Перевод текста с анализом трудностей и трансформаций
Witnesses may1 pick out from an identification parade2 the person who most resembles their idea of what the criminal would look like3,4, a conference5 organized6 by the British Psychological Society7 was told8,9 on Saturday. | На опознании свидетели могут указать на человека, который, по их мнению, выглядит как преступник, - обсуждалось на конференции, организованной Сообществом Британских Психологов, в субботу. | 1. ГТП – Модальный глагол 2. ГТ – Позиционная трансформация 3. ЛТ – Смысловое развитие 4. ЛТ – Дифференциация 5. Друг переводчика 6. ГТП – Причастие прошедшего времени 7. ГТ – Калькирование 8. ГТП – Пассивный залог 9. ГТ – Позиционная трансформация ГТП – сложноподчиненное предложение |
Mr. Ray Bull, a senior lecturer1 at the North East London Polytechnic2, said research had shown that the public3 tended to link4 abnormal appearance with abnormalities of behavior. | Мистер Рэй Булл, старший преподаватель в северо-восточном Лондонском Политехническом Университете5, сказал, что исследования показали, что общество обычно соотносит нестандартный внешний вид с отклонениями в поведении. | 1. ГТП – Дериватив 2. ГТ – Транслитерация 3. ЛТП – Ложный друг переводчика 4. ГТП – Инфинитив 5. ГТ – Лексическое добавление ГТП – сложноподчиненное предложение |
'The public1 and police2 do3 agree about what face fits4 what crime,'5 he said6. | «Общественность и полиция действительно согласны с тем, что по лицу можно судить о преступлении» - сказал он. | 1. ЛТП – Ложный друг переводчика 2. Друг переводчика 3. ЛТП – Усиление сказуемого 4. ЛТ – Смысловое развитие 5. Прямая речь 6. ГТ – Позиционная трансформация ГТП – сложноподчиненное предложение |
'One apparently widely held belief1 is the "what is beautiful is2 good" stereotype3. | «Очевидно, широко распространено убеждение «красивый – значит добрый», которое является стереотипом. | 1. ЛТ – Смысловое развитие 2. ЛТ – Дифференциация 3. Друг переводчика Прямая речь |
An individual's facial1 attractiveness has an effect on how threatening2 other people judge that person to be3. | Привлекательность лица отдельной личности оказывает влияние на то, каким образом люди судят о человеке. | 1. ГТ – Позиционная трансформация 2. ГТ – Лексическое опущение 3. ГТП – Инфинитив ГТП – сложноподчиненное предложение Прямая речь |
I have found that the addition1 of one or two small scars to a face leads to that face being judged2,3 more dishonest4.' | Я обнаружил, что 1 – 2 лишних шрама на лице приводят к тому, что это лицо будет воспринято более неодобрительно». | 1. ГТ – Замена части речи 2. ГТП – Пассивный залог 3. ЛТ – Дифференциация 4. ГТП – Прилагательное в сравнительной степени ГТП – сложноподчиненное предложение Прямая речь |
'Those beliefs also influence length1 of sentence and verdict2', he said3. | «Эти убеждения также влияют на срок приговора и вынесение вердикта» - сказал он. | 1. ЛТ – Дифференциация 2. Друг переводчика 3. ГТ – Позиционная трансформация Прямая речь |
Research in mock-trial1 settings2 had shown that the more unattractive3 defendant was more heavily5 sentenced4 than one6 of attractive character7 and appearance. | Исследование, проведенное в учебных целях, показало, что более непривлекательный ответчик был осужден на больший срок, нежели другой, обладающий8 приятным внешним видом. | 1. ГТП – Сложное слово 2. ГТП – Герундий 3. ГТП – Прилагательное в сравнительной степени 4. ГТП – Пассивный залог 5. ГТП – Наречие в сравнительной степени 6. ЛТ – Дифференциация 7. ГТ – Лексическое опущение 8. ГТ – Лексическое добавление ГТП – сложноподчиненное предложение |
Mr. Bull, an expert1 on identification2 by witnesses, was addressing3 psychologists4 and lawyers5 at a conference in London6 held7 by Sir Brian MacKenna8, a retired9 high court judge, on the role10 of psychology11 in the legal system12. | Мистер Булл, эксперт по работе со свидетелями, был отправлен психологами и юристами на конференцию в Лондон, проводимую Сэром Брайаном МакКенной, верховным судьёй в отставке, о роли психологии в правовой системе. | 1. Друг переводчика 2. ЛТ – Генерализация 3. ГТП – Причастие в составе сказуемого 4. Друг переводчика 5. Друг переводчика 6. ГТ – Транслитерация 7. ГТП – Причастие прошедшего времени 8. ГТ – Транслитерация, имя собственное 9. ЛТ – Дифференциация 10. Друг переводчика 11. Друг переводчика 12. Друг переводчика |
For decades it had been known1 that people often do not see or hear things2 presented3 to their senses, but do4 'see' and 'hear' things5 that have not occurred6. | На протяжении7 десятилетий было известно, что люди часто не видят и не слышат то, что воспринимается их ощущениями, но «видят» и «слышат» то, чего на самом деле8 не было. | 1. ГТП – Пассивный залог 2. ЛТ – Дифференциация 3. ГТП – Причастие прошедшего времени 4. ЛТП – Усиление сказуемого 5. ЛТ – Дифференциация 6. ГТП – причастие прошедшего времени в составе сказуемого 7. ГТ – Лексическое добавление 8. ГТ – Лексическое добавление ГТП – сложноподчиненное предложение |
But none of those factors1 meant that identification evidence2 was of little value3. | Но ни один из этих факторов не означает, что свидетельские показания бесполезны. | 1. Друг переводчика 2. ГТ – Замена грамматической категории числа 3. ЛТ – Конкретизация ГТП – сложноподчиненное предложение |
Laboratory1 research based2 on photographs3 had shown4 recognition rates5 were high, about 80 percent, even after delays6 of 35 days. | Лабораторные исследования, основанные на фотографиях, показали, что процент узнаваемости был высоким, около 80%, даже спустя 35 дней. | 1. Друг переводчика 2. ГТП – Причастие прошедшего времени 3. Друг переводчика 4. ГТП – Причастие прошедшего времени в составе сказуемого 5. ЛТ – Смысловое развитие 6. ГТ – Лексическое опущение |
But rates were lower1 when2 identification3 was tested4,5 in mock criminal episodes6 in the streets because of stress7 and inability of the witness to concentrate8 simultaneously on self-preservation9 and remembering10 details11 of the culprit. | Но эти показатели были ниже при опознании на месте преступления на улицах, за счет стресса и неспособности свидетеля одновременно сосредоточиться на самозащите и на запоминании примет преступника. | 1. ГТП – Прилагательное в сравнительной степени 2. ГТ – Лексическое опущение 3. ЛТ – Дифференциация 4. ГТП – Пассивный залог 5. ГТ – Лексическое опущение 6. ЛТ – Дифференциация 7. Друг переводчика 8. ГТП – Инфинитив 9. ГТП – Сложное слово 10. ГТП – Герундий 11. ЛТП – Ложный друг переводчика ГТП – сложноподчиненное предложение |
Law enforcement authorities should1 be more aware2 of the factors3 that influence memory4 and identification5, Mr. Bull said6. | «Правоохранительные органы должны быть больше осведомлены об особенностях, которые влияют на запоминание и опознание», сказал Мистер Булл. | 1. ГТП – Модальный глагол 2. ГТП – Прилагательное в сравнительной степени 3. ЛТП – Ложный друг переводчика 4. ЛТ – Дифференциация 5. ЛТ – Дифференциация 6. ГТ – Позиционная трансформация ГТП – сложноподчиненное предложение |
Apart from people's prejudices about the 'look' of a criminal, the factors1 included the way questions were asked2,3. | Помимо людских предрассудков по поводу «внешности» преступника, эти особенности включают в себя и4 пути решения данных вопросов. | 1. ЛТП – Ложный друг переводчика 2. ГТП – Пассивный залог 3. ЛТ – Смысловое развитие 4. ГТ – Лексическое добавление |
|
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, проведя предпереводческий и переводческий анализ данного текста, можно обнаружить в нем большое количество различных лексических и грамматических трансформаций, а также трудностей перевода и преобладание сложноподчиненных предложений, что, как правило, не свойственно для текста на английском языке. Но так как этот текст по своему стилю является публицистическим, а по жанру – статьей, то в этом нет ничего удивительного, ведь здесь автор как раз стремится привлечь внимание читателя при помощи своеобразной универсальности и актуальности повествования, делая акцент на преобладание когнитивной информации, которая выражается через различные факты и цитаты.
Важно также добавить, что и сам перевод текста с английского языка на русский осуществляется далеко не по первому значению слова, найденному в словаре. Необходимо, чтобы этот перевод отражал суть сказанного автором. Порой приходится прибегать к разного рода лексическим трансформациям, после использования которых перевод далек от оригинала, но это все необходимо для того, чтобы и на русском языке в тексте сохранялась связность и эстетика повествования.