Лакуны, их виды, способы преодоления
1.Понятие лакунарности
2. Классификация лакун.
3. Описание различных видов лакун
4 . Способы элиминирования социокультурных лакун
1. Единого определения понятия «лакуна» не существует, поскольку исследователи рассматривают их или как «безэкивалентную лексику» (Верещагин, Костомаров), «Темные текстовые места» (Р.Будагов), «Заусеницы», которые задираются в процессе межкультурной коммуникации (В.Гачев), «белые пятна на семантической карте языка (Ю.Степанов).
В лингвистике они также называются реалии – названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имен национальных и фольклорных героев, мифологических персонажей и т.д. Реалии важный компонент фоновых знаний, необходимых для успешной коммуникации.
В отечественной лингвистической науке была развита теория лакун.
Г.А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю.Морковина, Ю.А.Сорокин в исследовании «Текст как явление культуры» предлагают следующую классификацию социокультурных лакун:
· Субъективные лакуны, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов, принадлежащих к разных ЛКС
· Деятельностно-коммуникативные лакуны, отражающие национально-культурную специфику различных видов речевой деятельности в их коммуникативном аспекте
· Текстовые лакуны, возникающие в силу специфики текста как инструмента общения (содержание, форма воспроизведения, поэтика автора и т.д.)
· Лакуны культурного пространства (ландшафта), если рассматривать процесс общения в широком смысле, или культурного интерьера ( в конкретном акте коммуникации)
1) Субъективно-национальные лакуны, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов, возникают в результате несовпадения национально-психологических типов участников общения. В результате межкультурного общения складываются определенные стереотипы из области культуры, например , такие, которые фиксирую какую-либо черту, наиболее или наимее характерную для определенной нации (пунктуальность немцев и голландцев vs испанцев и латиноамериканцев. Сюда же относят случаи несовпадения цветовой символики (белый, красный, черный цвета), культурной, цифровой. (Примеры ………………………………………..)
2) Деятельностно-коммуникативные лакуны отражают специфику различных видов деятельности, характерную для того или иного этноса. К понятию «поведение» относится кинесика (мимика, жесты), бытовой и повседневное поведение, обусловленное традициями, обычаем. Укладом, ритмом жизни, этикет общения. Кинесические лакуны сигнализируют о специфике жестового и мимических кодов(ср. русские и болгарские жесты «да», «нет»,). Бытовые, рутинные: 5 o’clock tea у англичан (сейчас чаще пьют кофе), siesta, Easter Rabbit, etc. Специфичная интерпретация жестов и поз.
3) Текстовые лакуны возникают при особой специфике текста как инструмента общения (например, коммуникативная дистанция между автором и читателем из-за несовпадения сфер общения), временная дистанция (если автор и читатель не являются современниками ).
4) Лакуны культурного пространства указывают на несовпадение в оценках культурного пространства и интерьера представителей различных ЛКС,
В состав культурного пространства входят:
- окружающий мир
- уклад жизни , быт общности
- запас знаний, культурный фонд, которым владеет типичный представитель ЛКС
Культурный интерьер имеет пространственные границы, заланные принадлежностью коммуникантов к локальным культурам, тематикой, временной дистанцией и т.д. КИ – это ситуация, в которой происходит конкретный коммуникативный акт.
Этнографические лакуны указывают на своеобразие бытового уклада в разных культурах и служат характеристикой предметов длмашней обстановки, представление о которой инофон не всегда может понять по описанию.
Б.Шоу, «Пигмалион». Моррисовские обои, чиппендейловское кресло, елизаветиское кресло с грубой резьбой во вкусе Иниго Джонса. Важно, что читатель не только не понимает, ЧТО это такое, но и о чем свидетельствует – о независимости или следовании моде. О каком уровне благосостояния и т.д.
Ср. кузнецовский фарфор, мальцовское стекло, ростовская финифть, тульская печатка, польский гарнитур, люстра из чешского стекла, украшения Сваровски.
К лакунам культурного фонда относят и географические названия, «прозрачные» для представителей одного ЛКС, но лакунизированные для другой лингвистической общности, так как эти названия включены в определенный социальный контекст.
«Вы имеете право жить, где вам заблагорассудится. Например, на Парк-Лейн».
« …на званом обеде в Челси обычно разговаривают иначе».
«С Тоттенхем-Корт-Роуд покончено навсегда. Именно теперь, когда я покинула Уимпол стрит».
Да, прибегает она, значит, к своей мамаше – та живет на Парк-авеню
( У.Фолкнер. Лисья травля).
Парк-авеню –фешенебельная улица в Нью-Йорке.
Если тебя начинает тянуть к черномазым, переселяйся на Ленокс-авеню и живи там, пока не надоест. ( У.Фолкнер. Лисья травля).
Ленокс-авеню – центральная улица Гарлема, негритянского гетто Нью-Йорка.