Приписываемое денотату символическое значение, сердце, das Herz
Символ чувств, у восточных народов с тем же символическим значением
Печень: снег, der Schnee - символ белизны (белый, как снег, schneewei.), у некоторых африканских народов, не ведающих снега, в той же символи еской роли - оперение белой цапли: щепка - символ худобы (худой, как
щепка, после болезни она, как щепка), в немецком языке аналогичный символ - die Spindel (веретено): Er ist spindeldurr; - соотнесенность денотата с определенной лингвокулътурной общностью: дума – нижняя палата российского парламента, Bundestag - нижняя палата парламента в Германии, storting - аналогичная палата вНорвегии; премьер-министр - глава государства (в ряде стран), Bundeskanzler- то же самое в Германии и Австрии; водка - традиционно русскийкрепкий спиртной напиток, Schnaps - аналогичный немецкий продукт,whisky - английский крепкий напиток;- соотнесенность денотата с определенной социальной средой:изба, хата - крестьянский дом, вилла - дом богача, джинсы - предмет молодежной одежды, ^мокинг - предмет одежды высшего класса общества,der Lohn - зарплата рабочего, das Gehalt - зарплата чиновника или служащего, das Honorar - денежное вознаграждение деятелям науки и искусства за отдельные труды, der Sold - денежное содержание военно-служащих, die Diaten - денежные выплаты депутатам парламента.
- соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.горооовой - полицейский в царской России, стахановец - передовой рабо-чий в СССР в довоенную" эпоху, die Reichswehr - вооруженные силы
Германии в период Веймарской республики, die Wehrmacht – вооруженные силы Германии до 1945 года, die Bundeswehr - вооруженные силы ФРГ. Die Arbeitsfront - организация периода нацистской диктатуры, куда входили все работающие и предприниматели;
- соотнесенность денотата с определенным мировоззрением Arbeitnehmer - работополучатель, Arbeitgeber работодатель (термины, употребляемые сторонниками капиталистического рыночного хозяйства),
Werktatige - трудящиеся (слово из вокабуляра сторонников социализма).__ arisch, nicht arisch, verjudet, volksfremd, Rassenschande, Volksgenosse – слова из вокабуляра немецких нацистов;
i/- отношение говорящего к денотату, сравните, лицо - харя, деловой
человек - деляга, das Gesicht - die Fresse, der Chef - der Bo., der
Intellektuelle - der Intelligenzler, der Pfarrer - der Pfaffe, sehen - glotzen:
- функционально-стилистическая окраска языкового знака - показатель того, что знак преимущественно используется в рамках определенного функционального стиля;
• - нормативно-стилистическая окраска - показатель преимущественногоиспользования языкового знака в определенных (социальных) ситуациях общения.Влингвистике принято делить значение ^содержание на семантическое и прагматическое. К первому относится значение (содержание), отчужденное от деятеля ' , т.е. того, кто пользуется знаком. Семантическое значение свойственно знаку еще до того, как он употреблен в речи. Прагматическое же содержание возникает только в речи (непосредственно в процессе использования знака), когда отправитель, некоторым особым образом использует знак, как бы поворачивая его непривычной стороной. Поясним сказанное примером. Известно, что однажды A.C. Пушкин, работая над ≪Борисом Годуновым≫ и будучи очень доволен результатом своего поэтического труда, на радостях начал приплясывать, восклицая: Аи
да Пушкин! Аи да сукин сын! В устах великого поэта бранное выражение превратилось в похвалу, то есть получило прагматическое содержание, прямо противоположное своему семантическому значению. Семантическое значение, однако, при этом не изменилось. Такого рода противоречие между семантическим и прагматическим содержанием создает сильный эмоциональный эффект. Денотативное значение и сигнификативные коннотации языкового знака составляют в своей совокупности его семантическое значение. Вся
остальная информация, несомая языковыми знаками, попадает в разряд прагматического содержания или, иными словами, возникает лишь в речи при некотором ≪особом≫ использовании языковых знаков. В разряд праг-
матического содержания попадает, в частности, содержание на уровне интерпретатора. Содержание на уровне интерпретатора является результатом отношения знак - интерпретатор. Общаясь, люди не просто употребляют языковые знаки в соответствии с их семантическим значением подобно тому, как используют стандартные строительные детали в соответствии с их конфигурацией. Исходя из своей интенции2, ситуации и контекста отправитель может употреблять знаки в несобственных значениях, особым образом интерпретируя их. Отправитель также может построить текст в расчете на то, что получатель сам дополнит его известной ему, получателю, (подразумеваемой) информацией. И в том и в другом случае содержание текста выходит за рамки ≪суммы≫ семантических значений образующих его знаков. Поскольку эта выходящая за рамки семантики часть содержания привносится в текст интерпретатором (отправителем, получателем), мы будем именовать ее содержанием на уровне интерпретатора. Обратимся к примерам. В стихотворении В.И. Тютчева Белая Гора - места, где славяне (соответственно, сербы и чехи) потерпели жестокие поражения от иноземных врагов, и эти трагические поражения надолго определили судьбы данных народов. Создавая это стихотворение, поэт рассчитывал на то. что его современникам эти факты хорошо известны. Здесь мы тоже имеем дело с содержанием, не выраженным непосредственно семантическими значениями знаков, то есть с содержанием на
уровне интерпретатора. Прагматическим (т.е. не семантическим) по своему характеру является еще один вид содержания, о котором речь пойдет ниже. Это внутри языковое содержание. Внутриязыковое содержание возникает в тексте как .результат_О1нощелиялш/к^- знак. Выше уже говорилось о том, что языковые знаки нахо-
дятся в разнообразных отношениях сходства и различия, родства (произ-__водности друг друга) и взаимозависимости. Обычно эти отношения не играют самостоятельной роли в тексте и поэтому остаются незаметными для участников коммуникации. Например, шагая по длинному коридору и приветствуя всех встречных словом ≪здравствуйте≫, мы абсолютно не думаем о том, что здравствовать является производным от слова здоровье и означает буквально быть здоровым. Однако текст можно построить таким образом, что это отношение производности перестает быть незаметным и приобретает смысловую роль.
Передача денотативного содержания. Общие положения
Степень сложности процесса передачи денотативного содержания в переводе в разных конкретных случаях различна. Сравните:
1. Der Tisch steht am Fenster. Стол стоит у окна.
2. Diese wissenschafilich-technischen Errungenschaften sind heute nicht
wegdenkbar. Без этих научно-технических достижений сегодня нель-
зя представить себе нашу жизнь.В первом случае соотношение немецкой и русской лексики и грамматикипозволило переводчику ограничиться элементарной заменой немецкихсловоформ русскими. Во втором случае переводчику пришлось ≪перераспределять≫ значение немецкого слова wegdenkbar на целый ряд рУсскихслов и соответственно использовать иную, чем в оригинале, морфологическую и синтаксическую структуру предложения. Содержание оригиналаудалось передать за счет того, что оно было как бы перелито в иное, чем воригинале, количество сосудов, - причем сосудов другой формы.Начнем рассмотрение способов передачи денотативного содержания впереводе с наиболее простого приема, использованного в первом из двухвышеприведенных случаев перевода.' Его принято именовать подстанов кой. Суть его в том, что переводчик заменяет лексическую единицу ИЯлексической единицей ПЯ, грамматическую форму ИЯ грамматическойформой ПЯ. Основой для таких замен является (относительное) совпадение значений заменяемых и заменяющих единиц и форм. В реальнойпрактике подстановки всегда переплетаются с более сложными приемамипередачи содержания (о которых речь пойдет позже).