Эмотивность как текстовая категория. 1Эмотивность как текстовая категории . . .. .. 5

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………...………….……………………………..3

1Эмотивность как текстовая категории………….…….……..……….....…...5

1.1Понятия «эмоции» и «эмотивность»………………….……………............5

1.2 История развития эмотиологии. Различные подходы к изучению эмоций в языке …….……………………………………………..…………….……6

1.3 Понятие текстовая категория ……………………………………………...8

1.4 Текстовая категория эмотивности ..…………………………….………..10

1.5 Лексические способы выражения эмотивности…………………………12

2 Языковые средства выражения эмоций в произведении Джоан Роулинг «Случайная вакансия»…………………………………………………………...15

2.1Средства выражения эмотивности в романе Джоан Роулинг «Случайная вакансия» при художественном переводе с английского языка на русский……………………………………………………………………...……15

2.2Средства выражения эмотивности в романе Джоан Роулинг «Случайная вакансия» при художественном переводе с английского языка на русский……………………………………………………….…….…………….18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………..……..……….25

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………..……..………27

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность данной темы состоит в том, что на сегодняшний день книги Дж. К. Роулинг популярна среди читателей, как взрослых, так и детей, а так же среди любителей кино. Несмотря на то, что Дж. К. Роулинг наиболее известна как автор серии романов о Гарри Поттере, в её творчестве есть ещё интересные и захватывающие книги. «Случайная вакансия» – первый роман, написанный автором после окончания серии о Гарии Поттере, и первый роман, рассчитанный на взрослую и подростковую аудиторию. Данная книга охватывает классовые, политические и социальные проблемы, которые являются актуальными на сегодняшний день.

Новизна заключается в том, что были проанализированыа лексические способы выражения эмотивности на примере оригинала (J. K. Rowling «The Casual Vacancy») и его перевода (Дж. К. Роулинг «Случайная вакансия», переводчик Е. Петрова).

Объект исследования – способы выражения эмотивности в оригинале J. K. Rowling «The Casual vacancy», в сравнении с переводом «Случайная Вакансия», выполненным Е. Петровой.

Предмет исследования – текст оригинала (J. K. Rowling «The Casual Vacancy») и текст перевода (Дж. К. Роулинг «Случайная вакансия»)

Цель вышеозначенной работы может быть сформулирована следующим образом: сопоставить оригинал с переводом, чтобы определить в них общее и различное, и попытаться полностью раскрыть трудности, с которыми сталкивался переводчик.

Этой целью определяется круг задач:

Объяснить, что такое эмоции и эмотивность.

Показать трудности при передаче эмотивности.

Передать особенности перевода ненормативной лексики английского языка, неологизмов и слов аффектов.

Проанализировать текст оригинала и перевода, с точки зрения способов передачи средств эмотивности, и показать трудности, с которыми столкнулся переводчик.

Практическая значимость работы заключается в возможности её использования при написании различного рода письменных работ по теме «Речевая характеристика», а также в качестве пособия для студентов углубленно изучающих английский язык.

Структура:данная курсовая работа состоит из введения (в котором обоснована актуальность исследования, новизна, представлены его объект, предмет, материал, цели, задачи, методы, достоверность выводов и практическая значимость), двух глав (в первой главе рассматривается эмотивность как текстовая категория, и трудности, которые могут возникнуть при переводе эмотивной лексики; во второй главе дается сравнение и анализ эмотивной лексики персонажей оригинала J. K. Rowling «The Casual Vacancy» и его перевода «Случайная Вакансия», выполненный Е. Петровой), выводов (содержащих результаты исследования) и списка использованной литературы, включающего 14 теоретических источников и 2 художественных произведения.

Эмотивность как текстовая категория

1.1 Понятия «эмоции» и «эмотивность»

Эмоции – специфичная форма отражения и познания действительности, так как человек при выражении эмоций является и объектом, и субъектом познания, то есть эмоции реализуют определенные мотивы человека, оказывают воздействие на адресата и, с другой стороны, интерпретируются адресатом. Лингвистика эмоций как научная дисциплина сформировалась на стыке психологии и традиционной лингвистики. Она являлась сферой научных интересов многих ученых-лингвистов таких, как И. В. Арнольд, В. И. Шаховский, Ю. С. Степанов, Л. Г. Бабенко. Однако пока нет единого взгляда на проблему лингвистической интерпретации эмоций [5, с. 23].

Суть лингвистических концепции эмоций заключается в следующем: человек (субъект) отражает существующий мир, но не все подряд, а только необходимое или ценное в данный момент. Вербальная идентификация эмоций всегда субъективна, они не появляются в чистом, не связанным с ситуацией и субъектом, виде. В основе эмоций лежат познавательные процессы, поэтому и выбор языковых средств всегда связан с ситуацией.

Существует как минимум две системы выражения эмоций – язык тела и язык слов. Следует вывод, что эмоциональное самовыражение часто самым непосредственным образом связано с языком. Выражаются эмоции в процессе коммуникации человека (где активизируется язык слов), которая также носит знаковый характер, в результате чего происходит контакт двух сознаний и передача содержания от одного коммуниканта к другому. Эта знаковая цепь оказывается коммуникативным процессом, в основе которого лежат субъективно-субъектные отношения, и именно они передают информацию от одного субъекта к другому, вызывая у последнего ответные мысли, переживания, оценки.

На языковом уровне эмоции трансформируются в эмотивность; эмоция есть психологическая категория, а эмотивность – языковая, поскольку эмоции могут и вызываться, и передаваться (выражаться, проявляться) в языке и языком.

Эмоции – специфическая, своеобразная форма когниции, отражения и оценки окружающей человека действительности. Человеческие переживания, как в зеркале, отражаются в языке и культуре социума, в каждой языковой личности. Без эмоций не возможно существование homo sapiens, они пронизывают все стороны жизни человека.

Уже не вызывает ни у кого сомнений то, что число антропоцентрических значений в языке гораздо больше, чем обыкновенно думают. Эмотивное значение является, несомненно, наиболее антропоцентрическим значением, активно изучаемым в последние годы XX века новой отраслью языкознания – эмотиологией. Под выражением эмоций в эмотиологии понимается их непосредственное речевое проявление, производимое при помощи специфических единиц-эмотивов, семантика которых индуцирует эмоциональное отношение.

Таким образом, эмотивность есть имманентно присущее языку семантическое свойство выражения эмоциональности как факта психики системой своих средств, отражение в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции [9, с. 95].

Наши рекомендации