Граматичний мінімум і принципи його відбору
Принципи відбору граматичного мінімуму | Активний мінімум | s Принцип розповсюдженості в усному мовленні. | ||
s Принцип зразковості. | ||||
s Принцип виключення граматичних синонімічних явищ. | ||||
Пасивний мінімум | s Принцип розповсюдженості у книжково-письмовому стилі мовлення. | |||
s Принцип багатозначності. |
Основні вимоги до обсягу граматичного мінімуму для СШ | s Достатність для користування мовою, як засобом спілкування в обсязі вимог програми | |
s Реальним для засвоєння в умовах середньої школи |
Фактори, які впливають на обмеженість граматичного матеріалу у середній школі | s Відсутність реальної можливості для оволодіння учнями всіма граматичними явищами конкретної іноземної мови в силу їх обсягу і необхідності формування граматичних навичок. | |
s Неможливість їх автоматизації через обмеженість часу, який відводиться на вивчення іноземної мови у середній школі. | ||
s Наявність в мові синонімічних явищ на всіх рівнях, що породжує надлишковість. | ||
s Можливість опори на аналогічні явища в рідній мові |
4. Методична типологія граматичних явищ (ГЯ)
Психологічна основа ГЯ – це система фразових стереотипів - внутрішніх сполучувальних систем (термін М. Жинкіна).
У процесі оволодіння рідною мовою – ці стереотипи формуються підсвідомо, що пояснюється існуванням природного оточення.
У процесі оволодіння ІМ - для формування фразових стереотипів необхідно спеціально організована і реалізована система навчання. Багаторазове повторення ГЯ, яке вивчається у різноманітних вправах.
При навчанні нового ГЯ, зокрема при його поясненні, необхідно спрямувати увагу учнів на наявність спільного чи відмінного у структурі і вживанні ГЯ іноземної і рідної мови. Таким чином необхідно запустити механізм позитивного перенесення і загальмувати процес негативного перенесення – інтерференції.
У граматичних системах індоєвропейської групи мов є багато спільного, що полегшує процес засвоєння ГЯ.
Граматичне явище | Рідна мова (РМ) | Іноземна мова |
1.Категорія множини іменників | Ця категорія відома | Англійська, французька інша форма позначення, категорії іменника. |
2.Категорії дієслова | Розуміння часів: теперішній, майбутній, минулий. | Аналогія розуміння категорії цих часів інтерференція; інша форма їх утворення; інша ситуація з розумінням часових форм: - Англійська мова: Present Continuous, Present Simple, які необхідно навчити розрізняти за значенням (Вони добре говорять німецькою мовою. Вони зараз про це говорять). - Також - відмінності на рівні значення на прикладі часових форм минулого часу - у німецькій мові: Perfect, Plus quamperfect, у французькій мові: Passé composé, Plus-que-parfait. |
3.Категорія співвідношення: ü теперішній план-минулий-майбутній; ü минулий-теперішній –майбутній. | Відомо із РМ розуміється співвіднесеність до плану дії | У французькій та німецькій мовах – існує правило «узгодженість часів», що має відмінності і викликає труднощі. |
4.Порядок слів у реченні | Вільний | Англійська, німецька, французька – фіксований порядок слів у розповідному реченні, інверсія – у питальних реченнях і інше. |
5.Наявність артикля | Відсутність поняття в рідній мові | Наявність різних видів артикля і правила їх вживання у французькій, німецькій, англійській мовах; зміна артиклів за родом, відмінком в німецькій мові і інші приклади. |
Врахування відмінностей і подібностей в рідній і іноземній мовах в процесі навчання іноземної мови є одним з критеріїв методичної типології граматичних явищ.
За ознакою відповідності/невідповідності методична типологія граматики англійської і німецької мов виокремлює чотири групи граматичних явищ:
із певною відповідністю за значенням і способом утворення (наприклад, Future Indefinite, Futurum 1);
із відповідністю за значенням, але невідповідністю за способом утворення (наприклад, присвійні займенники в німецькій та англійській мовах – український займенник «свій»);
із незбіжністю кількості значень і способу утворення (наприклад, одна форма минулого часу в українській - три форми минулого часу в німецькій; одна форма теперішнього часу в українській - Present Continuous, Present Simple в англійській);
ті, які відсутні в рідній мові (наприклад, артикль, вживання відносних часових форм, фіксований порядок слів).
Труднощі засвоєння граматичного матеріалу пов'язані також із характерними ознаками та структурою явища (просте - складне, однокомпонентне - багатокомпонентне). Вони залежать від кількості і складності розумових операцій, необхідних для використання цього явища у мовленні. У зв'язку з цим доцільно поступово залучати матеріал, який зумовлює труднощі, і так само організувати роботу по їх подоланню.