Фонетические стилистические средства
Фонетические средства речевой Авторские
характеристики экспрессивные
Средства
1)Аллитерация
2) Ономатопея
3) Ассонанс
Фонетическое Просодические
Варьирование средства
1) опущение звуков; 1) эмфатическое
2) редукция звуков ударение;
3) замена фонем. 2) интонация;
3) ритм;
4) темп;
5) паузация.
Рассмотрим подробнее языковую сущность и стилистические функции данных явлений.
Варьирование фонем отражает индивидуальные и социальные (региональные) отклонения от произносительной нормы. В основном это субстандартное произношение. Суперстандартное произношение – ораторский, поэтический стиль – явление чрезвычайно редкое. На письме приемы фонетического варьирования передаются отклонениями от стандартной орфографии. В рамках данной группы приемов выделяются подвиды:
Варьирование и редукция гласных:
· Have not – haven’t; is not – isn’t; you – ye – минимальная степень сниженности, характерны для разговорной речи независимо от уровня образованности и статуса говорящих;
· Fellow – fella; kind of – kinda; going to – gonna; would you – wudja; give me a cup of (tea) – gimme a cuppa - характеристика небрежной, торопливой речи.
Варьирование, опущение и замена согласных:
· Could have been – could ‘of been; old – ole; and – an’; say – sy (кокни); Henry - ‘Enry (кокни); Mith (вместо Miss) – шепелявость.
Варьирование гласных и согласных:
· Darling – dulin’; everything – eve’thin; somewhat – summut.
Функции стилистических приемов данного типа в художественной прозе различны. Стандартные стяженные формы сигнализируют о разговорном характере речи. Прочие отклонения могут служить средством речевой характеристики персонажа – указывать на его социальный статус, уровень образования, характеризовать его как носителя диалекта, передавать индивидуальные особенности произношения (детская речь, картавость, шепелявость и т.д.). Кроме того приемы фонетического варьирования могут передавать эмоциональное состояние персонажа, манерное произношение, сюсюканье с детьми, речь нараспев и т.п.
Ниже в разделе «Образцы стилистического анализа» приводится несколько возможных способов анализа и интерпретации данных стилистических явлений.
В ходе стилистического анализа необходимо различать фонетические и графические стилистические средства. К последним относится так называемый «графон». Графон (graphon) - это орфографическое искажение слова или словосочетания, используемое для передачи неграмотной речи: sellybrated (=celebrated) , illigitmit (=illigitimit), etc. Большинство из приведенных выше примеров фонетического варьирования (за исключением стандартных стяженных форм) правомерно определить как графоны.
Просодические фонетические средства,включающие ударение (эмфатическое и дополнительное), интонация, ритм, рифма и специфические интонационные контуры используются для передачи эмоций и с целью усиления (эмфазы). Эти приемы используются в основном в звучащей речи, а на письме передаются графически с помощью шрифтовых выделений и пунктуации:
· курсив (she was simply beautiful),
· жирный шрифт (Muriel, I don't know!),
· написание с заглавных букв (He was SLAIN in North Africa),
· умножение букв (“Allll aboarrrrd!”),
· расчлененное написание через дефис (re-fuse).
Авторские экспрессивные фонетические средства используются для создания благозвучия через выбор звуковой материи или путем соответствующей аранжировки слов и т.д. В лингвистической литературе для обозначения данной группы приемов существует специальный термин «звуковая инструментовка».
Аллитерация(alliteration) –одна из разновидностей звуковой инструментовки, состоящая вповторе согласных в начале близко расположенных ударных слов:
Близко буря в берег бьется
Чуждый чарам черный челн (Бальмонт)
Аллитерация - это довольно распространенный прием фонетической организации в английской художественной речи. Известно, что древнеанглийская поэзия не знала рифмы и пользовалась только аллитерацией. Много примеров аллитерации находим в произведениях Шекспира: Our dreadful marches to delightful measures (здесь перекликаются повторы двух различных согласных в одной стихотворной строке).
В английском языке аллитерация часто встречается в устойчивых (фразеологических) сочетаниях: busy as a bee, cool as a cucumber, hungry as a hunter, spick and span, forget and forgive. Она также используется в названиях многих известных художественных произведений: “Pride and Prejudice” (Джейн Остен), “The Posthumous Papers of the Pickwick Club” (Ч.Диккенс), “The Last Leaf” (О’Генри), “Live with Lightning” (М. Уилсон).
Функция аллитерации в речи – привлечение внимания к содержанию через форму, создание ритмического рисунка или эмфазы: He swallowed the hint with a gulp, and a gasp, and a grin.
Ономатопея(onomatopoeia) –этоизображение внеязыкового звучания с помощью сходных с ним звуков речи. Ономатопея бывает прямой и косвенной.
Прямая ономатопея лежат в основе звукоподражательных слов (to hiss, to crow, to grunt, to murmur, bang, splash и т.д.). Данное явление не может быть объектом стилистического анализа и рассматривается в рамках лексикологии. Под ономатопеей как стилистическим средством понимается подбор слов в предложении или высказывании, которые самим своим звучанием способных вызвать соответствующее акустическое впечатление. Чаще всего это имеет место в случае косвенной ономатопеи, которая представляет особый интерес для стилистики.
Под косвенной ономатопеей понимают подбор звуков в смежных словах с целью создания звукового образа. Данный прием используется для создания настроения, соответствующего смыслу или намерению автора, а также с целью построения чувственного образа, передачи звуков природы, музыки и др.
The fair breeze blew,
The white foam flew,
The furrow followed free (Кольридж).
В приведенном примере повторение звуков f, s и b воспроизводит шум волн, разбегающихся от бортов идущего судна.
Косвенная ономатопея может частично совпадать с аллитерацией, как это и произошло в вышеприведенном примере, и таким образом встает вопрос о возможных способах разграничения этих приемов звуковой инструментовки. Считается, что если в предложении имеется ссылка на источник звука, то прием определяется как ономатопея.
Ассонанс(assonance) – это вид звуковой инструментовки посредством повторения в определенном отрезке речи одних и тех же или похожих гласных (как правило, в ударных слогах): «Стены выбелены бело, мать игуменья велела…» (Багрицкий).
Данный прием называют также вокалической аллитерацией, хотя повторяемые гласные редко расположены в начале слова:
“I shall clasp the sainted maiden whom the angels call Lenora…” (Pope).
Иногда ассонансом называют неточную рифму, в которой созвучными являются только ударные гласные (типа same – cane, slumber – blunder и т.п.).
Литература по теме «Стилистическая фонетика»:
1. Galperin I.R. Stylistics. – Moscow, 1981. P.118-131.
2. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. – Л., 1973. С.208-241.
3. Kukharenko V.A. Seminars in Style. - M., 1971. P.106-112.
4. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – Moscow 1994. P. 39-49; 133-145.
Вопросы для самоконтроля
1. Что исследует стилистическая фонетика?
2. Дайте базовые определения по списку вопросов для подготовки к экзамену.
3. Назовите основные типы варьирования фонем.
4. Что такое «графон»?
5. Какие графические средства используются для передачи фонетических особенностей речи?
6. В чем их отличие от собственно графических средств?
7. Какие речевые характеристики могут быть созданы фонетическими средствами?
8. Может ли аллитерация быть одновременно ономатопеей?
ТЕМА З
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ МОРФОЛОГИЯ
Одним из важнейших средств создания экспрессивности в языке являются транспозиции.Под транспозициями понимается использование лингвистических единиц (слов, словоформ, словосочетаний и предложений) в значении и в функции, которые изначально им не присущи. Транспозиции широко распространены в лексике, когда слова употребляются в переносном значении (peach - a beautiful girl), в синтаксисе, где стилистически значимыми являются так называемые риторические вопросы (Don't you know? Can't you see?).
Исследования показывают, что транспозиция может создать как экспрессивные, эмоциональные или оценочные, так и функционально-стилистические коннотации.
В морфологии под транспозициями понимают использование грамматической формы в не свойственном ей контексте. В результате транспозиции та или иная форма утрачивает свое традиционное грамматическое значение и приобретает новое - стилистическое (коннотативное экспрессивное).
Широко используются в стилистических целях транспозиции местоимений.
Указательные местоимения (this, that, these, those) могут использоваться для передачи широкой гаммы эмоциональных отношений, от восхищения до презрения: That beautiful sister of yours! These lawyers! Ox уж эта Настя!
Личные местоимения могут передавать отношения холодной официальности, снисхождения, высокомерия, симпатии, например: We are exceedingly charming this evening! В данном примере местоимение первого лица «we» используется вместо местоимения второго лица «you» для выражения снисходительно-одобрительного отношения говорящего к молодой девушке, являющейся объектом речи.
В научных публикациях “we” регулярно используется вместо “I” (это так называемое the plural of modesty – характерная особенность данного стиля). Еще один известный пример транспозиции местоимения we - the plural of majesty: We, Charles the Second.
Обобщенно-личное местоимение you может использоваться автором художественного произведения для достижения более доверительного тона общения с читателем (You know), а местоимение they, their для того, чтобы подчеркнуть, какая пропасть лежать между говорящим и окружающим его (ее) миром.
Транспозициям могут подвергаются не только местоимения, но и существительные. Так, существительные в форме единственного числа используются для обозначения множественного числа с целью эмфазы: «И гордый внук славян, и финн…» или «Как ликовал француз». «And on the wave a deeper blue, And on the leaf a browner hue» ит.д.
Неисчисляемые существительные могут быть использованы в форме множественного числа для обозначения интенсивности свойства, объема, качества: «Еще в полях белеет снег, а воды уж весной шумят». «Повсюду страсти роковые и от судеб защиты нет. “When sorrows come they come not single spies but in battalions. В последнем примере наряду со стилистически значимой транспозицией числа используется также олицетворение.
Транспозиция прилагательныхпревращает их в существительные, тем самым способствуя достижению большей выразительности высказывания или придавая ему большую осязаемость: «The Red and the Black», Isolde the Slender.
Единственная грамматическая категория, присущая в английском языке прилагательным, - это степени сравнения. Она передает степень интенсивности выраженного словом признака и, следовательно, очень близка к категории экспрессивности. В соответствии с грамматической нормой, только качественные прилагательные (за исключением тех, что обозначают абсолютные качества – married, dead) имеют степени сравнения. Нарушение этой нормы, в результате которого в сравнительной или превосходной степени употребляются прилагательные, которым эта форма не свойственна, всегда стилистически значимо:
· You cannot be deader than the dead (Hemingway).
· “Curiouser and curiouser!”, cried Alice … (L. Carrol)