Этические аспекты перевода
Критерий | Его суть |
Подготовка и квалификация | Важна лингвистическая компетенция, т.е. глубокие знания грамматики, синтаксиса и словарного состава обоих языков, а также четкое понимание культурных норм, отражающих особенности народов, говорящих на этих языках |
Знание предмета (темы) перевода | Переводчик должен владеть профессионально-ориентированной лексикой и иметь представление о предмете перевода. |
Отношения с автором | 1. Профессиональный переводчик не должен приступать к переводу текста без согласия на то автора. 2. Если переводчик желает внести какие-либо изменения в исходный текст, то это также можно сделать только с согласия автора. |
Отношения с коллегами | 1. В случае, если над переводом работают несколько человек, имена всех участников данного процесса должны быть указаны на итоговом варианте полученного текста. 2. Если перевод может каким-то образом причинить вред коллегам, то переводчику также следует отказаться от этой работы. |
Конфиденциальность | Переводчик должен уметь хранить профессиональные тайны. Он не имеет права обнародовать информацию, полученную в процессе оказания данной услуги. |
Беспристрастность, объективность | Переводчик должен занимать нейтральную позицию по отношению к объекту перевода, и не проявлять личных эмоций по поводу гендерных, религиозных, физиологических и прочих особенностей этого объекта. |
5. Критерии оценки переводческой компетенции
Переводческая компетенция – это умение передать содержание исходного текста на язык перевода с учетом всех согласований. Переводческая компетенция представлена следующими аспектами: лингвистическим, культурным, текстовом, предметным, исследовательским и непосредственно переводческим.
Компетенция | Ее характеристика |
Лингвистическая | Хорошее знание исходного языка и языка перевода |
Культурная | Культурную компетенцию составляют следующие компоненты: (a) наличие у переводчика картины мира, сложившейся в его родном языке; (b) отношение к культурному многообразию; (c) знание разных культурных обычаев и традиций; (d) умение общаться с представителями разных культур. |
Текстовая | Умение учитывать различные языковые особенности в процессе воспроизведения письменного или устного текста в различных жанрах и для различных типов текста. |
Предметная | Знание темы исходного текста |
Исследовательская | Переводчик должен уметь извлекать полезную профессиональную информацию в процессе перевода. |
Переводческая | Для достижения грамотного, адекватного перевода, переводчик должен владеть различными приемами, уметь выстраивать стратегию и т.д. |
Лекция 2
Типологизация переводов
№ | Criterion | Characteristics of the type of translation |
С учетом функции сообщения, воздействия и общения различают художественный перевод и информативныйперевод. | 1) художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики; 2) к информативному переводу относится: - научный перевод (перевод текстов специальных отраслей знаний и научно-популярных текстов); - перевод общественно-информативных текстов, включающих документы общественно-политического, социокультурного характера, перевод официально-деловых текстов (государственных, административных и юридических документов, деловой переписки). | |
По способу осуществления перевода различают семантический перевод и ситуативный.* | 1) семантический перевод заключается в передаче точного контекстуального значения оригинала. Несоответствие двух языков (семантические и синтаксические ограничения) преодолеваются благодаря использованию переводческих закономерностей, правил перевода. Таким образом, эквивалентность передаваемой информации достигается благодаря использованию переводческих трансформаций, соответствий языка перевода и языка оригинала. 2) ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод – это создание текста перевода с адекватным исходному воздействием на адресата. При коммуникативном переводе используются эквиваленты по ситуации общения. В стандартизованных, стереотипных ситуациях общения ситуативный перевод обязателен и давно закреплен в языке, носит клишированный характер. | |
Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: дословный (буквальный) и свободный | - вольный (свободный) перевод - это перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц; - дословный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах языка перевода. | |
Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полные и неполные (в зависимости от целей перевода информация в тексте перевода может быть представлена как в полном объеме (полный перевод), так и в сокращенном, свернутом, усечённом виде, частично). | 1)полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что информация должна быть донесена до адресата текста перевода во всем объеме: основная информация, детали, подтекст. 2)неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. Иными словами, это передача на языке перевода текста оригинала в целях общего ознакомления или ознакомления с основным содержанием (ключевой информацией), когда детали не являются коммуникативно-значимыми. Различают следующие виды неполного перевода: · сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением); · фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков); · аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); · реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах). | |
Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: письменный и устный | 1)письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме; - внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка; - межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы; интерсемиотический перевод - перевод с естественного языка на искусственный или наоборот; обратный перевод - осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста 2)устный перевод – перевод, выполненный в устной форме. Устный перевод бывает последовательный и синхронный. - последовательный(текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором); - синхронный(осуществляется одновременно со слуховым восприятием исходного текста). | |
Переводы, выполняемые с помощью новейших технологий: компьютерный перевод и перевод, выполненный человеком с помощью интернет-технологий. | 1)компьютерный перевод – это перевод текстов с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. 2) перевод, выполненный профессиональным переводчиком с помощью новейших Интернет-технологий. |
* Выделение дословного, семантического, ситуативного (коммуникативно-прагматического) перевода не означает их противопоставления или изолированности. Разграничение их относительно. Как правило, большинство сложных текстов переводится с применением различных способов. Предпочтение одного из них определяется критерием оптимальной эквивалентности.
Переводческая стратегия – это своего рода алгоритм процесса перевода, который помогает переводчику избежать возможных проблем при выполнении поставленной перед ним задачи.
Одной из основных особенностей стратегии перевода является умение переводчика грамотно применять различные приемы перевода. Важно отметить, что указанные приемы влияют на единицы текста и результат перевода на микроуровне, в то время как стратегия влияет на сам процесс перевода.
Переводчики применяют стратегии для полного осмысления исходного текста (для того, чтобы понять основные и второстепенные идеи, для установления концептуальных отношений, поиску информации и т.д.), а в последующем для переформулирования этих высказываний.
3. Стадии процесса перевода
Описание процесса перевода представляет собой одну из важнейших задач теории перевода. Наиболее универсальные подход к организации процесса перевода включает следующие стадии:
1. Ознакомление с материалом, который должен быть переведен. Переводчик должен четко понимать содержание исходного материала. Для этого необходима лингвистическая компетенция и всесторонняя эрудиция во многих областях знаний (теоретические, практические навыки, познания общего характера, энциклопедические и культурные знания).
2. Определить жанр и функциональный стиль текса.
3. Определить проблемы, с которыми переводчик может столкнуться во время работы.
4. Вычленить единицы перевода
5. Сделать первоначальный перевод.
6. На некоторое время отложить полученный вариант. Позже свежим взглядом просмотреть данный текст с целью определения имеющихся недочетов.
7. Затем отредактировать текст:
- проверить перевод на предмет точного совпадения содержания оригинала с переводом;
- исправить возможные лексико-грамматические ошибки.
8. Перевести заголовок.
9. Итоговая стадия – еще раз перечитать полученный вариант, чтобы убедиться, что перевод воспринимается не как перевод, а как аутентичный текст.
3. Единицы перевода
Проблема вычленения единицы перевода является наиболее обсуждаемой уже на протяжении длительного периода времени. Поэтому разные ученые по-разному трактуют данный элемент языка.
Например, существительное ice cream и фраза I scream произносятся одинаково. Поэтому многие авторы считают, что только лишь слово нельзя рассматривать в качестве единицы перевода.
В этой лекции мы остановимся на наиболее распространенном подходе к определению уровней вычленения единиц перевода в современном английском языке.
Уровень | Его характеристика | Пример | |
Уровень фонем | Хотя фонема не несет в себе самостоятельного значения, иногда она все же рассматривается как единица перевода. В этом случае она заменяется на подобную фонему в языке перевода. | Sutherland - Сатерленд (графство Шотландии) [Ө] – [t] | |
Уровень морфем | Заимствование в язык перевода составного слова, перевод которого осуществляется путем калькирования его элементов. | Backbencher - "заднескамеечник" (рядовой член парламента) back is a root, bench is a root, -er is a suffix | |
Уровень слов | Когда наблюдается полное соответствие между словами исходного предложения и предложения в языке перевода. Однако такие случаи бывают крайне редко. | Tom thanked his teachers. – Том поблагодарил своих учителей. | |
Уровень словосочетаний (фраз) | Часто значения составляющих словосочетание элементов полностью отличается от значения самого словосочетания. В этом случае перевод осуществляется посредством нахождения соответствующего эквивалента. | To plough the sands - заниматься бесполезным делом / тратить силы впустую But if an interform of the phrases coincides in both languages, the literal translation is possible. Pandora's box - ящик Пандоры (источник всяческих бедствий) | |
Уровень предложений | Когда переводчик делит текст на единицы перевода, чем длиннее эти единицы, тем больше у переводчика шансов добиться адекватного перевода. | On December 23, 1856, cries of new life swelled from a North Carolina farmhouse, their source a baby boy named James Buchanan Duke. The lad would have far more impact on the world than the failed president his name honored. 23 декабря 1856 года с фермы, расположенной в Северной Каролине, донеслись крики новорожденного, возвестившего о своем появлении на этот свет. Это был мальчик, которого нарекли Джеймс Бучанан Дьюк. Парнишка этот повлиял на мир куда больше, чем неудачник-президент, в честь которого он был назван. (Steiner, John F., Steiner, George A. Business, Government, and Society: A Managerial Perspective, Text and Cases. USA, 2011. Ch. 3) | |
Уровень текста | На этом уровне больше внимания уделяется воспроизводству текста в языке перевода таким образом, чтобы реципиента не возникало мысли о том, что этот текст является переводным. | For example, compare the Russian translation of Ch. Brontë’s novel Jane Eyre with the original. |
Lecture 2
The Translation Process
1. Classification of the Types (Methods) of Translation
Different types of translation can be singled out depending on the predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process. Thus we distinguish between the following types of translation:
№ | Criterion | Characteristics of the type of translation |
According to the overall ST function we distinguish between informative and literary translation. | 1. Informative translation is rendering into the target language non-literary texts, the main purpose of which is to convey a certain amount of ideas, that is, to provide information to readers. The source texts can be represented by scientific and technical texts, newspaper materials, official papers, public speeches, political and propaganda materials, advertisements, etc. 2. Literary translation (novels, short stories, plays, poems, etc.) involves various lexical, grammatical and stylistic techniques as each genre calls for a specific arrangement and makes use of specific artistic means to impress the reader. | |
According to the translation approach used in producing the target text, translations can be characterized as semantic or communicative. | Semantic translation attempts render, as close as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. It is appropriate for translation of serious literature, autobiography, ‘personal effusion’, any important political or other statement (Introducing translation studies, p. 44-45) whose content is addressed to specialists. Ex: the translation of legislation and legal documents. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original (Introducing translation studies, p. 44-45) whose content is addressed to the general reader. Ex: the translation of Pushkin’s poems. | |
According to the degree of modification introduced in the translation, it can be literal or free. | 1) ‘literal’ translation / word-for-word translation (дословный перевод) consists in mechanical substitution of the elements of the original text for their equivalence in the language of the TT (Ex: to play with fire – играть с огнем); 2) ‘free’ translation / sense-for-sense translation (вольный перевод) means rendering the most essential things of a ST without formal correspondences being taken into account. ((Introducing Translation Studies, p. 20) | |
According to the integrality of translation, i.e. the amount of the ST translated, translation can be either full or selective. | Selective translationis a translation of selected parts of a document (the extraction of information). It covers not only translation of certain passages in a text but also abstracts or summaries prepared on the basis of a ST in another language. (Roda P. Roberts, Towards a Typology of Translations, p. 74) Full translationis a translation of the whole piece of writing, whose content is so important for the recipient that it should be translated into the TL in detail. The most widely used methods of full translation are literal translation, semantic translation and communicative translation. | |
According to the medium of translation the translation can be oral and written. | 1. Oral translation is commonly known as interpreting or interpretation. There are two main kinds of oral translation – consecutive (последовательный) and simultaneous (синхронный перевод). In consecutive translation the translating starts after the original speech or some part of it has been completed. In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering the original message. 2. Written is the reproduction of the content of the original document by means of the language of translation in written form. The Russo-American linguist Roman Jakobson (Jacobson 1959/2000 'On Linguistic Aspects of Translation') makes a very important distinction between three types of written translation: 1. intralingual translation - translation within the same language, which can involve rewording, or paraphrase; 2. interlingual translation - translation from one language to another, and
| |
According to the ways of employing the newest technologies we distinguish between computertranslation and web-based human translation. | Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided translation," "machine-aided human translation" (MAHT) and "interactive translation," is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator. Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that seek more accurate translators. In view of the frequent inaccuracy of machine translators, human translation remains the most reliable, most accurate form of translation available. |
2. Translation Strategy
Hurtado Albirproposes the following definition of translation strategy: “Strategyis the procedure used by the translator to solve problems that emerge when carrying out the translation process with a particular objective in mind” (Hurtado Albir 1996, 1999).
According to Chesterman translation strategy is “a plan that is implemented in a given context.” (2005: 26).
Jaaskelainen (2005: 71) considers strategy as, "a series of competencies, a set of steps or processes that favor the acquisition, storage, and utilization of information".
"A 'strategy' is a generalization about typical courses-of-action exhibited by professional translators" (Neubert and Shreve, 1992: 52); they are the standard tools of the trade, the procedures offering a solution to the various types of problems encountered in the translation task.
It is worth mentioning that translation techniques affect the micro-units of text and the results of translation, while translation strategies affect the process of translation.
Translators use strategies for comprehension (e.g., distinguish main and secondary ideas, establish conceptual relationships, search for information) and for reformulation (e.g., paraphrase, retranslate, say out loud, avoid words that are close to the original). Because strategies play an essential role in problem solving, they are a central part of the subcompetencies that make up translation competence.
3. Stages of Translating Process
Description of the translating process is one of the major tasks of the translation theory. The most widespread approach to organizing the translating process includes several steps:
1. Review the material you are going to translate so that you can understand its intent and content. Use your linguistic competence and ‘world knowledge’ (de-verbalized, theoretical, general, encyclopaedic and cultural) to grasp the sense of the ST.
2. Identify its genre or functional style.
3. Identify the problems you may come across in the process of translation.
4. Identify the units of translation.
5. Make a draft translation.
6. Leave a little extra time to review the text after having finished translating. You should take a break and look at the text with a new perspective, which will allow you to improve your work.
7. Then edit this version:
- check the translation against the original to ensure accuracy of content;
- proofread it carefully to correct typographical errors and grammatical mistakes.
8. Translate the headline.
9. The final stage involves going over your draft to verify that the text reads as one originally produced in the target language - not as a 'translation'.
4. The Problem of the Unit of Translation (UT)
Being one of the fundamental concepts always argued about in the realm of translation, the unit of translation (UT) has been given various definitions by different theorists. Some linguists say that a word can’t be the UT because the boundaries between words aren’t clear and it is difficult to single out a separate word in speech. For example, the noun ice cream and the phrase I scream are pronounced the same. That’s why these authors reject a word as a UT.
Shuttleworth and Cowie (1997) define it as: "a term used to refer to the linguistic level at which ST is recodified in TL" (p. 192). In other words, it's an element with which the translator decides to work while translating the ST. Barkhudarov (1993) defines a UT as the smallest unit of SL which has an equivalent in TL". He recommends that this unit of translation, no matter how long, can itself have a complex structure although its parts separately cannot be translated and replaced by any equivalent in the TL.
Newmark insists that the unit of translation, understood as a segment of the original text from which the translator can begin his or her reformulation in a different language, is part of a movable scale: “The word, the lexical unit, the collocation, the group, the clause and the sentence–rarely the paragraph, never the text”.
On the whole, in modern language the UT is distinguished on the following levels:
Level | Its characteristics | Example | |
The level of phonemes | Though a phoneme doesn’t bare an independent meaning of its own, it is sometimes used as a UT. In this case a phoneme of a SL is substituted for the similar in articulation and acoustic features phoneme in the TL or graphemes in writing. | Sutherland - Сатерленд (графство Шотландии) [Ө] – [t] | |
The level of morphemes | The adoption by the TL of a compound word whose components are literal translations of the components of a corresponding compound in the SL. | Backbencher - "заднескамеечник" (рядовой член парламента) back is a root, bench is a root, -er is a suffix | |
The level of words | The unit of the TL is one word and it is much more frequently used in the SL. But such cases are too limited. Only some words in a sentence find their correspondence in the TL. | Tom thanked his teachers. – Том поблагодарил своих учителей. | |
The level of collocations (phrases) | Very often their meanings are not equal to the meanings of their components (that is the words they consist of). And in this case they are translated by means of their equivalents in the TL. | To plough the sands - заниматься бесполезным делом / тратить силы впустую But if an interform of the phrases coincides in both languages, the literal translation is possible. Pandora's box - ящик Пандоры (источник всяческих бедствий) | |
The level of sentences | When a translator segments a text into translation units, the larger these units are, the better chance there is of obtaining an idiomatic translation. | On December 23, 1856, cries of new life swelled from a North Carolina farmhouse, their source a baby boy named James Buchanan Duke. The lad would have far more impact on the world than the failed president his name honored. 23 декабря 1856 года с фермы, расположенной в Северной Каролине, донеслись крики новорожденного, возвестившего о своем появлении на этот свет. Это был мальчик, которого нарекли Джеймс Бучанан Дьюк. Парнишка этот повлиял на мир куда больше, чем неудачник-президент, в честь которого он был назван. (Steiner, John F., Steiner, George A. Business, Government, and Society: A Managerial Perspective, Text and Cases. USA, 2011. Ch. 3) | |
The level of text | On this level more attention is paid to producing a naturally reading TT than to preserving the ST wording intact. | For example, compare the Russian translation of Ch. Brontë’s novel Jane Eyre with the original. |