Невербальные элементы коммуникации

Рассмотрение элементов невербальной коммуникации помо­гает лучше понять способы, с помощью которых выражается меж­культурный смысл общения. К невербальным элементам комму­никации относятся: кинесика, тактильное поведение, сенсорика, проксемика, хронемика, паралингвистические средства.

Кинесика представляет собой совокупность жестов, поз, те­лодвижений, используемых при коммуникации в качестве допол­нительных выразительных средств общения. Этот термин был пред­ложен для изучения общения посредством движения тела. Кин -мельчайшая единица движения, из них складывается поведение, так же как речь складывается из слов, предложений и фраз. Эле­ментами кинесики являются жесты, мимика, позы и взгляды.

Жесты - это различного рода движения тела, рук или кис­тей рук, сопровождающие в процессе коммуникации речь челове­ка и выражающие отношение человека непосредственно к собесед-

нику, к какому-то событию, другому лицу, какому-либо предмету, свидетельствующие о желаниях и состоянии человека. Жесты мо­гут быть произвольными и непроизвольными, культурно обуслов­ленными. Большая часть жестов культурно обусловлена, они яв­ляются символами и носят конвенциональный характер. Каждый народ и каждая культура имеет свое «немое кино». Ч. Чаплин как-то сказал: «Дайте мне посмотреть, как вы двигаетесь и жестикули­руете, и я сразу скажу вам, где вы родились». Неправильная интер­претация носителями одной культуры невербального сообщения, сделанного представителями другой культуры, может привести к нежелательным конфликтам и опасным последствиям. В межкуль­турной коммуникации различают следующие типы жестов:

1) одинаковые или очень похожие друг на друга жесты име­ют в разных культурах разные смыслы;

2) разные жесты передают одно значение;

3) возможно совпадение на уровне жестов и значений, но фиксация в языках данных жестов может быть различной.

Рассмотрим первый тип жестов, например, кинема «кольцо» (OK, ring, zero). В русскую культуру жестовая форма знака «коль­цо» вошла сравнительно недавно, ее основной областью бытова­ния стала русская молодежная среда и сфера бизнеса. Этот жест заимствован из американской кинетической системы, в которой имеет значение «все в порядке, все хорошо». Между тем в Японии эта же форма связана с ситуацией купли-продажи. В Венесуэле и Бразилии эта жестовая форма имеет явно выраженный неприлич­но-сексуальный смысл. Известен случай, который приводит аме­риканский психолог Г. Триандис: однажды президент Р. Никсон изобразил «o'key» и, сам того не желая, оскорбил бразильцев. В Тунисе форма принимает несколько иной вид - все пальцы, кроме указательного и большого, вытянуты вертикально вверх - и имеет совсем другое значение: «я убью тебя». В Греции и на ост­рове Сардиния в Италии форма жеста такая же, как в США, а зна­чение жеста можно описать примерно как «отмахнуться».

Кинема «палец у виска». Когда немец, говоря о ком-то, при­касается пальцем к виску, то это означает, что человек, о котором идет речь, «несколько не в себе». Между тем в целом ряде афри­канских культур аналогичная жестовая форма означает, что жес-

9--128

тикулирующий глубоко задумался, погрузился в размышления. Во Франции этот жест означает, что человек, о котором идет разго­вор, глупый, тогда как в Голландии подобная форма значит, что человек умный.

Кинема «указательный палец у нижнего века» (существует вариант этого жеста, когда люди слегка оттягивают веко вниз). В Австрии формой «указательный палец у нижнего века» переда­ется презрение к адресату, во Флоренции выражается смысл «доб­рожелательность», а в Испании - «недоверие». Во Франции указа­тельный палец у нижнего века - это жест лжи, точнее, имеет зна­чение: «меня считают лжецом», а в России такого жеста нет даже в качестве заимствованного.

Рассмотрим второй тип жестов. Например, смысл.«оскорб­ление». В Испании смысл «я оскорблен тобой» выражается при­косновением к мочке уха или взятием за мочку уха. В Греции тот же смысл выражается поднятой рукой с открытой ладонью в сто­рону адресата.

Смысл «да». В Болгарии при выражении подтверждения и согласия покачивают головой слева направо, приговаривая при этом «Да» или прицокивая, т. е. жест всегда имеет звуковое со­провождение. В России кивают головой сверху вниз, и жест не предполагает обязательного словесного или иного звукового со­провождения, являясь в строгом смысле слова эмблематическим. У айнов на севере Японии кивок головой не известен. Для выра­жения смысла «да» айны пользуются руками, а именно: в знак подтверждения и согласия обе руки приставлены к груди и дви­жутся вверх-вниз открытыми ладонями кверху. Чернокожие пиг­меи семанги из центральной части Малайи, чтобы выразить смысл «да», резко выдвигают подбородок вперед, а для обозначения «нет» опускают вниз глаза. Арабы, желая выразить смысл «да», покачивают головой из стороны в сторону, а смысл «нет» они пе­редают, вскидывая голову и обычно слегка щелкая при этом язы­ком. Бенгалец из Калькутты в знак согласия быстро мотает голо­вой четыре раза по дуге от плеча, а майори для невербального вы­ражения того же смысла поднимают голову и подбородок (инте­ресно, что сицилийцы так передают смысл «нет»).

Рассмотрим третий тип жестов. Например, русские и испан­цы «кивают» и «качают» головой с точки зрения значений, выра-

жаемых этими жестами, одинаково. А вот на уровне языковых единиц, в которых зафиксированы эти движения головы, наблю­даются некоторые расхождения. Ср.: русские фразы Он кивнул го­ловой и Он покачал головой. В первом случае очевидно, что чело­век выразил согласие, а во втором - ответил отказом. Так вот, ис­панцы в принципе соглашаются и отказываются с помощью жес­тов так же, как и мы, но в испанском языке выражение, соответст­вующее нашему «покачать головой», означает «да». Почему это так, объяснить, вероятно, могут специалисты по испанскому языку и в области лингвокультурологии.

Интересный пример приводит В.В. Красных: англичане во время беседы могут сложить пальцы в комбинацию «фига». Такой жест для англичан может быть абсолютно асемантичным: это про­сто удобная «поза» кисти (кстати, в чреве матери у ребенка ручки тоже могут быть сложены подобным образом). [Красных, 2003, с. 324].

Мимика представляет собой все изменения выражения лица человека, которые можно наблюдать в процессе общения. Она яв­ляется важнейшим элементом невербальной коммуникации. Ми­мика позволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, ра­дость, страх, удивление, гнев. Однако различные формы проявле­ния человеческих эмоций нередко имеют специфический харак­тер. Смех во всех западных странах ассоциируется с шуткой и ра­достью. В Японии смех является признаком смущения и неуве­ренности, поэтому очень часто возникают ситуации непонимания, когда европеец сердится, а японский партнер, смущаясь, улыбает­ся. Исследования, проведенные в Польше, Венгрии, США, свиде­тельствуют о том, что восточные европейцы предпочитают среди «своих» сдерживать негативные эмоции и проявлять положитель­ные, в то же время для них совершенно уместен и допустим показ негативных эмоций среди «чужих». Американцы считают более приемлемой демонстрацию гнева, страха или отвращения среди «своих» (перед родственниками и друзьями), нежели среди «чу­жих» (незнакомых или малознакомых людей).

Многие исследователи согласны с тем, что люди разных культур одинаково реагируют на некоторые раздражители, но эмо­ции в разных культурах выражаются по-разному. Например, нем-

цы лучше, чем американцы, изображают отвращение, но не выра­жают печали и гнева.

Что касается улыбки, то она в различных культурах, в зави­симости от существующих этикетных норм, имеет различную ико­нографию и значения. Очень много написано о традиционной аме­риканской улыбке. Американцы улыбаются иначе, чем восточные народы (китайцы или японцы): каноническая «американская улыб­ка» выглядит следующим образом: довольно широкий разрез рта, белоснежный ровный ряд зубов [Гулян, 1978, с. 83]. Для амери­канцев улыбка - символ преуспевания, знак того, что все отлично. И. Ричмонд утверждает, что американцев учат начинать беседу с улыбки и продолжать улыбаться. В.М. Песков и Б.Г. Стрельников пишут, что «улыбка особенно режет глаз, когда знаешь: дела, на­строение человека в данный момент слову «о'кэй» далеко не соот­ветствуют». Однако американцы считают нужным улыбаться, по­скольку дежурная улыбка - это демонстрация стойкости и жизне­способности. «Социальная среда беспощадно бракует ослабших и неудачников. Улыбка - это сигнал: я держусь, я всплыву. <...> Ес­ли американец не способен улыбаться - значит, дела его плохи до крайности». Однако В.М. Песков и Б.Г. Стрельников пишут о не­обходимости различать улыбку-вывеску и способность американ­ца улыбнуться и посмеяться от полноты чувств [Песков, Стрель­ников, 1977, с. 60-61]. Таким образом, американская улыбка раз­личается в зависимости от степени искренности. Это позволяет С.Г. Тер-Минасовой выделить виды улыбки: формальную, коммер­ческую и искреннюю [Тер-Минасова, 2000, с. 193].

Восточные народы (китайцы и японцы) улыбаются следую­щим образом: разрез рта при улыбке более узок, зубы видны меньше, чем у американцев. В китайской культуре улыбка может пониматься как средство маскировки реальных и опасных замы­слов («улыбающийся тигр»): «"Улыбающиеся тигры" - это те, кто является по-настоящему опасным и агрессивным, но умеет хоро­шо маскировать свои планы» [Сорокин, 1977, с. 167]. В междуна­родном политическом вокабуляре имеется термин «политика улы­бок», указывающий на двуличие (в политическом поведении).

В китайской и японской культурах улыбкой нередко сопро­вождается рассказ о постигшем горе, чтобы «слушатели не рас­страивались» [Верещагин, Костомаров, 1976, с. 148]. Принятая в

японской культуре сдержанность в проявлении чувств обязывала японку улыбаться, даже рассказывая о смерти сына («Носовой пла­ток» Акутагавы). Это близко к нормам общения адыгов: «Во время похорон жены муж, как правило, беседует с кем-либо из присут­ствующих на темы, нисколько не относящиеся к горестному собы­тию; может даже показаться, что он весел. Невозмутимость эта бесспорно показная - но она предусмотрена в этикете» [Бгажно-ков, 1978, с. 139]. У адыгов улыбка считается неуместной, когда друг друга приветствуют мужчины; она недопустима, когда здо­роваются люди, разные по возрасту [Бгажноков, 1978, с. 87].

В русской культуре существует «облегченный» вариант улыб­ки как знака сожаления и утешения: Когда нас подводили к ней и она не угадывала моего качества, она, подавая руку не мне, пожи­мала худыми плечами и, в знак утешения и сожаления, улыбалась мне (Л.Н. Толстой). В нашей культуре улыбкой сопровождают «жес-товые» приветствия и их вербальные эквиваленты. Такая улыбка носит конвенциональный характер, являясь знаком знакомства (хо­роших отношений): Искал знакомых: может быть, кто-нибудь подмигнет или улыбнется (А. Борщаговский). Следует отметить, что американцы и многие европейцы находят, что на начальном этапе коммуникации с незнакомыми людьми русские слишком серьезны и даже угрюмы. «Россия меня пугает, - говорит Мухам­мед Али, - люди в автобусах выглядят так серьезно, как если бы им предстоял электрический стул». У.Г. Стефан и М. Абалакина-Паап пишут о том, что в России улыбаться незнакомым людям на улице считается отклонением от нормы, которое может быть не­правильно интерпретировано [Stefen, Abalakina-Paap, 1996, с. 368]. Как отмечают многие исследователи, для русского коммуникатив­ного поведения характерна бытовая неулыбчивость, что является одной из наиболее ярких национально-специфических черт рус­ского общения [Прохоров, Стернин, 2006, с. 221].

Окулистика - использование движения глаз или контакт гла­зами в процессе коммуникации. В западных странах прямой взгляд считается важным при общении. Если человек не смотрит на сво­его партнера, то окружающие его принимают за неискреннего че­ловека и считают, что ему нельзя доверять. Англичан учат смот­реть на говорящего, сфокусировав взгляд на одной точке. Азиат-

ским женщинам не разрешается смотреть в глаза другим людям, особенно незнакомым мужчинам, подчиненные не смотрят в лицо начальнику. Во многих культурах Азии формой выражения уваже­ния к человеку является запрещение пристально смотреть на него. Черные американцы рассматривают опущенный взгляд как прояв­ление уважения, а белые американцы рассматривают как знак ува­жения прямой взгляд. Камбоджийцы считают, что встретить взгляд другого человека является оскорблением, так как это означает вторжение в их внутренний мир. Отвести глаза считается здесь признаком хорошего тона. Подмигивание у северных американцев означает, что им что-то ужасно надоело или оно становится зна-'ком флирта. Если нигерийцы подмигивают своим детям, для тех это знак уйти из комнаты. В Индии и Таиланде подмигивание бу­дет рассматриваться как оскорбление [Грушевицкая, Попков, Са-дохин, 2002, с. 179-180]. По свидетельству Сахоко Кадзи, Торико Хама, Джонатана Раиса, «японцы вообще избегают смотреть пря­мо в глаза - при любых обстоятельствах» (цит. по: [Красных, 2002, с. 220]). В русской культуре контакт взглядом обязателен, но при этом не принято длительное время смотреть прямо в глаза собе­седнику, это расценивается как агрессия или давление. Собесед­ники в процессе разговора должны смотреть друг другу в лицо, не фиксируя взгляд на глазах [Прохоров, Стернин, 2006, с. 186].

Поза — положение человеческого тела и движения, которые человек принимает в процессе коммуникации. Так, например, почти все западные люди сидят на стуле, положив ногу на ногу. Но если человек, находясь в Таиланде, сядет так и направит ногу на тайца, тот почувствует себя униженным и оскорбленным. Дело в том, что тайцы считают ногу самой неприятной и низкой частью тела. В русском общении культурным признается ограниченное количество поз, многие западные позы считаются в русской среде некультурными. Русские в смешанных компаниях избегают высо­ко скрещенных ног как провоцирующих, русские вообще более чувствительны к позам - провокациям сексуального характера. Русские никогда не кладут ноги на стол, это интерпретируется как грубое неуважение к окружающим. Некультурным считается раз­валиться в кресле. Вытянутые далеко вперед ноги при сидении считаются развязной позой [Прохоров, Стернин, 2006, с. 156].

С позой тесно связана походка человека. Стили ходьбы, по мнению В. Ла Бара, это прежде всего результат обучения некото­рому невербальному поведению. Жители Бенгалии высоко подни­мают ноги, сильно сгибают локти и колени при ходьбе; жители Пенджаба ходят, держась очень прямо, как куклы, все тело их ско­вано при ходьбе. Американцев можно узнать по специфической пружинистой походке, для которой характерно перекатывание ступни с пятки на носок. О.А. Леонтович предполагает, что аме­риканская походка «вырабатывается благодаря постоянным заня­тиям спортом и привычке ходить в кроссовках» [Леонтович, 2007, с. 316]. По мнению исследователя, походка очень информативна. Например, в знаменитом американском фильме «Grease» (стили­зации под 50-е гг. XX в.) герой Траволты и его друзья ходят так, как было принято у представителей «поколения рок-н-ролла». Его поведение в школе, включая походку, в корне отличается от того, как он вел себя с подругой на берегу моря, где он пытался «играть роль» [Леонтович, 2007, с. 316]. Л. Броснахан отмечает, что рус­ские ходят прямо, мало размахивая руками, ноги и руки прямые, верхняя часть мало подвижна; отмечается, что русские обычно при ходьбе спешат - в Москве очень, в провинции - меньше [Брос­нахан, 1998, с. 28]. Русские в театре или кинотеатре проходят по ряду кресел к своему месту лицом к сидящим, это культурно, ува­жительно не поворачиваться задом к сидящим; англичане прохо­дят лицом к сцене, чтобы не нарушать privacy [Прохоров, Стер­нин, 2006, с. 157].

Последним элементом кинесики является манера одеваться, которая тоже несет умышленное или неумышленное сообщение [Грушевицкая, Попков, Садохин, 2002, с. 182]. Если в западном деловом мире синий костюм воспринимается как символ власти и является неотъемлемой частью гардероба бизнесмена, то коричне­вый костюм сигнализирует о невысоком социальном положении своего обладателя. Русские женщины, с точки зрения американцев и европейцев, чрезмерно разнаряжены в будни и злоупотребляют косметикой. Ярко накрашенные студентки, которые ходят на за­нятия в мини-юбках и туфлях на высоких каблуках, кажутся аме­риканцам одетыми непристойно. В Америке, как правило, блестя­щую одежду можно увидеть на улицах на негритянках, принадле-

жащих к низшему классу. Самый продуктивный подход к внеш­нему виду, особенно к одежде, в ситуации межкультурной комму­никации - это не бояться задавать вопросы носителям культуры: как мне одеться? Очень важно соблюдать равновесие между соб­ственной национально-культурной идентичностью и уважением к представителям иного общества, с которыми вступаешь в контакт [Леонтович, 2007, с. 318]. Хотя в самой русской культуре считает­ся некрасивым носить одежду разнородных цветов, много укра­шений, когда чувствуется сильный запах духов [Прохоров, Стер-нин, 2006, с. 174].

Такесика - особое научное направление, изучающее значе­ние и роль прикосновений при общении. Такесика носит также культурно-национальный характер. Например, русская коммуни­кативная культура относится к контактным культурам. В процессе разговора русские могут дотронуться до собеседника - прикос­нуться к его руке, плечу, обнять или приобнять собеседника, взять за руку. Возможно прикосновение корпусом к незнакомому чело­веку - в транспорте, в очереди. Это не является нарушением суве­ренитета личности, как в европейских и американской коммуни­кативной культурах, а также не является сигналом к каким-либо действиям. Американская культура считается бесконтактной. Как отмечает О.А. Леонтович, сами американцы считают парадок­сальным то, что жители США тратят огромные деньги на кремы, лезвия и другие продукты, цель которых сделать кожу приятной для прикосновения, но при этом их культура остается бесконтакт­ной. Одно из основных правил американского общения: «Don't touch people when speaking with them» [Леонтович, 2007, с. 315]. У американских мужчин при встрече даже со старыми деловыми партнерами не принято обниматься и целоваться. В США две идущие под руку женщины не вызывают никаких сомнений в не­традиционной сексуальной ориентации. Даже когда речь заходит об американской привычке «похлопывать друг друга по спине», это все равно не меняет сути американской культуры как бескон­тактной. Американцы привыкли общаться «на расстоянии вытяну­той руки», сохраняя между собой физическую и коммуникативную дистанцию. Что касается других народов, то австралийцы, напри­мер, также «не принадлежат к тем народам, для которых вполне

естественно часто прикасаться друг к другу. Столь же недопусти­мы тактильные контакты и для северных европейцев (цит. по: [Красных, 2002, с. 221]). В арабских и некоторых восточноевро­пейских странах выражение дружеских чувств происходит в фор­ме крепких объятий. Среди мусульман объятия являются выраже­нием мусульманского братства. Но есть и свои запреты: например, в азиатских культурах нельзя прикасаться к голове собеседника, что рассматривается как обида.

Сенсорика представляет собой тип невербальной коммуни­кации, основывающейся на чувственном восприятии представите­лей других культур. Особое значение в общении имеют запахи. Запахи, привычные в одной культуре, могут казаться отвратитель­ными в другой. Так, жители высокогорья Новой Гвинеи натирают себя грязью и свиным жиром и почти не моются.

Особенности национальной кухни также сильно различают­ся у разных народов. Ароматы традиционной кухни, которые ино­странец воспринимает как необычные или отталкивающие, предста­вителям данной культуры кажутся приемлемыми и привычными.

Цветовые сочетания и слуховые предпочтения также зависят от конкретной культуры. Чужая музыка может показаться стран­ной, непонятной и некрасивой, узор - слишком ярким или черес­чур блеклым.

Проксемика - это использование пространственных отно­шений при коммуникации. Данный термин ввел американский исследователь Э. Холл для анализа закономерностей пространст­венной организации, а также влияния территорий, расстояний и дистанций между людьми на характер межличностного общения. Исследования показывают, что в разных культурах пространст­венные отношения сильно отличаются. Э.Т. Холл указывает, что, например, европейский архитектор видит линию, японский - точ­ку, пересечение линий. В связи с этим в Японии названия имеют перекрестки, а не улицы. Дома нумеруются не по порядку (по про­странственному признаку), а по времени постройки. По данным Э.Т. Холла, арабы у себя на родине привыкли к тесноте на улицах и к простору у себя дома, поэтому в США они постоянно жалуют­ся на низкие потолки, маленькие комнаты и отсутствие перспек­тивы при взгляде из окон.

Интересно отметить, что дистанция общения также оказы­вается культурологически значимой. Например, в культурах За­падной Европы дистанция между коммуникантами составляет около 60 см. В культурах Восточной Европы эта дистанция равня­ется приблизительно 45 см. В странах юга Европы и Средиземно­морья это расстояние от кончика пальцев до локтя руки. Партнеры на этом расстоянии не только видят, но и хорошо чувствуют друг друга. Исследования показали, что англичане используют больше пространства, чем французы и итальянцы. Французы и итальянцы, в свою очередь, используют больше личного пространства, чем ирландцы и шотландцы. В азиатских культурах дистанция между коммуникантами может зависеть от их кастовой принадлежности.

Хронемика - это использование времени в невербальном коммуникационном процессе. Восприятие и использование вре­мени является частью невербального общения и весьма сущест­венно отличается в разных культурах. Так, например, общие соб­рания в африканских деревнях начинаются только после того, ко­гда соберутся все жители. Если в США человек опаздывает на важ­ную встречу, то это оценивается как отсутствие интереса к данно­му делу и оскорбление партнера. В Латинской Америке опоздать на 45 минут - обычное дело.

Паралингвистические средства общения представляют со­бой совокупность звуковых сигналов, сопровождающих устную речь, и привносят в нее дополнительные значения. Примером мо­жет служить интонация, громкость, скорость речи, высота голоса, режим речи. Например, финны говорят относительно медленно и с длинными паузами. К быстро говорящим культурам относятся но­сители романских языков (французы, румыны, молдаване). Немцы занимают среднее положение, хотя скорость речи выше в Берлине и ниже на севере Германии. Для европейцев громкость русского обще­ния достаточно заметна. С точки зрения вьетнамцев, русские очень кричат, особенно женщины, «но не дерутся». В сравнении с за­падноевропейскими коммуникативными традициями темп русско­го общения может быть определен как средний. Медленнее гово­рят скандинавские и прибалтийские народы, быстрее - французы.

Большую роль в коммуникации играет молчание. В разных культурах представление о том, какое «количество» молчания при-

емлемо для адекватного общения и что такое «затянувшаяся пау­за», имеет свою национальную специфику. По мнению О.А. Леон-тович, американцы не выносят длительных пауз и изо всех сил пытаются заполнить их говорением. Поэтому когда иностранные журналисты или бизнесмены едут в США, чтобы выведать там нужную информацию, их инструктируют: делайте затяжные пау­зы - и американцы вам сами все расскажут [Леонтович, 2007].

Ключевые термины

Кинесика, мимика, невербальная коммуникация, паралин-гвистические средства, хронемика, проксемика, сенсорика, таке-сика, окулистика.

Контрольные вопросы

1. Что такое невербальная коммуникация?

2. В чем заключается специфика невербальной коммуника­ции?

3. Какие элементы включают Паралингвистические средства?

4. Какую роль играет степень громкости в общении? Носит ли она универсальный характер? Приведите примеры.

5. Какие значения и этикетные нормы имеет улыбка в раз­ных культурах? Приведите примеры.

6. Какую роль играет улыбка в русской культуре?

7. Какую роль в межкультурной коммуникации играет лич­ное пространство?

Практические задания

1. Согласны ли вы с высказыванием Андерсена? Мотиви­руйте свое мнение.

Культуры, предпочитающие тесный контакт, в том числе тактильный, в основном, располагаются в регионах с теплым кли­матом, а те культуры, где люди предпочитают общаться на рас­стоянии и меньше соприкасаться физически, находятся преиму­щественно в холодном климате. Следовательно, культуры, распо­ложенные в холодном климате, ориентируют своих членов на дос-

тижение цели и выполнение конкретной задачи, а культуры, рас­положенные в теплом климате, ориентируют своих членов на межличностные отношения, пронизанные теплотой и включенно­стью (цит. по: [Лебедева, 1999, с. 165]).

2. Молодой представитель американской фирмы на офици­альном приеме в японской фирме-партнере похлопал небрежно по плечу пожилого президента фирмы и сказал шутливо несколько неформальных слов. Президент японской фирмы побледнел, не прощаясь, он покинул прием и не стал поддерживать отношения с этой американской фирмой.

Определите причину неудачной коммуникации.

3. Попробуйте воспроизвести некоторые из жестов и тело­движений, описанных в следующих текстах. Как вы себя при этом чувствуете? Воздействует ли язык тела на ваше самоощущение?

A) Японцы при приветствии сгибаются пополам, застывают на месте и опускают головы. Потом украдкой бросают взгляд, чтобы обоим выпря­миться одновременно. Тот, кто опережает другого, считается мужланом.

Б) Эскимосы в некоторых местностях приветствуют чужеземцев ударом кулака по голове или по плечам. Жители северо-западных рай­онов Амазонки хлопают друг друга по спине в знак приветствия.

B) Полинезийцы обнимаются и потирают друг другу спину.

Г) Южноамериканские испанцы (мужчины) приветствуют друг друга стереотипным объятием: голова над правым плечом партнера, три хлопка по спине, голова над левым плечом партнера, еще три хлопка.

Д) Двое курдов при встрече хватают друг друга за правую руку, поднимают руки, не разжимая их, и попеременно целуют друг другу руки.

Ж) Андаманцы садятся друг другу на колени в знак приветствия, обнимаются за шею и при этом плачут: так приветствуют друг друга бра­тья, отец и сын, мать и дочь, муж и жена и даже друзья; интересно, что при этом муж садится на колени жене. При прощании андаманцы подно­сят руку ко рту и тихонько дуют на нее (По материалам книги «Нацио­нально-культурная специфика речевого поведения»).

4. Посмотрите иностранный фильм, выключив звук, обрати­те внимание на невербальную коммуникацию между героями. Расскажите о своих наблюдениях.

5. Существуют ли невербальные знаки, которые в России счи­таются неприемлемыми с точки зрения закона, здравого смысла?

6. Какие советы в отношении невербального поведения вы могли бы дать своим друзьям, отправляющимся в другую страну?

Рекомендуемая литература

•г 1. Американское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной. - Воронеж: Истоки, 2001.

2. Григорьев С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. - М.; Вена: Языки русской культуры, 2001.

3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Са-дохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - С. 169-193.

4. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реаль­ность? - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - С. 321-327.

5. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы меж­культурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - С. 279-286.

6. Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.

7. Русское и китайское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2002. - Вып. 1.

8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. - С. 187-193.

Глава 10

КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ

Наши рекомендации