Selbstverständlich. In solchen Wintersporthotels ist dauernd etwas los.» Johann zog den Frack aus

«Wollen Sie sich denn kostümieren?» fragte Tobler erstaunt. «Als was denn?» Johann zog die Livreejacke an und sagte sehnsüchtig: «Als Diener!»

35. Nach dem Abendessen bat der Geheimrat die anderen, ihm zu folgen (после ужина тайный советник попросил остальных проследовать за ним; das Abendessen; der Abend – вечер; bitten). Seine Tochter, Frau Kunkel und Johann begleiteten ihn zögernd (его дочь, фрау Кункель и Иоганн нерешительно следовали за ним). Er öffnete die Tür des Arbeitszimmers und schaltete das Licht ein (он открыл дверь кабинета и включил свет). Anschließend herrschte minutenlanges Schweigen (после этого на минуту воцарилось молчание; das Schweigen). Die Schreibtischuhr tickte (только тикали часы на письменном столе).

Die Kunkel wagte sich als erste ins Zimmer (Кункель первой отважилась /войти/ в комнату). Langsam näherte sie sich dem violett gewesenen Anzug aus der Fruchtstraße (она медленно приблизилась к бывшему когда-то фиолетовым костюму с Фрухтштрассе). Sie befühlte ihn so vorsichtig, als fürchte sie, er könne beißen (она потрогала его так осторожно, словно боялась, что он может укусить). Sie schauderte und wandte sich den gestreiften Flanellhemden zu (она содрогнулась и повернулась к полосатым фланелевым рубашкам; sich wenden). Von einem der Stühle hob sie die steifen Manschetten und blickte entgeistert auf die vier blättrigen Manschettenknöpfe (с одного из стульев она подняла жесткие манжеты и растерянно посмотрела на четыре клеверных запонки; heben). Die gestärkten Vorhemden gaben ihr den Rest (накрахмаленные манишки доконали ее; der Rest – остаток, оставшаяся часть; j-m den Rest geben – доконать кого-либо). Sie fiel ächzend in einen Klubsessel, setzte sich wuchtig auf die dort liegenden Schlittschuhe (она со стоном упала в кресло, при этом она тяжело бухнулась на лежащие там коньки; fallen; ächzen – охать, стонать, кряхтеть), fuhr gehetzt in die Höhe, blickte verwirrt um sich und sagte (мгновенно: «затравленно» подскочила вверх, ошарашенно осмотрелась и промолвила; hetzen – /охот./ травить /зверя/): «Das überlebe ich nicht (этого я не переживу)!»

«Halten Sie das, wie Sie wollen (относитесь к этому: «держите это», как хотите)!» meinte Tobler. «Aber vorher packen Sie, bitte, sämtliche Sachen in den Spankorb (но сначала упакуйте, пожалуйста, все вещи в корзину; die Sache)!» Sie warf die Arme empor (она вскинула руки = воздела руки к небу; emporwerfen; empór – вверх, кверху). «Niemals, niemals (никогда, никогда)!» Er ging zur Tür (он направился к двери). «Dann werde ich eines der Dienstmädchen rufen (в таком случае я позову одну из служанок).» Frau Kunkel gab sich geschlagen (фрау Кункель сдалась: «дала себя побитой/побежденной»). Sie zerrte den Korb auf den Tisch und packte (она втащила корзину на стол и начала укладывать вещи). «Die Pudelmütze auch (мохнатую шапку тоже)?»

Der Geheimrat nickte roh (тайный советник сухо кивнул; roh – сырой, невареный, нежареный; грубый).

Nach dem Abendessen bat der Geheimrat die anderen, ihm zu folgen. Seine Tochter, Frau Kunkel und Johann begleiteten ihn zögernd. Er öffnete die Tür des Arbeitszimmers und schaltete das Licht ein. Anschließend herrschte minutenlanges Schweigen. Die Schreibtischuhr tickte.

Die Kunkel wagte sich als erste ins Zimmer. Langsam näherte sie sich dem violett gewesenen Anzug aus der Fruchtstraße. Sie befühlte ihn so vorsichtig, als fürchte sie, er könne beißen. Sie schauderte und wandte sich den gestreiften Flanellhemden zu. Von einem der Stühle hob sie die steifen Manschetten und blickte entgeistert auf die vier blättrigen Manschettenknöpfe.

Die gestärkten Vorhemden gaben ihr den Rest. Sie fiel ächzend in einen Klubsessel, setzte sich wuchtig auf die dort liegenden Schlittschuhe, fuhr gehetzt in die Höhe, blickte verwirrt um sich und sagte: «Das überlebe ich nicht!»

«Halten Sie das, wie Sie wollen!» meinte Tobler. «Aber vorher packen Sie, bitte, sämtliche Sachen in den Spankorb!»

Sie warf die Arme empor. «Niemals, niemals!»

Er ging zur Tür. «Dann werde ich eines der Dienstmädchen rufen.»

Наши рекомендации