Лучи и нации
Нация Личностный луч Эгоический луч Девиз
Индия................... 4 Луч искусства.............................. 1 Луч управления .."Я скрываю Свет".
Китай.................... 3 Луч интеллекта............................ 1 Луч управления .. "Я указываю Путь".
Германия ............. 1 Луч могущества............................ 4 Луч искусства....... "Я сохраняю".
Франция................3 Луч интеллекта............................ 5 Луч знания............. "Я излучаю Свет".
Великобритания.... 1 Луч могущества или управления... 2 Луч любви.............. "Я служу".
Италия.................. 4 Луч искусства............................... 6 Луч идеализма.... "Я пролагаю Пути"
США...................... 6 Луч идеализма............................. 2 Луч любви............. "Я освещаю Путь".
Россия................... 6 Луч идеализма............................. 2 Луч магии и порядка.... "Я соединяю два Пути".
Австрия................. 5 Луч знания.................................. 4 Луч искусства...... "Я служу Светлому Пути".
Испания................. 7 Луч порядка............................... 6 Луч идеализма.... "Я рассеиваю Облака".
Бразилия............... 2 Луч любви.................................. 4 Луч искусства...... "Я скрываю семя".
_______________
1 Деян. 17:28 (прим. перев.)
2 the Most High (прим. ред.)
3 Identified. Отождествлённостью называют состояние бытия, следующее за сознанием и соответствующее уровню Логоса. (прим. ред.)
4 Бхагавадгита 10:42. В переводе с санскрита акад. Б.Л.Смирнова: "Утвердив весь этот мир преходящий частицей себя, Я пребываю". (прим. ред.)
5 К Филиппийцам, 2.5-6. Интересно отметить, что русский вариант Библии дает несколько иной смысл: "Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе". Английский же вариант (Библия Короля Джеймса), используемый А.А.Б., даёт вместо "чувствования" слово "mind" - "ум". (прим. ред.)
6 Еф. 2:15 (прим. перев.)
7 "... these two realised their mutual unity...". Слово realised означает как "реализовали", так и "осознали". Отсюда двусмысленность. (прим. ред.)
8 Более уместная в данном случае редакция библейского стиха "поступаем в мире сем, как Он". Ин. 4:17. (прим. перев.)
9 Завершающего человеческую эволюцию. (прим. ред.)
10 impelled toward fulfilment. (прим. ред.)
11 Пс. 138:14(прим. перев.)
12 Ис. 65:17; 66:22 (прим. перев.)
13 Мф. 10:34 (прим. перев.)
14 Притч. 29:18 (прим. перев.)
15 Деян. 2:33, 19:26 (прим. перев.)
16 Пс. 35:10 (прим. перев.)
17 Видимо, имеется в виду вторая мировая война (эта книга написана в 1936 году). - (прим. ред.)
18 Повышенная чувствительность к определённым веществам или воздействиям (Прим. перев.)
19 Рим.8:7. - (прим. перев.)
20 "self-shining from within".
21 "substand" - субстанциирует.
22 Учение о всеобщей одушевлённости материи (прим. перев.)
23 Бхагавадгита 11:13 (Йога созерцания вселенской формы) (прим. перев.)
24 египт. миф. Божество, воплощённое в соколе. Изображался в виде сокола, человека с головой сокола, крылатого солнца. Его символ -солнечный диск с распростертыми крыльями. В основном выступает как борющийся с силами мрака бог света, его глаза - луна и солнце (прим. перев.)
25 Лк. 2:14 (прим. перев.)
26 Мф. 6:22; Лк. 11:34 (прим. перев.)
27 См. Пс. 35:10 (Прим. перев.)
28 Притч. 23:7 (прим. перев.)
29 Лютер Мартин (1483-1546), деятель реформации в Германии, начало которой положило его выступление (1517) в Виттенберге с 95 тезисами против индульгенций, отвергавшими основные догматы католицизма. Основатель лютеранства. Перевел на немецкий язык библию, утвердив нормы общенемецкого литературного языка (прим. перев.)
30 Карлейль Томас (1795-1881), английский публицист, историк и философ. Выдвинул идеалистическую концепцию "культа героев", которые являются единственными творцами истории (прим. перев.)
31 Уитмен Уолт (1819-92), американский поэт. В его стихах идеи об очищающей близости к природе принимают космический характер, любой человек и любая вещь воспринимаются на фоне бесконечной во времени и пространстве вселенной (Прим. перев.)
32 Мф. 11:12 (прим. перев.)
33 Китченер Горацио Герберт (1850-1916), граф, британский фельдмаршал (1909). В 1895-98 руководил подавлением восстания махдистов в Судане. В 1900-02 главнокомандующий войсками в англо бурской войне. В 1914-16 военный министр (прим. перев.)
34 Теннисон Альфред, (1809-82), лорд, английский поэт. Цикл поэм "Королевские идиллии" (1959), основанный на Артуровских легендах. Драмы "Королева Мария" (1875), "Бекет" (1879). Сентиментальная поэзия отличается музыкальностью и живописностью (прим. перев.)
35 1 Кор. 14:40 (прим. перев.)
36 Transfusion.
37 Милликен Роберт Эндрюс (1868-1953), американский физик. С высокой точностью измерил заряд электрона, экспериментально проверил квантовую теорию фотоэффекта Эйнштейна и определил численное значение постоянной Планка. Лауреат нобелевской премии (1923) (прим. перев.)
38 Элис Э. Бэйли, "Свет Души", стр. (прим. ред.)
39 См. Мф.19:5, Мк.10:8 (прим. перев.)
41 Эмерджентная эволюция (от англ. emergent - внезапно возникающий), концепция, считающая развитие скачкообразным процессом, при котором возникновение новых, высших качеств обусловлено нематериальными силами. Развита в сочинениях С. Александера и Ллойда Моргана (прим. перев.)
42 На стр. 164 лучи перечислены иначе. Кажущееся противоречие может объясняться тем, что слово "луч" употребляется без уточнения, о каком именно луче идёт речь: о главном ли, об одном из семи подлучей главного Луча или о дополнительном Луче.
43 Рим.8:22 (прим. перев.)
44 Исх. 20:2-17 (прим. перев.)
45 Мф. 10:26-27; Мк. 4:22 (прим. перев.)
46 Ин. 11, 12:1 (прим. перев.)
47 Нав. 24:23 (прим. перев.)
48 Ин. 8:12 (Прим. перев.)
49 Ин. 3:3. Обратите внимание, что в английском оригинале речь идёт не о рождении свыше, а о рождении вновь (born again) (прим. перев.)
50 decentralisation
51 Гал.6:7 (прим. перев.)
52 Μκ. 12:31 (прим. перев.)
53 self-centredness.
54 Кор. 2:16 (прим. перев.)
55 Кор. 3:18 (прим. перев.)
56 Мф. 17:1-9; Мк. 9:1-9 (прим. перев.)
57 Oversoul.
58 Откр. 12:7 (прим. перев.)
59 Ис. 14:12, интересно отметить, что словом Денница в русском варианте Библии переведено имя Люцифер (прим. перев.)