
2. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Теория и практика художественного перевода. – М.: «Академия», 2005.- 278 с.
3. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода.- Тбилиси,1970.-
276 с.
4. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного перевода. – М., 1984. – 234 с.
5. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.- 176 с.
6. Тондл Л. Проблемы семантики. М., 1975.- 284 с.
Дополнительная литература
1.1 Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. – Санкт-Петербург, 2003.- 287 с.
1.2 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968. – 265с.
1.3 Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М., 1970. – 241 с.
1.4 Halscheid Th. Powertalk. – Ocean-city, 1995. – 156 p/