Аспекты ТП и место среди других научных отраслей
Перевод - это сложное многогранное явление. Его можно изучать с разных сторон: исторической, философской, литературоведческой, психологической, педагогической, лингвистической. Отдельные аспекты перевода могут быть предметом исследования разных наук. Соответственно, лингвистическая ТП как самостоятельная наука соприкасается с лингвистикой, литературоведением, эстетикой, историей, социологией, психологией и кибернетикой. Если выделить перевод литературных произведений в особый вид «художественный перевод», то литературовед будет изучать его как особый вид литературного творчества, психолог заинтересуется спецификой психологических процессов, связанных с осуществлением этого вида речевой деятельности, а языковед будет изучать взаимодействие языковых систем в процессе межъязыкового общения. Изучением перевода занимается также Теория коммуникации, которая интересуется особенностями передачи информации в условиях речевого общения через переводчика.
Каждый из исследователей будет решать свои задачи с помощью разработанных в его науке методов, а результаты исследования будут сформированы в терминах соответствующей науки.
Выделение разными науками своих объектов анализа переводческой деятельности не означает, что между ними должна быть непреодолимая грань. В настоящее время существует много пограничных областей исследования; каждая наука может использовать данные смежных наук, изучающих другие аспекты перевода. Однако каждая наука сохраняет свою специфику, свои методы анализа, понятийный и терминологический аппарат.
В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране. Соответственно, в зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.
Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В дальнейшем изложении термин "теория перевода" будет употребляться в значении "лингвистическая теория перевода" без дополнительных оговорок.
Переводоведение имеет несколько разделов. Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности, возникающие в процессе любого перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.
Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного конкретного языка на другой данный язык, устанавливают индивидуальные, авторские, окказиональные приемы перевода. Специальные теории перевода изучают процесс перевода в его взаимодействии с профессиональной деятельностью, раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода. Изучаемый нами предмет «Теория и практика письменного перевода» относится к частным теориям перевода.
В теоретическом и языковедческом плане переводоведение тяготеет к социолингвистике, психолингвистике, сопоставительному языкознанию, грамматике текста и касается таких важных разделов науки о языке, как язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура.
Прежде всего перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.
С другой стороны, процесс перевода всегда протекает в рамках строго логического мышления. Переводить может только тот, кто умеет логически мыслить. Это отлично понимают специалисты-логики, утверждая: «Неявными определениями мы пользуемся, например, и тогда, когда при чтении книг нам требуется определить значение незнакомого термина. Этого мы достигаем с помощью анализа того Контекста, в котором употребляется данный термин. В процессе этого анализа мы устанавливаем различные смысловые связи и отношения между термином, значение которого требуется определить, и другими словами, значение которых нам хорошо известно. Подобные случаи очень часто встречаются при переводе с иностранного языка на родной язык» (Рецкер).
Психолингвистика, которая изучает закономерности комплексного моделирования речевой деятельности, исследует психологические процессы и состояния, обеспечивающие выполнение переводческой деятельности.
Литературоведение уделяет большое внимание эстетическим аспектам перевода.
Изучение ТП не может обойтись без знаний, полученных студентами при изучении таких дисциплин как грамматика, фонетика, лексикология, сравнительная типология родного и иностранного языков стилистики.