Как поживаешь, или Как дела?

Поздоровались. Теперь, если вы уже знакомы с собеседником, спросите у него, как дела. Или он сам вас спросит. Что поделаешь, формальность почти обязательная. Эдак 95% разговоров между знакомыми начинаются именно с этой фразы. В остальных 5% случаев то же самое передается в контексте ка­кого-либо другого, более частного вопроса. И не участвовать в этой игре -значит абсолютно не вписываться в современную западную культуру. Быть столь невежливым, что это даже как-то трудно себе представить. Понимаю, что в большинстве случаев вам, как любому нормальному человеку, совер­шенно все равно, как дела у вашего собеседника. Ему и самому неинтересно, как дела у вас, хоть он этого обычно и не осознает полностью в силу особен­ностей своей культуры. Но что поделать, так здесь живут. Учитесь, раз уж приехали. Даже если у вас очень важный и срочный разговор, начните с «How are you?» и, при необходимости, с других подобных фраз-наполнителей. И только потом плавно подведите объект к теме беседы. Осторожно: начатый без подготовки разговор часто приводит к зависанию собеседника.

Теперь запомните раз и на всегда: данный вопрос - это не вопрос про то, как у вас дела. Также, как, например, современные значения русского мата в повседневной речи весьма далеки от их первоначального смысла. Истинный смысл вопроса «Как дела?», абсолютно не подразумевает возможности двух типов ответов:

1. «Плохо!»

2. «Так-то и так-то»

На лице вашего собеседника появится искреннее удивление: я же не об этом спрашивал! Правильный ответ на данный вопрос - нечто в стиле «Будь готов! - Всегда готов!» То есть «Как дела? - Прекрасно!» Пожив в стране чуть подольше, постепенно научитесь различать некоторые оттенки. Между друзь­ями в неформальной обстановке могут допускаться легкие отклонения от стандарта: «Как дела? - Нормально. Устал немного, но вот наконец-то статью заканчиваю». Подчеркиваю, между друзьями и в неформальной обстановке. При этом положительный смысл ответа должен сохраняться всегда. А чем бо-

лее обстановка формальна, тем ближе должен быть ваш ответ к стандартному «Прекрасно!» Ответ «Плохо!» действительно недопустим, это выход за рамки, приступ истерики. По степени неприемлемости он близок к тому, как если бы в нашей русской культуре в ответ на подобный вопрос вы бы собеседника послали.

Для иллюстрации вышесказанного: по уровню формализма всех превзошли англичане - там на вопрос «How are you?» лучше всего ответить точно таким же встречным вопросом. И все. Ответ никого не интересует. Хотя, почему формализм? Пожалуй, это даже искренней и практичней.

Как лично мне видится, это западное «как дела?» является чем-то вроде системы опознавания «свой-чужой» в авиации. Ну вот представьте себе: встречаются два европейца. Прежде всего, конечно, с улыбкой сказали друг другу «Привет!» - это было уведомление «я тебя вижу». Однако затем им требуется как-то удостовериться в том, что психика у обоих работает более-менее в резонанс, что существенных различий между ними не наблюдается. Вот тут то оно и нужно: «Как дела?» «Хорошо, а ты?» «Прекрасно». Значит, собеседник вполне свой, оба в норме, контакт разрешается. И ведь методика вполне работает: чужой или свой не в норме, будь то свалившийся с неба представитель неевропейской культуры или европеец не в себе, состояние которого явно неадекватно повседневному западному менталитету, на вопрос этот либо не ответит, сразу перейдя к теме разговора («чего ты ко мне со вся­кой ерундой пристаешь?»), либо ответит с паузой, напряженно, в общем «не так». Сразу ясно - чужой, осторожно! Так что быстренько научитесь правиль­но задавать этот вопрос и правильно отвечать на него, с надлежащей мимикой и с соответствующей интонацией. Ваш акцент не так важен, а вот с непра­вильной интонацией, с неправильным настроением, вы чужой однозначно - в подсознании аборигена система «свой-чужой» включает громкую сирену и мигает красными лампочками.

Человеку, выросшему в русской культуре, опять же часто бывает трудно. Такая вроде бы простая формальность, а вот не идет временами, особенно в неподходящем настроении. Как правильно настроить себя? Да очень просто! Как на шутку, тогда все прекрасно получается, при этом выражение лица и интонации у вас именно такие, как надо. К примеру, прихожу я с утра в поне­дельник на работу, пребывая в настроении весьма человеконенавист­ническом. «Са va?» («Все прекрасно?» - фр.) - шутят коллеги по офису. «Са va!» - поддерживаю я шутку.

Ох уж эта французская «сова», как она мне надоела за годы жизни там! Хотя сейчас уже со смехом вспоминаю некоторые забавные моменты. Приду­мал я им однажды новый девиз, вместо старого и неактуального «Liberte, egalite, fraternite» (свобода, равенство, братство). Ввиду кардинальных отли­чий современного французского менталитета от такового трехсотлетней дав­ности, давно пора печатать на монетах «Са va, са va bien, сa va tres bien» (все хорошо, все очень хорошо, все ну очень-очень хорошо). Я французам предла­гал. Нашлись даже представители неглупого старшего поколения, еще не со­всем осовевшие, понимавшие иронию и смотревшие на меня с неприязненным уважением. Но лучше уж таких предложений не вносить, особенно на работе.

Извините

В данном аспекте ситуация двояка. С одной стороны, слово «извините» в Европе следует повторять гораздо чаще, чем вы, возможно, привыкли делать это в России. Здесь оно произносится во многих случаях, в которых его не принято говорить у нас. Европейцы пугливы: вздрагивают от громкого кашля,

от резко открывшейся двери, вообще от резких движений или резких прояв­лений чувств. Во всех этих случаях просто скажите «извините», и они успоко­ятся, задели кого-то в автобусе - «извините». В общем, стиль наших наибо­лее рафинированных престарелых питерских интеллигентов, только там так

живут все.

Однако, с другой стороны, русские ужасно любят извиняться за то, за что извиняться не следует. Некие швейцарцы рассказывали мне про одного под­выпившего русского студента, который в течение одного вечера успел два­дцать три раза извиниться за свой плохой английский язык - они считали. Вот этого не надо, в Европе подобные извинения обычно производят очень ко­мичное впечатление.

Общие правила таковы. Различайте два принципиально разных для запад­ной культуры типа извинения - просто «извините» и «извините за что-то». Простое «извините» является по сути дела словом-паразитом. Обычно оно произносится по случаю какой-нибудь мелочи, за которую мы, русские, как и большинство других народов незападной культуры, обычно не извиняемся. Вот такие извинения и надо повторять почаще. Загавкала ваша собака на прохожего - сказали «извините» и дальше пошли. Обычная формальность.

А вот «извините за что-то» - это уже выход за рамки формальностей, нечто гораздо более серьезное. Как раз этой-то фразой и не следует пользоваться без особой необходимости, чтобы не смущать местное население. Один из типичных примеров - вышеописанные извинения за плохой английский. Ну не принято за это извиняться. Как и вообще не принято извиняться за собствен­ные недостатки, а уж тем более нудно повторять такие извинения несколько раз. Сделали серьезную ошибку в работе, и вот вопрос: что же сказать шефу? Лучше всего с бодрой улыбкой радостно сообщить: «Сейчас все переделаю!». Если все-таки неймется еще и извиниться, так как от вашей ошибки пострада­ла работа всего отдела - что ж, скажите просто и коротко, как бы между де­лом: «извините». Пусть это будет извинением первого типа. А вот толкать речь о том, как же вы сожалеете о допущенной ошибке - это уже явно лиш­нее. Это выходит за рамки формальностей, этими извинениями вы приоткры­ваете окружающим свои реальные чувства. В данном случае чувство вины. А выходить за рамки формальностей и приоткрывать окружающим реальные чувства на Западе не принято, тем более в офисе.

Волшебное слово

Находясь в Европе, употребляйте слово «пожалуйста» везде и всегда, за­канчивайте им любую просьбу. Даже прося приятеля закрыть окно, добавьте волшебное слово. Спрашивая счет у французского официанта, обязательно добавьте «s'il vous plait». Это аналог клавиши Enter на компьютере. Без «s'il vous plait» команды не действуют. Правило столь простое и очевидное, что именно из-за его простоты и очевидности сложности и возникают. Ну не при­нято у нас в России говорить «пожалуйста», покупая в ларьке бутылку пива. Даже если вы знаете, что во Франции именно так и принято, все равно пона­чалу будут сбои. Совершая рутинные действия вроде покупки той же самой бутылки пива, вы часто думаете о чем-нибудь совершенно другом, и потому забываете про «пожалуйста». Надо автоматизм выработать. Со временем нау­читесь.

Бывают ли исключения? В принципе да. Почти в каждой культуре можно найти ситуации, в которых ваше «пожалуйста» окажется не к месту. Ну вот, к примеру, в Италии, особенно в глухих патриархальных провинциях, заказы-





вая в баре ту же бутылку пива, «пожалуйста» не говорят. Такая подчеркнутая вежливость даже покажется итальянцам издевкой - они вообще грубоваты (с точки зрения европейцев). А вот во Франции надо добавлять «пожалуйста» везде и всюду. Априорно придерживайтесь этого правила в любой новой стране, а в тонкостях и исключениях со временем разберетесь.

И еще один важный момент, скорее уже из области языкознания. Казалось бы, это столь очевидно, что даже смешно об этом упоминать. Но надо, так как многие вновь приехавшие в Европу русские эту ошибку делают. Дело в том, что в большинстве западноевропейских языков, в отличие от русского, «по­жалуйста» не может быть ответом на «спасибо». Для этого существуют специ­альные слова, причем употребляются они обычно достаточно редко, когда нужно быть подчеркнуто вежливым. А так, сказали вам «спасибо» - и успо­койтесь.

Не могли бы вы...

Прежде всего о том, как вообще должна звучать любая просьба, даже са­мая мелкая и обращенная к самому близкому приятелю. Во всех европейских языках существуют вежливые формы обращения вроде «не могли бы вы...». В английском это «would you be so kind...», а в упрощенном варианте «could you...». Во французском «pourriez-vous...», в неформальной обстановке «si tu реuх...». В повседневном русском языке подобные формы используются лишь в случаях, когда между собеседниками существует некоторая дистанция, обо­значенная особой вежливостью. Однако следует помнить, что в европейских языках эти выражения употребляются значительно чаще, почти всегда. Кста­ти, представление обо всем этом даже у специалистов часто бывает весьма фантастическим. У меня выпускники иняза спрашивали, употребляются ли подобные грамматические формы в современном разговорном французском. Да это первое, что нужно выучить, приехав во Францию!

В целом же, в первые месяцы после переезда в Европу, пока у вас еще не устоялись новые паттерны общения, постарайтесь вообще поменьше употреб­лять фразы, соответствующие русскому повелительному наклонению. А если уж употребляете, так употребляйте их в максимально вежливой, подчеркнуто вежливой форме. Достаточно простого «Закрой окно!», сказанного без «пожа­луйста», без улыбки, характерным для русских низким голосом, зафиксировав собеседника в прицеле сосредоточенного взгляда - и европеец потом ночами спать не будет.

Здесь же сразу следует упомянуть и еще один аспект данного вопроса. Де­ло в том, что для русских часто характерна некоторая гротескность речи, под­черкнутое усиление на словах испытываемых ими чувств. Тогда как в речи западноевропейских народов напротив обычно наблюдается вежливое сгла­живание. Там, где француз скажет «Je suis un peu fatigue» («Я слегка устал»), то есть приуменьшит свое ощущение усталости из общей любви к сглаженно­сти, русский, с его любовью к масштабности и трагизму, скажет, что он «устал как собака». Что, уж поверьте, будет однозначно воспринято окружающими как выражение вашего крайнего недовольства порученной вам работой. Вы­вод: не переносите эти русские привычки в европейские языки, не шокируйте людей. Ведь аборигены действительно пугаются. Там, где француз диплома­тично скажет «Je ne suis pas absolument sur» (я не совсем согласен с тем, что вы говорите), русский радостно объявит, что он «категорически не согласен», при этом оба столь разными фразами выразят одну и туже степень несогла­сия. Постепенно приучите себя к западному стилю ведения беседы. «Do you

like it?» - «Not so much», а еще лучше «I'm not sure». Простое «нет» имеет свойство возвращать вашего собеседника в реальность, вызывает у него не­привычное ощущение непосредственного контакта двух разных личностей, от чего он, собеседник, обычно, огорчается и обижается.

Наши рекомендации