Iii. материалы для подготовки к занятиям
Кафедра иностранных языков
«Утверждаю»
Проректор ______________ Ахметов К.А.
«_____» ________________2010г.
СИЛЛАБУС
по дисциплине «Художественный перевод»
для специальности 050207 «Переводческое дело» (3 курс)
Форма обучения: дневная Курс – 3 Семестр – 6 Кредиты –2 Общее количество часов – 105 | Лекции – 30 часов Практические занятия – 15 часов СРСП – 30 часов СРС – 30 часов Экзамен – 6семестр |
Астана, 2010
Силлабус составлен на основании государственного стандарта основного высшего образования по специальности 050207 “Переводческое дело” (утвержден и введен в действие приказом Министерства образования и науки РК от 23.12.2005 г. № 779). Утвержден и введен в действие на заседании Ученого Совета ЕАГИ, протокол №
Силлабус подготовила – ст.преподаватель Шапиева Г.Е.
Силлабус обсужден на заседании кафедры иностранных языков, протокол №
Силлабус рассмотрен и одобрен на заседании Ученого Совета ЕАГИ, протокол №
Заведующая кафедрой
к.п.н., доцент Л.В. Волкова
I. ХАРАКТЕРИСТИКА ДИСЦИПЛИНЫ
Цели и задачи дисциплины:
Художественный перевод является спецкурсом для студентов специальности «Переводческое дело».
Целью преподавания данной дисциплиныявляется общекультурное обогащение будущих специалистов художественного перевода, получение знаний по теории художественного перевода, формирование у обучаемых необходимых навыков для профессиональной деятельности переводческой компетенции, дальнейшее освоение программы высшего профессионального образования по специальности «Переводческое дело».
Основными задачами курса являются: ознакомление будущих переводчиков с закономерностями построения художественного текста и сего основными функциями, изучение теоретических основ художественного перевода, ознакомление с процессами художественного перевода и переводческих соотвестсвий в художественных текстах, получение и овладение способами преодоления лексических, грамматических и стилистических трудностей, возникающих в процессе художественного перевода.
Пререквезиты дисциплины: для изучения спецкурса «Художественный перевод» студентам необходимы знания таких дисциплин как: «Общепрофессиональный иностранный язык (уровень С1)», «Введение в специальность», «Литература СИЯ», «Теория перевода».
Постреквизиты: Спецкурс «Художественный перевод» является базой для таких учебных дисциплин данной специальности как «Практика художественного перевода», «Практика письменного перевода», «Общепрофессиональный иностранный язык».
Информация по оценке знаний
Изучение дисциплины завершается экзаменом в виде тестирования, который охватывает весь пройденный материал. Обязательным условием допуска к экзамену является выполнение всех предусмотренных заданий к программе.
Учитываются баллы, набранные по результатам 2-х рубежных контролей.
Критерии оценки
Итоговая оценка включает:
Рейтинговый контроль – 60%,
Экзамен – 40%.
Итоговая оценка подсчитывается по формуле U = [(Р1+ Р2) / 2]*0,4 + Е*0,6
где
Р1– цифровой эквивалент оценки первого рейтинга;
Р2- цифровой эквивалент оценки второго рейтинга;
Е – цифровой эквивалент оценки на экзамене.
Буквенная оценка и ее цифровой эквивалент в баллах определяются по процентному содержанию правильных ответов согласно нижеприведенной таблице:
Оценка | Цифровой эквивалент баллов | Процентное содержание | Оценка по традиционной форме |
А | 4,0 | 95-100 | Отлично |
А- | 3,67 | 90-94 | Отлично |
В+ | 3,33 | 85-89 | Хорошо |
В | 3,0 | 80-84 | Хорошо |
В- | 2,67 | 75-79 | Хорошо |
С+ | 2,33 | 70-74 | Удовлетворительно |
С | 2,0 | 65-69 | Удовлетворительно |
С- | 1,67 | 60-64 | Удовлетворительно |
D+ | 1,33 | 55-59 | Удовлетворительно |
D | 1,0 | 50-54 | Удовлетворительно |
F | 0-49 | Неудовлетворительно |
Требования:
Обязательное посещение лекционных занятий (10% от итогового бала), посещение семинарских занятий и активное участие в обсуждении (20%), выполнение заданий СРСП (10%).
Предусмотрены 2 рубежных контроля: 1 – в виде устных докладов (30 %), 2- й - в виде рефератов (30 %). Выполнение данных требований обеспечат допуск к экзамену.
Дисциплина преподается в течение одного семестра, объемом в 2 кредита (15 лекционных часов и 15 аудиторных часов практических занятий и 30 часов СРСП).
Политика и процедуры
· Работы следует сдавать в указанные сроки. Крайний срок сдачи всех заданий за 3 дня до начала экзаменационной сессии. Студенты, не сдавшие все задания, не допускаются к экзамену.
· Повторения темы и отработка пройденных материалов по каждому учебному занятию обязательны. Степень освоения учебного материала проверяется тестированием.
· Домашние задания и задания СРС выполнять в установленный срок, в случае невыполнения итоговая оценка будет снижаться.
· Посещение всех аудиторных занятий является обязательным, в случае пропуска занятия отрабатываются в определенное преподавателем время, причем за каждое пропущенное занятие по 2 дополнительных задания, соответствующих теме лекции.
· Студенты, набравшие менее 60% по итогам рейтингового контроля, коррегируют свои баллы посредством дополнительного зачетного задания, охватывающего весь пройденный материал. При этом набранные баллы выставляются по минимальному уровню.
II. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЧАСОВ
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ДИСЦИПЛИНЫ
№ | Наименование темы | Недели | |||
Лекции | Практи ческие | СРСП | СРС | ||
1. | Вводный курс в теорию и практику художественного перевода. | ||||
2. | Общее понятие о тексте. Функционально-стилевая типология текста. | ||||
3. | Основные критерии оценки художественного перевода. | ||||
4. | Текст и смысл: художественный перевод как информационный процесс. | ||||
5. | Понятие художественного перевода. | ||||
6. | Лингвистическо-информационный аспект художественного перевода. | ||||
7. | Художественная информация в условиях перевода. | ||||
8. | Информационные факторы переводческого процесса. | ||||
9. | Информационные свойства языковых единиц в переводе. | ||||
10. | Типы информации в художественном переводе. | ||||
11. | Динамическая информация в художественном переводе. | ||||
12. | Мера информативности в художественном переводе. | ||||
13. | Межкультурные осложнения как фактор перевода. | ||||
14. | Межсемиотический комплекс как элемент интерпретации в художественном переводе. | ||||
15. | Смысловая позиция в аспекте внутренней речи в художественном переводе. | ||||
Итого |
III. МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЗАНЯТИЯМ
TЕМА 1.Вводный курс в теорию и практику художественного
перевода.
План лекции. (2 часа)
1.1 Перевод как интеллектуальная творческая деятельность.
1.2 Лингвосемиотические и лингвистические проблемы перевода.
План семинара.
1.1 Перевод как интеллектуальная творческая деятельность.
1.2 Личность переводчика.
1.3 Лингвосемиотические и лингвистические проблемы перевода. (1 час)
Задания для СРСП (2 часа)
1.1 Перевод как интеллектуальная творческая деятельность.
1.2 Личность переводчика.
1.3 Лингвосемиотические и лингвистические проблемы перевода
Задания для СРС (2 часа)
1.1 Изучить дополнительные источники по художественному переводу.
1.2 Художественный перевод как творческая деятельность переводчика.
ТЕМА 2.Общее понятие о тексте. (2 часа)
План лекции
2.1 Общее понятие о тексте как о максимальной единице перевода.
2.2 Функционально-стилевая типология текстов.
2.3 Типологическое разграничение понятий «текст как объект общей теории перевода» и «текст художественного произведения как объект теории художественного перевода»
План семинара.
2.1 Общее понятие о тексте как о максимальной единице перевода.(1 час)
2.2 Функционально-стилевая типология текстов.
2.3 Типологическое разграничение понятий «текст как объект общей теории перевода» и «текст художественного произведения как объект теории художественного перевода»
Задания для СРСП (2 часа)
2.1 Текст как объект общей теории перевода.
2.2 Текст художественного произведения как объект теории художественного перевода.
2.3 Функционально-стилевая типология текстов.
Задания для СРС (2 часа)
2.1 Функционально-стилевая типология текстов. Примеры текстов различных стилевых типологий.
2.2 Стихотворение А.Блока «Когда ты загнан и забит…» (Анализ).
ТЕМА 3. Основные критерии оценки художественного перевода.
План лекции
3.1 Основные критерии оценки художественного текста. (2 час)
3.2 Минимальные и максимальные единицы художественного перевода.
3.3 Эквивалентный художественный перевод.
План семинара
3.1 Основные критерии оценки художественного текста.
3.2 Минимальные и максимальные единицы художественного перевода (1 час)
3.3 Эквивалентный художественный перевод.
Задания для СРСП (2 часа)
3.1 Минимальные и максимальные единицы художественного перевода
3.2 Эквивалентный художественный перевод.
3.3 Теоретические проблемы художественного стихотворного эквивалентного перевода.