При перепечатывании текста машинистка допустила некоторые
опечатки.__ 6. Bei der Ausarbeitung der Kriegsstrategie beging der Generalstab einen
groben Fehler. При разработке военной стратегии генеральный штаб
допустил грубый просчет.
7. Jeder Mensch hat seine Fehler.
У каждого человека свои недостатки (слабости).
На этих примерах мы видим, что трехступенчатый ≪алгоритм≫ правая часть словарной статьи -> имманентное семантическое значение заглавного слова -> контекстуальный эквивалент заглавного слова
позволяет найти адекватные переводческие эквиваленты, в том числе и те, что не содержатся в двуязычном словаре. (В примерах такие эквиваленты подчеркнуты.) Правильный навык пользования двуязычным словарем помогает избежать ряда ошибок, являющихся следствием механического необдуманного выбора переводческого эквивалента из правой части словарной статьи. Итак, пользование двуязычным словарем отнюдь не такое простое дело, как кажется на первый взгляд. Ему тоже надо учиться, и, прежде всего,
нужно научиться ≪извлекать≫ из правой части словарной статьи (имманентное) семантическое значение заглавного слова.
16)Четвертый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ.
То обстоятельство, что многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями, является достаточно очевидным и потому не содержит ничего нового. Гораздо менее очевидно и известно другое: в переводе между такими не пересекающимися лексическими единицами двух языков может возникать отношение эквивалентности. Или, иначе говоря, единица ИЯ может быть переведена единицей ПЯ, значение которой не пересекается с ее значением. Подтвердим сказанное примерами:
glatte Luge - чистая ложь
kompletter Narr - круглый дурак
der Wind legte sich - ветер утих
Если взаимоэквивалентные слова Luge - ложь, San бурак, Wind ветер эквивалентны не только в данных сочетаниях, но и вообще как лексические единицы, как единицы словаря, на том основании, что в разных языкахони обозначают одно и то же, то о выделенных словах этого сказать нельзя. Они эквивалентны (≪способны переводись друг друга≫) только в рамках определенных сочетаний, а как единицы словарных составов онисвоими значениями не пересекаются, поскольку имеют далекие друг отдруга денотаты. Иными словами, их эквивалентность имеет сугубо контекстуальный характер.
Основанием для такого рода парадоксальной переводческой эквивалентности является тот факт, что при практически полном несовпадении (денотативных) значений пары выделенных немецких и русских слов выступают в функции выразителей одних и тех же семантических параметров,под которыми принято понимать абстрактные и универсальные значения типа высокая степень какого-л. качества (kompletter Narr -
круглый дурак, glatte Luge - чистая ложь), начало действия или процесса
(der Krieg brach aus - разразилась война), конецдействия или процесса
(der Sturm legte sich - буря утихла) и т.д. и т.п.
Способ выражения семантического параметра зависит оттого, при каком слове выступает выразитель семантического параметра. Так, по-русски мы можем сказать круглый отличник или круглый дурак, но не можем употребить этот же выразитель высокой степени при слове лентяй (здесь мы скажем: отпетый лентяй). И, конечно же. выбор способа выражения семантического параметра зависит от языка, его национального узуса. Так, если по-русски мы высокую степень невежества выражаем с помощью слова дремучий (дремучее невежество), то в немецком мы для этого используем слово, буквально означающее ≪бездонный≫: bodenlose Ignoranz. Сказанное, однако, не означает, что способы выражения семантических параметров в разных языках не совпадают всегда. К примеру, для перевода с немецкого языка на русский и наоборот нередко могут быть использованы аналогичные выразители семантических параметров, сравните:
eiserne Disziplin железная дисциплина
unerhorte Frechheit - неслыханная дерзость
den Krieg entfesseln - развязать войну
jmds. Rechte beschneiden урезать чьи-л. права
Уже из приведенных примеров видно, что многие способы выражения семантических параметров возникли как метафоры. Однако постепенно эти метафоры стерлись и сейчас как таковые не воспринимаются. Подбирая эквивалент для выразителя семантического параметра, переводчик должен искать переводческое соответствие не по денотативному значению, а как бы наоборот, отвлекаясь от него и имея в виду лишь семантический параметр, знаком которого данный выразитель является. Алгоритм поиска адекватного соответствия для выразителя семантического параметра можно представить в виде двухэтапной схемы:
hohe Achtung —* высокая степень уважения —> глубокое уважение. Сначала переводчик ≪переводит≫ в своем сознании конкретную лексему, выражающую семантический параметр, непосредственно в семантический параметр, а затем находит принятый в ПЯ выразитель этого параметра приданном слове, отвлекшись от конкретного денотативного значения переводимой и переводной лексической единицы. При использовании словарей наиболее полезным здесь может оказаться хорошийдистрибутивный словарь (одноязычный), статьи которого, как правило,раскрывают способы выражения наиболее регулярно повторяющихсясемантических параметров применительно к заглавному слову словарнойстатьи. Так, например, все способы выражения семантических параметровв вышеприведенных примерах можно найти в многократно упоминавшемся словаре под редакцией Р. Клаппенбах и В. Штайница, статьях с заглавными словамиLuge, Narr, Musik, Wind, Sturm, Krieg, Disziplin, Frechheit, Recht, Achtung. Обычно семантические параметры имеют не один, а несколько выразителей. Некоторые из них абсолютно делексикализованы, т.е. практически не несут никакого иного, значения, кроме абстрактного содержания семантического параметра. К таковым, например, относятся способы выражения каузации в следующих случаях (по-немецки и по-русски): Argwohn erzeugen, hervorrufen, erregen - вызвать, возбудить подозрения. Поэтому не столь уж существенно, каким русским глаголом в данном случае мы будем переводить немецкие глаголы и наоборот. Однако так бывает не всегда. В ряде случаев выразители семантических параметров, помимо абстрактного содержания, несут еще и определенные ≪дополняющие≫ семантический параметр компоненты значения. Сравните: поднять цены, вздуть цены, взвинтить цены. Очевидно, что выделенные жирным курсивом выразители семантических параметров не вполне рчвны по своим значениям. Вздуть означает чрезмерно и неправомерно повысить цену. Взвинтить означает то же самое, но еще с дополнительным значением ≪резко≫.Поэтому из нескольких вариантов передачи семантического параметр следует выбирать наиболее адекватный, т.е. тот. который воспроизводит не только семантический параметр как таковой, но и передает ≪дополняющие≫ его семантические компоненты. Следует подчеркнуть, что в силу различий лексических систем ИЯ и ПЯ и закономерностей лексической сочетаемости возможности передачи ≪дополнительных≫ значений, свойственных выразителям лексических параметров, различны. Если__выражение взвинтить цены передается, можно сказать, буквально (die Preise hochschrauben), то словосочетание вздуть цены (ср. вздуть пламя, костёр) не имеет немецкого аналога, но может быть передано очень близким способом: die Preise hochtreiben. По четвертому типу в переводе соотносятся не только отдельные слова ИЯ и ПЯ, но и устойчивые фразеологические сочетания. Образованные из большего или меньшего количества слов фразеологические сочетания нередко переводятся так же, как и слова - не по элементам, а целиком, т.е. целое фразеологическое сочетание на ИЯ заменяется целым фразеологическим сочетанием на ПЯ. Сравните:
1. Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flohen auf.
С кем поведешься, от того и наберешься.
2. An den Federn erkennt man den Vogel. Видать птицу по полету.
3. Der Fisch fangt an, am Kopfe zu stinken. Рыба гниет с головы.
При переводе фразеологизмы отождествляются по смыслу. Что же касается содержания, то, как мы видим из примеров, оно может совпадать практически полностью (последний пример), частично (второй пример) или не совпадать совсем (первый пример). В последнем случае (первый пример) мы имеем дело с соотношением единиц ИЯ и ПЯ четвертого типа.
17)Слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие более или менее
полных соответствий в виде лексических единиц (слов или устойчивых
словосочетаний) ПЯ. принято именовать безэквивалентной лексикой.
Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы
ИЯ не означает однако, что ее значение вообще не поддается воспроиз-
ведению при переводе. Как правило, оно воспроизводимо с помощью
определенных приемов. Факт лексической безэквивалентности означаетлишь, что значение лексической единицы КЯ не может быть передано аналогичным, ≪симметричным≫ образом - с помощью лексической единицы Г1Я. Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе в
основном имеет не абсолютный, а относительный характер, и о ней вооб-
ще можно было бы не говорить, если бы она не была связана с определен-
ными и достаточно специфическими переводческими трудностями, о
которых необходимо знать и которые необходимо уметь преодолевать.
18)Лексика, провоцирующая переводческие ошибки.
Несколько десятилетий тому назад один из московских судов рассматривал не совсем обычное дело: автор более раннего перевода одного англоязычного романа обвинил автора его нового русского варианта в плагиате. В качестве ≪неопровержимой≫ улики, подтверждающей обвинение, экспертами-филологами был представлен список переводческих ошибок, допущенных первым переводчиком и повторенных вторым. Ведь каждому из школьного опыта известно, что много одинаковых ошибок - верный
признак списывания. Однако суд назначил повторную экспертизу, поручив ее известному переводоведу Я.И. Рецкеру. В ней приняло участие большое количество студентов старших курсов переводческого факультета МГПИИЯ (ныне Лингвистический университет). Участникам эксперимента был роздан один и тот же текст, который они самостоятельно перевели, сделав при этом достаточно много одинаковых ошибок Таким образом было неопровержимо доказано, что нередко переводческие ошибки имеют двоякую, субъективно-объективную природу: с одной стороны они (само собой разумеется) обусловлены недостаточной квали<1ш*ацией переводчика, с другой, однако, вызваны определенными ≪провоцирующими≫ факторами исходного текста. О такого рода ≪ловушках≫ в исходном тексте переводчик должен знать. Чаще всего это определенного свойства лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), о которых мы и расскажем ниже.Что касается обвинения в плагиате, то суд отверг его на основании результатов эксперимента, проведенного Я.И. Рецкером.
19)Ложные друзья переводчика
Это наиболее известный класс лексических ≪провокаторов≫, о котором немало написано.1 К ним относится немалая часть так называемых интернационализмов - лексических единиц ИЯ, сходных по звучанию и/или* написанию с лексическими единицами ПЯ. ≪Ложные друзья переводчика≫- те интернационализмы в ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами ПЯ. Неопытные переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия. ≪Ложные друзья переводчика≫ подразделяются на четыре основных типа. К первому типу такдвых. относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением:.
' – Der Termin термин, а 1. срок; 2. Судебное заседание:3. договоренность о встрече
das Feuilleton — не фельетон, а литературный отдел в газете или журнале (в Австрии также газетная статья, фельетон)
der Dramaturg ~ не драматург (писатель создающий пьесы), а заведующий литературной частью театра
К следующей группе ≪ложных друзей переводчика≫ относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значе нием внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. ≪Ложные
друзья≫ этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу:
der Referent — не только 1. референт (должностное лицо), но и 2. Докладчик
der Ingenieur — не только 1. инженер (Diplomingenieur), но и2. техник (специалист со средним образованием)
komisch — не только 1. комичный (смешной, забавный, потешный), но и 2. разг. странный (ein komisches Gefuhl)
К следующей группе ≪ложных друзей переводчика≫ относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквива-лентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например:
Der Radiator — радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки: der Kuhler)
Die Navigation — навигация (кораблевождение), но не навигация в значении ≪судоходство≫, ≪мореплавание≫ (по-немецки: Schiffahrt) и также не навигация в значении ≪судоходный сезон≫ (по-немецки: Schiffahrtsaison)
Die Amortisation — 1. амортизация в значении ≪постепенное снижение ценности в результате изнашивания≫ (эк. термин) и 2. Амортизация в значении ≪постепенное снижение долгов≫ (эк. термин), но не амортизация в значении ≪смягчение толчков≫ (техн. термин; по-немецки: Sto.dampfung)
Особую группу ≪ложных друзей переводчика≫ составляют мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству:
Das Pfund — 500 гр., в то время как русский фунт - 409,5 гр.
Der Zentner — в Германии - 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии
и Швейцарии Zentner равняется 100 килограммам Соотношение значений созвучных слов двух разных языков может быть точно таким же, как и соотношение других взаимоэквивалентных слов ИЯ и ПЯ: то есть частично совпадать и частично расходиться. В кА честве примера можно привести заимствованное из английского слово Hooligan. В русском языке хулиганом называют человека, своими действиями демонстрирующего явное неуважение к обществу и личности, грубонарушающего общественный порядок, бесчинствующего в общественном месте или в семье. В Германии же словом Hooligans называют главным
образом бесчинствующих футбольных болельщиков, приходящих на футбол затем, чтобы устроить побоище с болельщиками другой команды.
Сравните:
Beim Weltmeisterschafts-Qualifikationsspiel zwischen Italien und England in
Rom zerlegten Hooligans von der Insel in der Innenstadt Kneipen und Geschafte.
Anschlie.end lieferten sie sich im Stadion eine Schlacht mit der Polizei.
(„Spiegel", 3.11.1997)
Ошибки на почве ≪ложных друзей переводчика≫ очень живучи. Вот только пара примеров. В одном из немецких телефильмов с закадровым русским текстом персонаж, молодой здоровый и тупой лоботряс, развалившись в постели с девицей, жалуется ей (в русском переводе): ≪Мой старик никак не успокоит-
еля - хочет, чтобы я стал академиком≫. В другом фильме один немецкий офицер говорит другому (опять же в русском переводе): ≪Да это же наша официантка. Она сегодня утром подавала нам в казино макароны≫. Переводчиков не смутила даже ситуативная нелепость их переводов. Кто может требовать от молодого балбеса, чтобы он стал академиком (!)Кто нодает-^ казино (т.е. в игорном доме) макароны? Да еще утром! Перед лицом такой нелепости надо было бы усомниться в правильности перевода и хотя бы обратиться к словарям, в которых черным по белому написано, что Akademiker - это человек с высшим образованием, а Kasino - офицер- ская столовая. Однако гипноз подлинника в иных случаях бывает слишком силен, и часто ему ≪подыгрывает≫ самоуверенность языковых посредников, которую порой не в состоянии поколебать даже очевидная нелепость перевода.
20)Существуют следующие способы передачи безэквивалентной лексикипри переводе, которые образуют особый класс приемов, не относясь ни к подстановкам, ни к трансформациям.
а.) Транслитерация. В своей сути этот прием аналогичен заимствованию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами Г1Я, а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ. Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Совершенно неприемлемо его использование в тех случаях, когда в Г1Я есть ≪нормальный≫ эквивалент. К примеру, непонятно, зачем некоторым переводчикам немецкой художественной литературы понадобилось транслитерировать слово Kellner (≪кельнер≫) вместо того, чтобы использовать естественный эквивалент официант, или писать русскими буквами название спиртного напитка Kummel (≪кюммель≫) вместо того, чтобы перевести просто: тминная водка. Следует иметь в виду, что транслитерация может вызвать у читателя неадекватное восприятие. К примеру, ему может показаться, что ≪кельнер≫ это какой-то необычный официант, а ≪кюммель≫ - некий экзотический напиток. Абсолютно неоправданна вошедшая в последнее время в обиход уродливая транслитерема ≪дойчмарка≫. У названия немецкой денежной единицы deutsche Mark издавна имелось в русском языке нормальное соответствие: немецкая
марка. Необоснованная транслитерация ведет лишь к засорению языка
перевода. Что касается уместной транслитерации, то, будучи выполненной пере-водчиками - ≪первопроходцами≫, а затем повторенной их коллегами, она способна пополнить язык перевода новой лексической единицей. В русский язык через транслитерацию вошло немало слов: рейсфедер, штрейкбрехер, балка (der Balken), верстак (die Werkstatt), грейпфрут (grape-fruit) и многие другие. Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность, в том смысле, что, транслитерируя новое, часто малопонятное слово, переводчик по сути дела передает лишь его графическую или фонетическую оболочку. Содержательная же сторона слова раскрывается в лучшем случае только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной его интерпретации. Недостатком тргаиЬитерации как приема перевода является то, что механическая передала безэквивалентной лексической единицы (каковой транслитерация по сути дела и является) не всегда позволяет раскрыть для получателя перевода содержание нового понятия, которое для него может остаться либо вообще непонятным, либо понятным лишь весьма приблизительно - из контекста Данный недостаток транслитерации можно компенсировать примечаниями переводчика, даваемыми в скобках или сносках, например: Sturmbahnfuhrer - штурмбанфюрер (эсэсовское звание, соответствующее званию майора), Standartenfuhrer штандартенфюрер (полковник СС). Здесь по сути дела используются сразу два приема перевода безэквивалентной лексики, о чем подробно будет сказано несколько позже. При всех своих недостатках транслитерация в определенных случаях является едва ли не единственным возможным приемом воспроизведения безэквивалентной лексической единицы в переводе. Так, трудно представить себе, каким еще образом, кроме как через транслитерацию, можно было передать такие реалии из средневековых германских мифов, как Gral (чаша с кровью Христа) или Nibelungen (короли Бургундии), или такоечиновничье звание (чин), как Studienreferendar, присваиваемое в начале ихкарьеры школьным учителям в период между первым и вторым государственным квалификационным экзаменом, когда молодого учителя ещеопекает наставник.
21)Существуют следующие способы передачи безэквивалентной лексики при переводе, которые образуют особый класс приемов, не относясь ни к подстановкам, ни к трансформациям. б.) Калькирование. Суть этого приема заключается в том. что состав ные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Таким образом, например, был введен в русский обиход термин детский сад (калька немецкого Kindergarten), таким приемом переводится на русский язык термин Geschaftsbank коммерческий банк, Betriebsrat совет предприятия (иногда еще: производственный совет).
Так же. как и транслитерация, калькирование характеризуется высокой степенью ≪механистичности≫, что же касается степени раскрытия описываемого явления с помощью этого приема, то она зависит от того, насколько ≪конструкция≫ самой безэквивалентной лексической единицы, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает. Ниже мы подробно объясним, что есть внутренняя форма, и покажем, как порой внутренняя форма затемняет значение лексической единицы и даже иногда вводит неопытного переводчика в заблуждение Сейчас же мы приведем лишь один пример, наглядно демонстрирующий несоответствие внутренней формы лексической единицы ее денотативному значению. Работая военным переводчиком, автор данного учебного пособия в начале 60-х годов впервые столкнулся с новым западногерманским воен- ным термином innere Fuhrung. В справочниках этого термина не было.Контекст также не давал основания с уверенностью судить о его значении. И хотя ИНТУИТИВНО адекватный вариант понимания этого устойчивого__словосочетания угадывался (нечто аналогичное нашей политработе), единственным приемлемым решением (при отсутствии уверенности в правильности догадки) представлялось калькирование, как надежный ≪механический≫ прием, позволяющий переводчику, по крайней мере, не допустить искажения. (В принципе в подобных случаях переводчик может еще и подстраховаться с помощью примечания где будет указано, что термин новый с не вполне ясным значением, и поэтому дан его буквальный перевод. Культурный потребитель перевода поймет, что такое примечание не есть признак профессиональной слабости, а наоборот свидетельство добросовестности языкового посредника.) После получения новых немецких материалов стало ясно, что ≪внутреннее руководство≫ это действительно своего рода аналог нашей тогдашней политработе. Тогда уже и появился новый, описательный, вариант перевода ≪идеологическая работа среди военнослужащих≫. Сравнивая этот
≪истолковательный≫ вариант перевода с самим немецким термином, мы видим, что его внутренняя форма не столько раскрывает, сколько затемняет его значение.' Соответственно такова же и калька, которая копирует все положительные и отрицательные свойства безэквивалентной лексической единицы.2 Удачные продукты транслитерации и калькирования – транслитеремы и кальки, создаваемые переводчиками, первыми столкнувшимися с необходимостью перевести безэквивалентную лексическую единицу, пополняют собой сначала неформальный арсенал переводческих эквивалентов, азатем общие и специальные двуязычные словари. В результате этого постоянного процесса безэквивалентная лексика , поддающаяся калькированию и транслитерации, обычно через какое-то время перестает быть безэквивалентной. Соответственно, период безэквивалентности такой лексики относительно непродолжителен. Именно поэтому переводчикам не столь уж и часто приходится переводить действительно безэквивалентную лексику и впервые прибегать к транслитерации и калькированию. Чаще приходится иметь дело с мнимой безэквивалентностью, когда эквивалент бывшей безэквивалентной единицы уже используется, а переводчик по той или иной причине3 этого не знает. Не все транслитеремы и кальки являются удачными и закрепляются в качестве переводческих соответствий. Так, автору этих строк однажды
пришлось заменить переводоведческий термин межязыковое посредничество - явно неудачную (≪нелогичную≫) кальку немецкого термина Но известным историческим причинам руководству бундесвера в то время было не оченьудобно открыто создавать в войсках службу идеологической работы с личным составом.Поэтому для обозначения этой работы был избран эвфемизм (≪более мягкое выражение
вместо не очень пристойного≫).* У краткой кальки есть свои преимущества перед длинным описательным переводомЧаще всего этой причиной является недостаточное знание той предметной области, к
которой относится исходный текст.Sprachmituungyjrwa более правильный и естественный вариант языковое
посредничество. Именно этот вариант ранее безэквивалентного термина и вошел затем в употребление.
Иногда в результате неправильного ≪прочтения≫ переводчиками безэквивалентного термина возникает неправильная калька. В послевоенное время в Западном Берлине был организован особый род полиции, именовавшейся Bereitscha.spolizei. Советские переводчики создали соответствующую русскую кальку: полиция ッ・惕・_____готовности, упустив из виду, что по-немецки слово Bereitscha. имеет еще одно значение: подразделение (рота) полиции или пожарной охраны. Соответственно, Bereitscha.spolizei
означает: полиция, организованная в роты, или иначе говоря, военизированная полиция. Однако неправильная калька прижилась и выполняласвою функцию.
22) Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Sant Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и Петрушка нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы.
Точно гак же не идентичны русские понятия ≪кандидат наук≫ и немецкое Doktor, однако поскольку они в общем означают одну и ту же ступень в научной иерархической лестнице, немецкие ученые, обращаясь с русскими коллегами, титулуют кандидатов наук докторами. Достоинством приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается
≪родное≫ понятие. Однако пользоваться этим методом следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная неточность. Приближенный перевод прежде всего чреват недопустимой национально-культур-ной ассимиляцией. Так, несмотря на близость двух понятий, нельзя было переводить реалию ГДР landwirtscha.liche Produktionsgenossenschafl советским понятием колхоз.
г.) Элиминация национально-культурной специфики - прием, близкий к вышеописанному, заключающийся в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается, например:
Aus einem offenen Fenster gegenuber quakte ein Grammophon den HohenfriedbergerMarsch.
(EM. Remarque. Drei Kameraden.)
1Ь открытого окна напротив доносились квакающие граммофонные
звуки военного марша. (Э.М. Ремарк. Три товарища.)
д.) Описательный перевод. Это, пожалуй, наиболее часто используемый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания, например: Mitbestimmungsrecht - право рабочих и служащих принимать участие в управлении предприятием, Anlernberuf - профессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обучения непосредственно по месту работы. Достоинством описательного перевода является то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Именно поэтому у некоторых авторов он именуется разъяснительным. Его недостатком является громоздкость, которая определенным отрицательным образом может сказываться на качестве перевода.
Сравните:
An der... Ausfallstra.e, wo die Stra.enbeleuchtung und das mi.trauische Auge des Verkehrspostens nicht hinreichen, springt er ab. (G. Karau. Gooder Doppelspiel im Untergrund)
Около магистрали, переходящей в автостраду, подальше от бдительного ока полицейского регулировщика он спрыгивает с поезда.(Г. Карау. Двойная игра)
В оригинале речь идет об определенной категории улиц, закреплен ной в понятии Ausfallstra.e (улица, выводящая на автостраду). В русском же издании книги говорится уже не о категории - явлении, закрепленном в понятии, а об единичном случае: какая-то улица, переходящая в какую-то автостраду. Здесь подтверждается один из законов языка и мышления: для того, чтобы в сознании языкового коллектива образовалось понятие, фиксирующее определенный класс явлений, необходимо удобное, компактное (достаточно краткое) наименование; развернутые, ≪многослов ные≫ словосочетания для этого малопригодны . Вследствие этого при переводе безэквивалентной лексической единицы описательным методом возможны потери. В нашем примере эти потери минимальны. Они сводятся к тому, что читатель перевода так и не узнаёт, что у немцев есть определенный вид улиц, зафиксированный в ПОНЯТИИ Ausfallstra.e. Однако замена ≪устойчивого≫ понятия ≪свободным≫ описанием может иметь следствием и более весомые потери. Это мы продемонстрируем чуть ниже, при описании следующего и последнего в нашем списке приема перевода безэквивалентной лексики.
23)Переводчику очень полезно иметь представление о причине лексической безэквивалентности. По своей природе безэквивалентные лексические единицы делятся на следующие четыре группы: Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических еди ниц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или згвяений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, подавляемому большинству русскоязычных не известны такие явления, как англ. / америк. drive-in (предприятия, где клиентов обслуживают прямо в их автомобиле), primaries (предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух основных политических партий в США), нем. Richtfest (праздник строительной бригады по поводу возведения кровли дома), Richtkranz или Richtbaum
(венок из зеленых веток или маленькое зеленое деревце, водружаемые на конек крыши в честь этого праздника), Schildburger (житель Шильды, фольклорного города глупцов). В свою очередь, мало кому из иностранцев известно, что такое частушки, масленица, квас и т.д. ^
Временно безэквивалентные термины. По своей природе безэквивалентная лексика этого типа близка к словам-реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом| опыте носителей ИЯ, какое-то время может быть практически неизвестно носителям ПЯ. Затем однако это неравенство обычно нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в ПЯ. Сравните: грейпфрут (от англ. grape-fruit), компьютер (от англ. Computer), дисплей (от англ. display).
Вторым по своей продуктивности способом создания эквивалентов для временно безэквивалентной терминологии, пожалуй, является калькирование. К примеру, такая популярная характеристика бытовой и иной техники как (англ.) foolproof получила в немецком соответствие-кальку:
idiotensicher.
Случайные безэквиваленты. Эти лексические единицы обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования. Так, к примеру, в русском Языке нет специальных обозначений для отрезков суток, которые в немецком обозначаются такими словами как Vormittag (время с утра до полудня), Nachmittag (время между полуднем и вечером), Spatnachmittag (время около 6 вечера). Так же ≪беспричинно≫ отсутствуют в русском языке лексические соответствия таких немецких слов, как Windei (яйцо, снесенное птицей без скорлупы), Schnapszahl (число, состоящее из одинаковых цифр), Beifahrer (пассажир грузового автомоби-
ля, сидящий рядом с водителем) и ряд других. ≪Капризы≫ случайной лексической безэквивалентности хорошо демонстрирует следующее сопоставление:
нем.
uberlegen
unterlegen
Uberlegenheit
Unterlegenheit
русск.
превосходящий *
уступающий
превосходство
Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них (или, выражаясь с некоторой долей образности, по-разному ≪членят≫ мир). При этом некоторые языки могут ≪не заметить≫ какие-то детали действительности и
оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет.1 Структурные экзотизмы. Эта группа безэквивалентных лексических единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что ПЯ просто не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам ИЯ и позволяли бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов
или явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке
для этого требуется развернутая характеристика. Сравните: Wunschdenken - мышление, определяемое желаниями человека и игнорирующее реальность Anlernberuf — профессия, осваиваемая путем краткосрочного обучения непосредственно по месту работы Zweckoptimismus — напускной оптимизм, демонстрируемый в определенных целях. И немецкий, и русский язык обладают средствами префиксально-суффиксального словообразования, которые каждому из этих языков позволивли создать слова, не повторимые средствами другого языка. Значения этих слов могут быть переданы в другом языке только с помощью более или менее громоздких словосочетаний.
unverwechselbar то, что ни с чем не спутаешь :
erheiraten (etw.) - приобретать что-то путем женитьбы (замужества)
einheiraten (in etw.) - путем брака войти во что-то (например, в семей- ное предприятие)
wegloben (jmdn.) - отделаться от кого-то (плохого работника), дав ему хвалебные рекомендации на другую работу
отлюбить nicht mehr imstande sein erneut zu lieben
перестараться — des Guten zuviel tun
иедописать — nicht zu Ende schreiben
надышаться — sich satt atmen
Лексические единицы ИЯ с невозможной для ПЯ словообразовательной структурой при сравнении ИЯ и ПЯ выглядят при взгляде со стороны ПЯ весьма необычно, можно сказать, экзотически. Поэтому мы называем
их структурными экзотшмами. Таким образом, соответственно их природе мы выделяем четыре класса
лексических единиц ИЯ. не имеющих лексических соответствий в ПЯ.
24)≪Лексические иносказания≫
Иносказание есть непрямой способ выражения содержания. ≪Лексическоеиносказание≫ - иносказание в форме слова или устойчивого словосочетания. В немецком языке есть множество слов и устойчивых словосочетаний, традиционно употребляемых в несобственных значениях. Переводчики, не знающие об этом, нередко становятся жертвами данного обстоятельства. Анализируя изданный в 1959 году русский перевод романа Г. Фаллады „Wolf unter Wolfen« Г.В. Павлов приводит ряд весьма показательныхошибок такого рода. Например:
1. Fraulein hort zu von morgens bis abends Geschichten von Regimentsdamen, langst verstorben und vergessen.. Geschichten von blauen Briefen und Beforderungen. Фрейлейн слушает с утра до вечера, слушает рассказы о полковых дамах, давно умерших и позабытых.. рассказы о синих конвертах и производствах в чин.
2. Sie durfen mir nichts tun! Ich hin geisteskrank! Ich habe den Paragraphen
51! Schlagen Sie mich nicht, bitte nicht, Sie machen sich strafbar/ Ich habe den Jagdschein!Вы ничего не смеете со мной сделать! Я душевно- больной! Я по графе пятьдесят первой. Не бейте меня, не надо, вас привлекут к ответу! У меня есть свидетельство на право охоты!'
В обоих случаях в переводе допущены грубые ошибки, ибо словосочетание der blaue Brief имеет в немецком устойчивое иносказательное значение: уведомление об увольнении с работы, службы, а словоJagdschein, помимо своего прямого значения, означает также: свидетельство о психическом заболевании (что-то вроде нашей ≪справки из психдиспансера≫). Условосочетания der blaue Brief есть еще одно значение, с которым вывстретитесь при выполнении задания на данную тему.Вот еще несколько примеров традиционных лексических иносказаний:
blinder Passagier - безбилетник, ≪заяц≫
grune Minna — машина для перевозки арестованных, ≪черный
ворон≫, воронок
Sargnagel (шутл.) — сигарета
heimkino (шутл.) — телевизор
tapetenwechsel — смена обстановки
niete — пустое место, нуль (о человеке)
flasche — болван, пустое место (о человеке)
blute - прыщ
taucherbrille - синяк
alte Schachtel - (пренебреж.) старая женщина, старая перечница
gottes Acker - кладбище
Особым видом иносказаний являются имена собственные, традиционно употребляемые в переносных значениях. Чаще всего такое встречается в разговорной речи. В качестве примеров приведем пару соответствующих словарных статей из ≪Немецко-русского словаря разговорной лексики В. Д. Девкина (М., 1994)
Ottom -s, -s 1.экземпляр, вещь (о чём-л., отличающемся большими размерами, вызывающем удивление восхищение и т.п.). Das ist vielleicht ein Otto, dieser Karpfen! // Die Kurbisse in seinem Garten sind ungeheuere Ottos! // Seine Freundin hat einen strammen Otto, machtigen Otto (большая грудь). 2. den Otto haben иметь понос. 3. Otto Normalverbrau- > eher обыкновенный, простой смертный. Fur Otto Normalverbraucher sind » die Theaterkarten zu teuer. // Otto Normalverbraucher steht gewohnlich um 6 Uhr auf. Meierm: Mensch Meier! шутл. фам. восклицание широкого применения: вот это да!, черт возьми! послушай!, а, бродяга! и т.п. Die Fu.ballspieler klopften ihrem Torwart begeistert auf die Schulter: „Mensch Meier, den Ball hast du aber hervorragend abgefangen!" // Mensch Meier! Nun sehen wir dich wieder! // Mensch Meier, ist das ein Wetterchen!
Нередко встречаются иносказания, в основе которых замена названия объекта указанием его местоположения: Bonner Wasserwerk -die Hardthohe —
Pullach die Donaumonarchie Stadt an der Isar im Bonner Wasserwerk в бундестаге (здание которого представляет собой перестроенную водопроводную станцию) министерство обороны ФРГ (по месту распо ложения)разведывательное ведомство ФРГ (Bundesnachrichtendienst), расположенное в городе Пуллах под Мюнхеном
Австро-Венгерская монархия
Мюнхен
Достаточно типичны иносказания, в которых используются названия животных, например:
Ochse (вол) дурак, болван, олух, просто филя дура, глупая женщина девушка малыш, карапуз, клопик дорожный полицейский метеоролог
Gans (гусь) -
Biene (пчела) -
wurm, Wurmchen (червяк, червячок) -
wei.e Maus (белая мышь) -
Wetterfrosch (шутл.) -
Имеются устойчивые лексические иносказания других типов, напри-
мер: der schwarze Kontinent (Африка), der gelbe Kontinent (Азия), der grune
Kontinent (Австралия), der Schlu.mann (Torwart - вратарь) и др.