Тождества стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel
Квартет тождества стилей, который был рассмотрен выше, мы можем легко расширить. Стиль также может быть:
пластичным или музыкальным
(plastisch oder musikalisch);
плавным или рваным (glatt oder rauh);
внутренне напряженным или раскрепощенным
(spannungsreich oder spannungsarm);
однозначным или полифоничным
(eindeutig oder vieldeutig).
В соответствии с этим стиль Людвига Рихтера можно определить как пластичный, плавный, напряженный и однозначный; стиль Гете мы назвали бы пластичным, плавным, раскованным и полифонич-
ным; Хайслер подает некоторые строки в пластичном, плавном, раскованном и однозначном стиле; Кашвиц музыкальна, скорбна - неровна, а оттого полна тайного напряжения и многозначности - таинственна.
Иногда автор манерой письма пытается выразить свое отношение к описываемому явлению. Тогда возникают другие стилистические тождественные пары. Можно писать
приподнято или сниженно (steigernd oder mindernd);
конкретизировано или абстрактно;
(bestimmt oder flau);
деловито или шутливо (sachgemäß oder spielerisch).
Стиль эпохи гениев, если судить по "Вертеру" Гете или "Разбойникам" Шиллера, весьма склонен к приподнятости; Вильгельм Раабе предпочитает стилистически грациозную игру; тот, кто пишет размашисто, не должен одновременно писать конкретизировано: возможно, именно эта широта письма позволяет ему выразить "вяло", туманно то, что он задумал.
Гиперболизировать или приземлять стиль следует там, где предусматривается совершенно определенное, однозначное акцентирование. Если в сухо составленном отчете ударения расставлены слишком четко, даже игриво, то они достигают совсем противоположного эффекта тому, к которому вы стремились. Замечание о погоде выглядит достовернее всего, когда оно конкретно: "Das Wetter war gestern gut". Когда вместо этого пишут: "Das Wetter war ganz herrlich", то высказывание вследствие его окрашенности пока еще не утрачивает своего правдоподобия, но следует подумать, соответствует ли это окрашенное высказывание контексту. "Wir machten gestern einen Ausflug zu dritt. Wir brachen bei Sonnenaufgang auf. Das Wetter war herrlich" /Вчера мы совершили прогулку втроем. Мы отправились на восходе солнца. Погода была восхити-
тельной"/. Или (приподнято): "Wir machten gestern einen prächtigen Ausflug. Als die Sonne eben aufging, brachen wir in bester Stimmung auf. Das Wetter war ganz unbeschreiblich herrlich." /"Вчера мы совершили замечательную прогулку. В прекрасном расположении духа мы отправились, как только взошло солнце. Погода была необыкновенно прелестной"/. Или наоборот (приземленно): "Gestern machten wir wieder einen Ausflug, diesmal nach Königstein. Das Wetter war gut." /" Вчера мы опять совершили прогулку, на этот раз Кенигштайн. Погода была хорошей"/. Чем конкретней должно быть высказывание, тем более деловито следует его оформить и тем меньше торжественных или сниженных по значению слов должно найти в нем место. Если же они будут превалировать, то стиль окажется "вялым". Если же их столкнуть с деловым, сухим стилистическим уровнем, то возникнет конфликт стилей.
Какие уроки мы извлекаем из этих размышлений? Тот, кто намеревается что-то писать, овладевает материалом, на котором он собирается писать; а тем, как он излагает, преследует определенную, поставленную перед собой, цель. Согласованием этих обоих факторов достигается стилистическая плоскость, в которой он и обязан оперировать. Чем определеннее стремящийся к ней очерчивает ее, приступая к работе, тем увереннее воплощает он свои замыслы. Если автор выдерживает тональность, принятую им вначале, то, что он поверяет бумаге, самобытно. Это и есть одна из тайн "добротного" стиля.