Связь теории перевода с другими дисциплинами
Теория перевода связана со всем комплексом физиологических и гуманитарных дисциплин, но не сводится ни к одной из них, ни по функциям, ни по задачам, ни по методам.
Хотя и черпает много полезного для себя из них.
Теорию перевода мы определим как комплексную филологическую дисциплину. Необходимо признать, что наиболее близкой к теории перевода является лингвистика (качество перевода определяется по языку). Она занимает центральное положение в общей проблематике теории перевода, как филологи-
ческой дисциплины.
6. Связь формы и содержания в переводе. Рационалистические и эмпирические пути решения проблемы переводимости.
Теоретическое представление о проблеме переводимости и непереводимости основывается на ряде философских, культурологических и общелингвистических теорий, которые специально не создавались для решения проблемы перевода, но адаптировались к переводоведению для решения фундаментальных проблем.
В зависимости от того, что чему подчинено (понимание форме или форма пониманию), выделяют два пути решения проблемы переводимости:
• Эмпирический путь (понимание подчинено форме).Пример: концепция лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа.
• Рационалистический путь (форма подчинена пониманию). Пример: теория метаязыка Н. Хомского.
7. Решение проблемы переводимости в свете теории лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа.
- Понимание мира человеком всецело зависит от способа языкового выражения.
- Отрицается метаязыковая функция («Язык членит мир»).
- Перевод невозможен, ограничен пространством языковых совпадений.
8. Решение проблемы переводимости в свете принципов лингвистической концепции Н.Хомского (теория метаязыка).
- Понимание мира человеком не зависит от способа звукового выражения
- Идея — наличие чистого языка сознания, единого для всех
- Перевод возможен, но невозможно найти общие критерии метаязыка
Чистый язык сознания — так называемая, ядерная сторона.
9. Решение проблемы переводимости в свете теории метафоры (перевод как иносказание).
Перевод — метафора. При переводе форма ПЯ метафорически развивает
форму ИЯ, является его продолжением. Проблема понимания в переводе не стоит. Основа понимания — форма переводного языка. Важно впечатление переводчика от увиденного и услышанного. Переводной язык определяет способ понимания и в переводе выполняет функцию метаязыка.
Все подлежит переводу.
Эта теория находит свое отражение в художественном переводе, где особую роль играет
фактор формы, языковой (авторский) колорит.
10. Лингвокультурная направленность перевода как теоретическая проблема (теория Х. Ортеги-и-Гассета).
Речь идет о культурной, а не межъязыковой адаптации. Гете писал:
«Переводить можно так, чтобы читатель переселялся в мир писателя и знакомился с новыми для себя условиями жизни и обычаями. И переводить можно так, чтобы писатель переселялся в мир читателя и начинал говорить на понятном и привычном для читателя языке».
На теоретическом уровне существует 2 способа перевода:
1) Культурно-филологический
2) Коммуникативно-лингвистический
11. Перевод как объект переводоведения: подходы, аспекты изучения
Перевод как объект переводоведения раскрывается двояко:
• как текст
• как коммуникативная и психологическая реальность
В одном случае перевод рассматривается как результат деятельности, как знаковая реальность. Во втором случае перевод рассматривается как деятельность,
процесс деятельности. В соответствии с этим различают два подхода к переводу:
• структурно-аналитический подход
• интерпретационный подход
1) Структурно-аналитический подход (внешний подход)
В этом подходе перевод рассматривается как результат деятельности. Здесь преобладает
знаковый анализ переводческой трансформации. Просматривается постоянная связь со
структурой языка. Недостатком является то, что упускаются коммуникативные условия
перевода. Это классический подход к переводу.
2) Интерпретационный подход (внутренний подход)
Во втором подходе перевод рассматривается как процесс. Мы рассматриваем пере-
вод изнутри. Здесь преобладает комплексный коммуникативный анализ переводческих
решений, просматривается постоянная связь с мотивационной стороной перевода. Но в
этом подходе теряется структурная специфика языка. Интерпретационный подход — бо-
лее современный подход к переводу.
Эти два подхода не столько противоречат друг другу, сколько дополняют друг друга в
предмете переводоведения. Областью их продуктивного взаимодействия является линг-
вориторика.
12. Информационная (линейная) и коммуникативная схемы процесса перевода. Аспекты научной интерпретации.
Двум подходам соответствуют две схемы процесса перевода:
1) Знаково-ориентированная схема (информационная или линейная)
A1 (ИЯ) - ИТ - Перевод - ПТ - .A2. (ПЯ)
А1 – автор, А2 – адресат
Личностный опыт не учитывается. Перевод по этой схеме трактуется как знаковая транс-
позиция от ИЯ к ПЯ. Коммуникативный критерий в этой схеме не учитывается (по сути А1 и А2 не имеют значения). Перевод – канал передачи информации.
2) Коммуникативно-ориентированная схема
О – Т – П (первичная коммуникативная цепь)
П1/О1 – Т1 – П2 (вторичная коммуникативная цепь)
О – отправитель
П – получатель
Т - текст
Переводчик занимается восприятием текста в первичной коммутативной цепи. Текст —
знаковый аспект коммуникативной действительности. Переводчик порождает цепь в аспекте вторичной коммуникативной цепи. Переводчик воспроизводит весь коммуникативный процесс.
В сознании переводчика выражение следует за пониманием текста. Аудитория влияет
на говорящего. Понимание текста для переводчика дается как жесткая содержательная
программа принадлежащая аспекту вторичной коммуникативной цепи.
• В первой коммуникативной цепи действуют объективные детерминанты перевода.
Доминирует исходный язык.
• Во второй коммуникативной цепи действуют субъективные детерминанты перевода. Переводчик сам выбирает приемлемый способ выражения. Доминирует пере-
водной язык.
13. Перевод как коммуникативная и психологическая реальность. Факторы объективной детерминации перевода. Эксплицитная и имплицитная стороны понимания.
Объективная детерминация формируется в аспекте первичной коммуникативной цепи, где доминирует ИЯ.
Существует три группы детерминирующих факторов перевода. Они выстраиваются в естественном порядке в аспекте ОД, как и в условиях обычной коммуникации.
• Факторы предметной ситуации. Что говорит?
• Факторы коммуникативной ситуации. Зачем говорит?
• Культурно-выразительные нормы языка и стиль. Как говорит?