Архаизмы, историзмы, славянизмы, библеизмы
1)активн. словарный фонд, 2)пассивный(архаизмы, библеизмы, историзмы), 3)огранич. сфера употребл.(диалектизмы, термины). Историзмы — слова, обозначающие явления прошлого, ныне не существующие (напр., армяк, нэпман). Характериз. разн. степенью устарелости – 1)лексич. или полные, 2)устаревш. знач. многозначных слов. Используются двояко: как нейтральные слова(в историч. работах) или как стилистическое средство — в тех же целях, что и архаизмы. Некоторые И. сохраняются в активном словаре в составе устойчивых выражений (напр., бить баклуши, точить лясы). Архаизмы - слова, позднее вытесненные другими и ныне не употребляемые, хотя явления и понятия, ими обозначаемые, существуют до нашего времени (напр., десница — ‘правая рука’, скорбный лист — ‘история болезни’). Типы: 1)лексич.(сключают в себя собственно лексич., словообразоват., фонетические архаизмы, 2)семантич. - устаревшие значения существующих в активном словаре слов (напр., значение ‘зрелище’ у слова позор, современного значение ‘бесчестье’). Цели – для воссоздания реальной исторической обстановки и речевого колорита эпохи в историч. романах. В публицистической и художественной речи — для создания восторженного стиля; для характеристики отрицательных явлений (как средство создания комического). Славянизмы — слова, заимствованные из старославянского или (позднее) из церковнославянского языков. В общем случае это слова, имеющие в литературном языке русский синоним. Ломоносов выделял два фонда рус. лит. языка(собств. русские и старослав. – невразумительные и общепринятые). старославянский язык был источником постоянных заимствований. Слова одежда, небо, глава (в книге) не производят впечатления устарелости. Архаизмами являются слова отмирающие, выходящие из употребления, а о славянизмах в общем этого сказать нельзя. Славянизмы не могут быть отнесены и к варваризмам, так как старославянский язык в той его части, в которой был усвоен русским языком, не был языком иностранным. Стилистические функции славянизмов: 1)Славянизмы используются для стилизации речи прошлых времен. 2)Употребление славянизмов при переводе древних текстов. 3) Комическая функция славянизмов (о низком предмете говорится высоким стилем).4)Славянизмы — профессиональный язык духовенства. Средство характеристики героя, если изображается священник или набожный человек. Библеизмы - Слова, имитирующие стиль Библии. Характерная форма поэзии, насыщенная библеизмами, — «ода духовная», представляющая собой переложение псалмов. Иногда не цель стилизации, ведь псалмами пользовались как формой философской лирики(Ломоносов. Переложение 145-го псалма).
Неологизмы
Неологизмы — слова, возникшие на памяти применяющего их поколения. Новшества в литературе связаны с политическими, культурными, технологическими революциями. Например, на появление неологизмов повлияли реформы Петра I, революция 1917 года. Часто писатели изобретают необходимые им слова(Ломоносов – атмосфера, Карамзин – утонченный). Существование нового явления — не единственная причина появления и закрепления неологизмов. Иногда в язык входят просто удачные слова. Речевые явления, возникшие в контексте и под его влиянием для выражения необходимого смысла, называются окказионализмами. Так закрепились слово Тютчева «громокипящий», слово Маяковского «сиюминутный», слова Достоевского «стушеваться». Футуристы вводили даже новые непонятные слова без контекста, например, А.Кручёных написал целое стихотворение, первая строчка которого «Дыр бул щыл», далее в том же духе. На построение неологизмов влияют фонетические и морфологические законы языка. Может меняться род, склонение слова: «транжир и мот» у Маяковского. Относительное прилагательное может становиться качественным, возвратный глагол — невозвратным и наоборот (французский язык иностраннее, чем украинский; уйдёмся отсюда). Может меняться синтаксис, в частности управление (тихо мне; его ушли). Обычно словообразование происходит по продуктивным моделям. Чаще всего образуются глаголы(Игорь Северянин пишет, что он «оэкранен»). Часто образуются сложные прилагательные: «трепетолистый» у Гоголя; «звучнокопытый», «золотоцветный» у Языкова. В качестве поэтического приёма может вводиться ошибка; такой приём использовали Хлебников, Хармс, Маяковский, Зощенко («Сегодня возбужду вопрос» у Зощенко). Маяковский постоянно воспроизводил в стихах просторечия: «бюры», «таксей». Главная задача неологизмов в литературе — отстранение(борьба со штампами, обновление языка). Иногда они используются для индивидуализации речи персонажей или в комической функции. Неографизмы – написание слова отличается от лит. произнесения(язык подонков).
Варваризмы
Заимствования, которые ощущаются как чужеземные, непривычные. Заимствования могут быть устными и письменными. До XV в. основным было греческое влияние. Тогда заимствованы слова, связанные с религией: «евангелие», «диавол», «монах», слова для обозначения церковной иерархии, утвари, элементов церковной службы. Заимствования из тюркского(деньги, карандаш). Западноевропейское влияние только в 16-17вв.(через Польшу) – многие интернационализмы имеют польскую огласовку в рус. яз.(фундамент). Очень много слов было заимствовано во время правления Петра I, в основном это была военная лексика и реалии быта: галстук, парик, дисциплина. Можно выделить несколько способов заимствования:1) транслитерация. Особенно часто используется при заимствовании терминов. 2) синонимия(попытка отыскать рус. эквивалент и придать ему значение иностранного). 3) калькирование(падежи рус. языка с латыни) - При калькировании могут сохраняться синтаксические связи: иметь место, сделать знакомство, брать такси — дословные переводы фр. Ошибки при калькировании – «быть не в своей тарелке». Заимствованы многие несклоняемые существительные, некоторые приставки (анти-, квази-, дис-), суффиксы (-аж, -ат, -ура, -изм). По происхождению среди варваризмов можно выделить грецизмы, латинизмы, галлицизмы (из фр. языка), полонизмы (из польского), англицизмы, итальянизмы, германизмы. Есть такое явление, как пуризм — неприятие заимствований, оценка варваризмов как низких слов. К варваризмам тесно примыкают экзотизмы — слова, присущие только данной культуре. Как экзотизмы могут восприниматься слова соболь, степь, изба, царь, тундра. Лермонтов вводит слова аул, Пушкин – шербет, факир. Экзотизмы и бытовые варваризмы используются для создания местного колорита или комического эффекта. На смешении русских и иностранных слов построена макароническая поэзия (от ит. «смешение разного»). Возможна стилизация народной и детской этимологии, для которой важно «понимание» хотя бы какой-то части слова: «воданчик» — «фонтанчик», «спинжак» — «пиджак». Путь иностранного слова в процессе ассимиляции: 1)проникновение в письм. речь в неизменном виде(без полного понимания). Нужно для передания понятия, кот. пока нет в рус. 2)пишется уже рус. буквами, приобретает суффиксы и приставки(вульгарный, фешенебельный). 3)некоторые варваризмы полностью адаптируются.