Права и обязанности студента

Студент-практикант обязан:

- Изучить программу учебной практики и методические указания

- Осуществить предпереводческий анализ текста на иностранном языке;

- Выбрать общую стратегию перевода с учетом темы текста

- Провести переводческую интерпретацию текста для достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности перевода

- Сделать полный письменный перевод текста на русский язык

- Сделать реферативный перевод текста на русский язык(реферат)

- Правильно оформить текст перевода в соответствии с нормами русского языка

- Составить картотеку англо-русских/немецко-русских словарей, справочников и энциклопедий, других источников информаций, использованных при выполнении перевода.

- Являться на место практики в точно указанные сроки, установленные учебно-ознакомительной практикой.

- Выполнять указания руководителя по практике и программу практики.

- Пользоваться консультациями руководителя от кафедры.

- Вести дневник практики.

- Составить отчет о прохождении практики.

СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ

В ходе практики студенты осуществляют следующие виды деятельности:

Раздел дисциплины Содержание разделов дисциплины
Составление письменного отчета Студент должен предоставить данные о сроках прохождения, название и выходные данные, переведенного текста акже, а также о его характере и объеме
Подбор необходимых словарей и литературы (согласно тематике, стилю) для выполнения письменных переводов В процессе самостоятельной работы студент должен выполнить предпереводческий анализ текстов, и, исходя из полученных результатов, подобрать необходимые словари и другую литературу.
Практическая работа в качестве письменного переводчика Студенты должны практиковаться в переводе текстов: официально-делового, научного, публицистического и художественного стилей.
Составление словаря по тематике переводимых текстов Выбор незнакомых слов. Поиск перевода всех незнакомых слов. Запись перевода. Оформление найденного материала в таблицу.
Защита отчета по практике Студенты должны предоставить документы, подтверждающие прохождение практики (письменный отчет,изложение всех особенностей текста, отчет должен отражать те навыки и умения,которые студент приобрел во время практики.)


Студент, прошедший практику, должен

иметь представление:

- о формировании и развитии теории перевода;

- о переводческой профессии с точки зрения переводчиков;

- о Типологии переводческой деятельности;

- об организации переводческой деятельности;

- об основах межличностной коммуникации

- об информационных технологиях в переводе

- о профессиональных сообществах переводчиков

- о роли и месте перевода в современном мире

знать:

- теоретические основы курса «Введение в специальность» с целью практического применения;

- специфику работы со словарями;

- правила перевода

- общетеоретические и практические основы устного, письменного и синхронного переводов;

- сферу деятельности предприятия, фирмы, организации, любого другого места похождения практики и владеть на должном уровне терминологией и вокабуляром, необходимыми для осуществления перевода на высоком уровне;

- профессиональные требования, предъявляемые к устному/письменному переводчику и следовать им.

уметь:

- переводить тексты/сообщения с русского на иностранный и с иностранного на русский язык в устной и письменной форме;

- давать адекватный ситуации перевод в устной и письменной форме, в случае необходимости синхронно;

- определять жанр предлагаемого для перевода текста и владеть способами перевода его на родной и иностранный язык;

- пользоваться словарями и необходимой справочной литературой, ресурсами Интернет сети;

- делать своевременный корректный и грамотный перевод в определенной профессиональной коммуникации;

- соблюдать требования заказчика перевода и руководящего состава предприятия, фирмы, организации, любого другого места прохождения практики;

- переводить и правильно оформлять документацию, деловую переписку и т.п.

владеть:

- всеми видами речевой деятельностью, реализующими устную и письменную формы коммуникации

- понятийно-терминологическим аппаратом переводческих дисциплин;

- профессиональной компетенцией - способностью эффективно осуществлять функции профессиональной деятельности;

- методами, в том числе интерактивными, взаимосвязанного обучения языку и культуре;

- механизмами контроля, самоконтроля, оценки, самооценки;

- навыками и умениями самообразования с целью профессионального совершенствования;

- культурой общения;

- формами и приемами педагогического сотрудничества;

- профессионально- и личностно-значимыми качествами;

- гражданской позицией, гуманностью, познавательной направленностью, коммуникабельностью, общественной активностью, нравственной и эстетической воспитанностью.

Наши рекомендации