III. Культурно-выразительные нормы языка и стиль

Важно учитывать тип текста, жанр, стиль, принятые стереотипы поведения.

При переводе от первичного фактора ко вторичному смысловая вариативность повышается. Третий фактор становится не столь значимым.

В аспекте ОД переводчик сопрягает эти факторы не путем смыслового компромисса, а путем выбора приоритетной смысловой задачи, смысловой детерминанты текста или смысловой доминанты перевода.

Эксплицитные факторы (явные, очевидные, то, о чем мы говорим) стоят на первом месте.

14. Перевод как коммуникативная и психологическая реальность. Факторы субъективной детерминации перевода и их связь с факторами объективной детерминации.

Субъективная детерминация раскрывается в аспекте вторичной коммуникативной цепи, где доминирует ПЯ.

В аспекте СД факторы выстраиваются в обратном порядке. Здесь важна «инкультурация» текста. По своей природе и по составу это те же самые

факторы, что и выше. Но по значимости они стоят в ином порядке.

1) Культурно-выразительные нормы языка и стиль.

2) Факторы коммуникативной ситуации.

3) Факторы предметной ситуации.

Имплицитные факторы (подразумеваемые) стоят на первом месте. Эксплицитное же подлежит замене. Легче всего заменить конкретные номинации.

Смысловая значимость СД перевода возрастает по мере увеличения временной и культурной дистанции между ИЯ и ПЯ. Это и есть главная причина переводческих трансформаций. В аспекте СД выразительное несоответствие языковых норм выдвигается на первое место.

Все эти факторы переводчик сопрягает. Они складываются в комплекс представлений

о выразительной значимости перевода. Своеобразный социальный заказ на перевод. Он

может формироваться сознательно, а может складываться стихийно.

Переводчик может выбрасывать избыточные элементы из перевода. Неопытный переводчик видит две группы факторов: предметная ситуация, культурные нормы. Опытный переводчик может выбрать, что надо переводить, а что

не надо. Переводчик в первую очередь должен обращать внимание на факторы коммуникативной ситуации.

15. Смысловая доминанта перевода: функциональный статус, критерии выбора, связь с другими категориями перевода.

«…доминанта – «ядерное», сущностное значение из текста».

«…доминанта несет самостоятельную информацию, является индикатором основного смысла».

«… доминанта – главная смысловая часть текста. Она выражается словами на языке собственных мыслей, является результатом переработки текста в соответствии с индивидуальными особенностями читателя. Выявления основного замысла авторов, смыслового значения доминанты».

«Доминанта – это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения».

СМЫСЛОВАЯ ДОМИНАНТА - «наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения». Отвечает на вопрос «что нужно, а что нет?»

Критерии: - смысловая доминанта зависит от сопряжения ОД с СД.

- смысловая доминанта зависит от направленности перевода, опираясь на это, мы подбираем необходимые слова

(Напоминание! В ОД на первом месте стоят эксплицитные факторы: интенция, культурно-выразительные факторы; в СД на первом месте стоят имплицитные факторы).

16. Текст как знаковая реальность перевода. Основные научные подходы и уровни рассмотрения текста.

Существует две традиции понимания текста:

• Классическая (филологическая).

- Под текстом, как правило, понимается письменный предмет большого объема. Отдельные высказывания не рассматриваются как текст. Текстом считается цельная текстовая структура.

- Письменная коммуникация противопоставляется устной.

- Монолог противопоставляется диалогу.

- Не учитывается двусторонняя коммуникативная обусловленность текста.

А1 – Т – А2 (А2 не учитывается)

Эта традиция развивалась на протяжении многих лет и опирается на историко-филологические факты.

• Современная (коммуникативно-лингвистическая).

- Текстом считается документ любого объема. Высказывания рассматриваются как текст. - Нет принципиальной разницы между устным и письменным актом коммуникации

- Диалог не противопоставляется монологу.

- В полной мере учитывается двусторонняя коммуникативная обусловленность текста

- Всякий текст внутренне диалогичен. Автор в тексте отвечает на вопросы слушателя.

Текст— знаковая модель сопряжения коммуникативной деятельности партнеров по социальному взаимодействию.

Возможны три масштаба (уровня) рассмотрения текста:

• Внешнее целостное рассмотрение текста, как знаковой единицы коммуникации.

• Внутреннее целостное понимание текста с точки зрения факторов текстового единства. Это макроуровень.

• Рассмотрение текста с точки зрения принципа текстового членения и смысловых отношений между выделенными частями текста. Равнозначность выделенных частей важна.

+ Членение текста на единицы

+ Понимание отношений между единицами.

Это микроуровень.

Высказывание – предельная минимальная единица членения текста.

17. Категории текста: факторы текстовой интеграции (содержательный и структурный аспекты). Принципы научной интерпретации.

Рассмотрим аспекты текстового единства. Здесь работают факторы общетекстовой инте-

грации, то есть текст собирается воедино на макроуровне. На микроуровне текст, наоборот, распадается на единицы.

Выделяют два аспекта текстового единства:

Наши рекомендации