Коммунистического просветительного

ОБЩЕСТВА НЕМЕЦКИХ РАБОЧИХ

[Лондон], 1 декабря [18]91 г. 122, Regenfs Park Road

Сердечно благодарю за ваши поздравления по случаю моего 71-летия.

С искренним приветом

Ф. Энгельс

Впервые опубликовано е журнале Печатается по рукописи

«Internationale wissentchaftllche

Korretpondenz гиr Geschichte Перевод с немецкого

der deutschen Arbeiterbewegung» № 10, На русском языке публикуется впервые

Berlin (West), 1970

Ф. ЭНГЕЛЬС

ДОПОЛНЕНИЕ К БИОГРАФИИ105

1) Секретарь для Италии, Испании и Португалии в Генераль­ном Совете Международного Товарищества Рабочих.

2) Новое издание «Положения» *. 1892.

3) «Л. Фейербах» **. Штутгарт. 1888.

Написано Ф. Энгельсом Печатается по рукописи

в конце октября 1892 г. Перевод с немецкого

Публикуется впервые

* Ф. Энгельс, «Положение рабочего класса в Англии», Ред. ** Ф. Энгельс, «Людвиг Фейербах и конец классической немецкой филосо­фии». Ред.

Ф. ЭНГЕЛЬС

ЧЛЕНУ ПРАВЛЕНИЯ ЛОНДОНСКОГО

КОММУНИСТИЧЕСКОГО ПРОСВЕТИТЕЛЬНОГО

ОБЩЕСТВА НЕМЕЦКИХ РАБОЧИХ

[Лондон], 30 ноября [18]92 г. 122, Regent's Park Road

Уважаемый товарищ!

Примите мою сердечную благодарность за дружескую память со стороны товарищей. Пусть Союз будет чувствовать себя так же хорошо, когда достигнет моих лет, как чувствую я себя в на­стоящее время.

С социал-демократическим приветом

Ф.Энгельс

Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи

«Internationale wissenschaftliche

Korrespondenz zur Geschichte Перевод с немецкого

der deutschen Arbeiterbewegung № 10, На русском языке публикуется впервые

Berlin (West), 1970

[ 395

Ф. ЭНГЕЛЬС

ВЕНСКОМУ ПРОСВЕТИТЕЛЬНОМУ ОБЩЕСТВУ РАБОЧИХ106

[Лондон], 9 декабря [18]92 г. 122, Regent's Park Road

Уважаемые товарищи!

Сердечно поздравляю с серебряным юбилеем Общества, Достаточно долго пришлось вести борьбу, чтобы вы могли до­стойным образом отметить этот прекрасный праздник.

И за пределами Австрии есть немало людей, которые спо­собны оценить выдержку, проявленную вами в этой борьбе. В вашем прошлом мы все видим залог вашего будущего.

Сердечное спасибо за ваше дружеское приглашение, которым, к сожалению, не могу воспользоваться.

Да здравствует пролетарский праздник! Да здравствует международная социал-демократия!

Всегда ваш

Ф. Энгельс

Впервые опубликовано в журнале «Weg und Ziel» № 5, май 1978

Печатается по рукописи

Перевод c немецкого

На русском языке впервые опубликовано в журнале «Новая и новейшая история» № 6, 1980 г.

396 J

Ф. ЭНГЕЛЬС

ЧЕШСКИМ СОЦИАЛ-ДЕМОКРАТАМ



К сожалению, возраст не позволяет мне изучить также и чешский язык. В истории вашего народа имеется много соци­альных и демократических традиций, важных для нашего дви­жения. Те из вас, кто добивается самоопределения, правы; их устремления естественны, и мы должны это одобрить. Жаль, что в отношении столь же естественного социального движения они проявляют меньшую широту взглядов. Мы твердо уверены в нашей победе, которая положит конец всякому националь­ному угнетению. Передайте привет нашим братьям!

Написано Ф. Энгельсом Печатается по тексту газеты

в августе 1893 г.

Перевод с чешского Впервые опубликовано на чешском языке

в газете «Posel lidu» № 15, На русском язык» публикуется впервые

19 августа 1898 г.

[ 397

Ф. ЭНГЕЛЬС

КЁЛЬНСКОМУ СЪЕЗДУ СОЦИАЛ-ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ ГЕРМАНИИ108

[Телеграмма]

[Лондон, 24 октября 1893 г.]

Сердечная благодарность и самые искренние пожелания успеха партийному съезду!

Энгельс

Напечатано в брошюре:

«Protokoll über die Verhandlungen

des Parteitages der Sozialdemokratischen

Partei Deutschlands. Abgehalten

zu Köln a. Rh. vom 22. bis 28,

Oktober 1893». Berlin, 1893

Печатается по тексту брошюры

Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

398 ]

Ф. ЭНГЕЛЬС

*УСЛОВИЯ ЗАЙМА ДЛЯ ОСНОВАНИЯ ЕЖЕДНЕВНОЙ «ARBEITER-ZEITUNG»109

Условия поставлены следующие:

1) Заем в 5 000 флоринов оформляется на имя редакции «Arbeiter-Zeitung» или на любое другое название, под которым будет зарегистрирована газета; квитанция выписывается лицом, официально уполномоченным в качестве представителя редак­ции. Деньги перечисляются на имя д-ра Виктора Адлера.

2) Все касающиеся займа дела, переговоры, выплата про­центов и соответственно возврат долга осуществляются через посредство Луизы Фрейбергер-Каутской как представитель­ницы кредиторов и д-ра В. Адлера как представителя «Arbeiter-Zeitung».

3) Заем предоставляется на 2 года начиная с 1 января 1895 г., и возврат суммы не может быть затребован раньше. После 1 ян­варя 1897 г. заем может быть затребован в любое время и в этом случае подлежит выплате в течение одного года, считая со дня затребования.

4) «Arbeiter-Zeitung», со своей стороны, может по догово­ренности произвести выплату и раньше.

5) Ежегодное начисление по займу составляет 4%.

6) Перечисление производится отдельными взносами начи­ная с 1 января 1895 г.; по договоренности с «Arbeiter-Zeitung» последний взнос должен быть произведен не позднее 30 июня 1895 года.

Печатается по рукописи Перевод о немецкого

Написано в сентябре — начале октября 1894 г.

Публикуется впервые

К.МАРКС

и

Ф. ЭНГЕЛЬС

ПИСЬМА

(1842—1895)

ЭНГЕЛЬС — АРНОЛЬДУ РУГЕ 110 В ДРЕЗДЕН

Берлин, 19 апреля 1842 г.

Милостивый государь!

Когда я имел честь лично познакомиться с Вами в пивном зале Вальмюллера во время Вашего пребывания в Берлине, в нашей беседе о Шеллинге я, как мне кажется, упомянул напи­санную мной о нем брошюру *, находившуюся в печати. Поз­волю себе направить Вам при сем один экземпляр этого только что вышедшего небольшого сочинения с просьбой способство­вать его распространению, поместив при случае упоминание о нем в «Jahrbücher» ш. Вряд ли нужно говорить о том, что оно предназначено для читателей, стоящих примерно на уровне образования студента.

Возможно, в ближайшее время я позволю себе прислать Вам для «Jahrbücher» статью, которая, правда, не относясь непо­средственно к какому-либо определенному и опубликованному труду, касается христианской поэзии средневековья и, в част­ности, ее центрального пункта, Данте, в свете раскрытых Фейербахом перспектив. А пока примите мои наилучшие поже­лания успеха «Jahrbücher».

С совершенным почтением

Ф. Освальд

Впервые опубликовано

в Marx-Engels-Jahrbuch 3,

Berlin, 1980

Печатается по рупописи

Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

* Ф. Энгельс. «Шеллинг и откровение. Критика новейшего покушения реакции на свободную философию». Ред.



К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

МАРКС—ВИЛЬГЕЛЬМУ СЕН-ПОЛЮВ КЁЛЬНЕ

[Кёльн, февраль 1843 г.]

Ваше высокоблагородие!

Посылаю Вам данную брошюру 112 с запросом, не соблагово­лите ли дать разрешение на печатание ее в качестве приложения к нашей газете *.

Преданный Вам

д-р Маркс

Впервые опубликовано в Marx-Engels-Jahrbuch l, Berlin, 1978

Печатается по рукописи

Перевод о немецкого

На русском языке публикуется впервые

МАРКС—ЮЛИУСУ КАМПЕ 113

В ГАМБУРГ

Париж, 7 октября 1844 г, 38, Rue Vanneau

В книгоиздательство Гофмана и Кампе в Гамбург Его благородию г-ну Юлиусу Кампе!

Милостивый государь!

Я и Энгельс написали брошюру ** приблизительно в 10 ли­стов против Бруно Бауэра и его сторонников.

В ней рассматриваются вопросы философии, истории, идеа­лизма, содержится критика «Парижских тайн» *** 114 и т. д. и для Германии она не лишена интереса. В целом она не про­тиворечит требованиям цензуры.

Если Вы согласны взяться за ее издание, то прошу Вас не­медленно мне ответить, ибо из-за оттяжки издания брошюра может только потерять в интересе. Если Гейне еще в Гамбурге, то, пожалуйста, передайте ему мою сердечную благодарность

* Имеется в виду «Rheinische Zeitung für Politik, Handel und Gewerbe», Peд. ** К. Маркс и Ф. Энгельс, «Святое семейство». Peд, *** Эжен Сю. «Парижские тайны». Ред.

ПИСЬМА (1842—1895)



за пересланные стихи 116; я до сих пор еще не поместил сооб­щения о них, так как хочу одновременно сообщить также о по­лучении первой части — баллад. Преданный Вам

д-р Маркс

Впервые полностью опубликовано Печатается по рукописи

в MEGA 8, Bd. l/III, Berlin, 1975

Перевод с немецкого

На русском языке полностью публикуется впервые

ЭНГЕЛЬС— МАРИИБЛАНК В ЛОНДОН

Брюссель, 7 марта 1846 г. 7, Rue de l' Alliance Saint-Josse-ten-Noode

Дорогая Мария!

С большой радостью встретил я известие о том, что ты имеешь счастье любоваться крепким здоровым малышом *, который по­ходит чертами лица на твоего любимого супруга **. Я давно бы тебя с этим поздравил, так как уже шестой день ношу в кармане сообщение, полученное от нашей матери ***, но такое обыч­ное поздравление является настолько ординарным и церемон­ным, что мне, право, было бы стыдно послать тебе, моей горячо любимой сестре, подобного рода письмо лишь по долгу вежливо­сти. Напротив, я выждал шесть дней, дабы ты убедилась, что пишу от всего сердца; немедленно поздравить может каждый, выжидать шесть дней способен лишь тот, кто питает особую привязанность. Незамедлительное поздравление решительно ничего не доказывает и как чистая формальность наверняка лицемерно; выжидание в течение шести дней свидетельствует о глубине чувств, которые невозможно выразить словами. По той же причине я не выражаю тебе и обычного пожелания, чтобы за этим юным другом последовал ряд братишек и се­стренок; последнее особенно излишне в Лондоне, так как луч­ший пример этому подает королева Виктория 11в. Да и во­обще в конце этого письма останется еще столько места, что ты сама сможешь выписать для себя достаточное количество при-

* — Фридрихом Бланком. Ред. ** — Карла Эмиля Бланка. Ред. *** — Элизы Франциски Энгельс. Ред.



К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС

ятных поздравлений и пожеланий per procura * из любого по­павшего письмовника. Меня, правда, огорчает, что по твоей милости я уже в 26 лет становлюсь дядей, для чего я во всяком случае слишком молод и не обладаю необходимой солидностью. Впрочем, поскольку маленькая Элиза ** стала теткой уже в 12 лет, что гораздо хуже, то я могу утешиться и лишь заве­рить тебя, что приложу все старания к выполнению своих (мне совершенно неизвестных) обязанностей дяди, если только ты задашь себе труд подробно их мне разъяснить. Так как у меня есть еще семь товарищей по несчастью, со-дядей и со-теток, то восьмая доля обязанностей, которая ложится на меня, не будет столь обременительной, и это также меня несколько утешает. Я рад, что ты чувствуешь себя хорошо, я тоже, и ду­маю самое позднее этим летом повидать тебя в Остенде. Мне действительно очень хочется посмотреть, какова ты в роли мамы и как действуют на тебя житейские заботы, которые теперь стали твоей обязанностью в качестве «супруги и матери». А чтобы это воздействие не было слишком сильным, я написал тебе как можно легкомысленнее, но все же прошу прислать мне ответ, причем такой, в котором хоть что-нибудь говорилось бы о житейских заботах, о супруге, матери, хлопотливой хозяйке, или, как говорят голландцы, welgeliefde Echtgenoot ***. Итак, напиши мне на сей раз, если ты уже можешь это сделать. Привет маме, Эмилю и Герману ****.

Твой Фридрих

Впервые опубликовано в MEGA *, Печатается по рукописи

Bd. 1/Ш, Berlin, 1975

Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

МАРКС —КАРЛУ ЛЮДВИГУ БЕРНАЙСУ

В САРСЕЛЬ

Брюссель, 7 мая [1846 г.] Г-н Бернайс!

Гонорар, причитающийся Вам за Вашу рукопись — 500 фр[анков] — будет выплачен в конце этого месяцаш.

* В рукописи: р. р. (per procura) — по доверенности. Ред. ** — Элиза Энгельс. Ред. *** _ возлюбленной супруге. Ред. **** _ Герману Энгельсу. Ред.

ПИСЬМА (1842—1895)



Согласно договору с книгоиздателем *, оставшаяся задолжен­ность подлежит выплате лишь после публикации рукописей. Остаюсь преданный Вам

д-р Карл Маркс

Впервые опубликовано па языке оригинала Печатается по тексту журнала

в журнале «Acta Historica».

Тоmus XXIII, № 3—4, Budapest, 1977 Перевод с французского

На русском языке публикуется впервые

МАРКС — ИОСИФУ ВЕЙДЕМЕЙЕРУ118

В ШИЛЬДЕШЕ

Брюссель, 14 — [около 16] мая 1846 г.

Дорогой Вейви!

Ты получаешь запоздалое письмо. За это время возникли всякого рода обстоятельства. Я хотел написать тебе, как усло­вились, еще из Льежа 119, но из-за истории с деньгами это было мне очень неприятно. Такие истории я охотно откладывал со дня на день. Но, в конце концов, приходится покориться не­приятной необходимости.

Скоро ты получишь отсюда официальное письмо 120. Рукописи получишь в ближайшее время. Второй том почти готов ш. Как только поступят рукописи для первого тома (лучше посы­лать эти вещи в два приема), было бы весьма желательно на­чать печатание.

Что касается твоей идеи насчет Лимбурга, то, пожалуй, это неплохо для брошюр. Книги объемом свыше 20 листов лучше всего печатать в самой Германии. Мне кажется, я нашел для этого путь, при котором: 1) Мейер номинально остается совер­шенно в стороне, 2) правительства оказываются в очень затруд­нительном положении и 3) дело представляется верным при условии, что экспедиция будет находиться в опытных руках.

Проживающий здесь Фоглер, у которого имеется в Лейпциге контрагент **, человек, занимающийся распространением преи­мущественно изданий, которым грозит конфискация, взял бы как раз на себя все связанное с продажей книг. Сами книги пе­чатались бы в Германии. В качестве издателя всякий раз ука­зывалось бы имя ответственного редактора, следовательно, «Собственное издательство автора». Фоглер предложил свои

* — Леске. Ред. ** — Альберт Томас. Ред.



К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

услуги на следующих условиях, которые я привожу дословно из его письма ко мне 122:

«Я обязуюсь за 10% от общей выручки взять на себя Bjee расходы по рассылке, упаковке, доставке, инкассовым и комиссионным опера­циям и другие издержки при условии, что книги будут доставлены мне франко Лейпциг».

Следовательно, Фоглер выписывал бы здесь накладные, а книги из типографии направлялись бы непосредственно его контрагенту в Лейпциг. Типография, разумеется, не должна находиться в Пруссии. Расчеты с Фоглером производились бы во время каждой весенней ярмарки.

Это кажется мне пока что самым лучшим для работ объемом свыше 20 листов. Для брошюр твое предложение, несомненно, приемлемо. Насчет книгоиздательства на паях я еще подумаю. Во всяком случае, с этим будут затруднения.

Если Мейер согласится с предложением Фоглера, то можно будет немедленно браться за дело, — нашлась бы только ка­кая-нибудь типография за пределами Пруссии.

Я дописал до сих пор, когда пришло твое новое письмо, адресованное как Ф. Жиго, так и лично мне 123. Рядом со мной сидит Энгельс, чтобы ответить тебе на общую часть 124. Откро­венно признаюсь, что содержащиеся в твоем письме сведения подействовали на меня довольно неблагоприятно.

Ты знаешь, что я очень нуждаюсь в деньгах. Чтобы как-то перебиться в данный момент, я заложил последние золотые и серебряные вещи и значительную часть столового и постельного полотна. В целях экономии я отказался также на время от ве­дения собственного хозяйства и переехал сюда, в Bois Sauvage 125. Иначе мне пришлось бы нанять еще одну служанку, так как малютка * уже отнята от груди.

Тщетно обращался я в Трир (к своей матери **) и в Кёльн к одному из ее комиссионеров, чтобы одолжить 1200 франков, которые мне были очень нужны, чтобы снова привести в поря­док свои дела. Сведения насчет книгоиздательства тем более неприятны для меня, что я надеялся получить эту сумму в ка­честве аванса за политическую экономию 126.

Правда, в Кёльне еще имеются некоторые буржуа, которые, вероятно, ссудили бы меня деньгами на определенный срок. Но поскольку эти люди уже давно принципиально придержи­ваются прямо противоположного направления, то я никоим образом не хотел бы ни в чем быть им обязанным.

Что касается гонорара за публикацию, то, как тебе из­вестно, мне полагается за 1-й том лишь половина.

* — Лаура Маркс. Ред. ** — Генриетте Маркс. Ред.

ПИСЬМА (1842-1895)



Мало того, что мне самому не везет, но ко мне еще со всех сторон, как к издателю публикации, идут срочные письма и т. д. В частности, возникло неприятное дело с Бернайсом. Ты знаешь, что через тебя он уже получил аванс в 104 франка. Бернайс выдал вексель (своему булочнику), срок которого истек 12 мая; заплатить он не смог, пришлось опротестовать вексель, что повлекло за собой дополнительные расходы и т. д. и т. н. Теперь булочник хочет засадить его в тюрьму. Бернайс напи­сал мне 127, я, разумеется, не смог ему помочь, но, чтобы до­биться отсрочки, сделал единственно возможное:

1) написал безрезультатное письмо Гервегу в Париж с прось бой дать Бернайсу взаймы соответствующую сумму до выхода в свет его статьи,

2) написал письмо по-французски Бернайсу 128, чтобы в слу­чае необходимости остановить его кредитора, в котором изве­щаю, что после появления публикации он получит причитаю­щуюся ему еще такую-то сумму гонорара *. После этого кредитор дал ему отсрочку до 2 июня. В связи с расходами по опротесто­ванию и т. п. Бернайс должен 120 франков (точная сумма мне неизвестна).

Как видишь: всеобщая miserè! ** В данный момент я не вижу никакого выхода.

В другой раз напишу тебе более содержательное письмо. Ты должен извинить мое молчание, у меня так много работы, се­мейные обязанности и т. д., и к этому еще добавились все эти денежные затруднения.

Будь здоров.

Твой М.

Жена *** и я шлем сердечный привет твоей невесте ****.

Замечу кстати, чтобы предотвратить всякие недоразумения: за оба тома, которые издаю теперь я, Гессу 129 не причитает­ся больше ничего, напротив, он еще должен кое-что вернуть.

Мой личный адрес: Au Bois Sauvage. Г-ну Ланнуа, Plaine St. Gudule, № 19.

Письма, которые ты пишешь мне privatim *****, пиши по адресу: Г-ну Ланнуа, Plaine St. Gudule, Bruxelles, с конвертом.

Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи

«Beiträge zur Geschichte der deutschen „

Arbeiterbewegung» M 1, 1968 Перевод с немецкого

___________ На русском языке публикуетоя впервые

* См. настоящий том, стр. 404—405, Ред, ** _ нужда, нищета. Ред. ***__ Женни Маркс. Ред. **** _ Луизе Люнинг. Ред. ***** _ лично. Ред.



К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

7 МАРКС—КАРЛУ ЛЮДВИГУ БЕРНАЙСУ 130

В САРСЕЛЬ

[Отрывок]

[Брюссель, август 1846 г.]

Только преодолев сначала посредством критики эти сущест­вующие направления (обозначим их для краткости «плохими»), можно быть уверенным в собственном позитивном представ­лении.

Впервые опубликовано в MEGA *, Печатается по рукописи

• Bd. 2/III. Berlin, 1979 письма Бернаüca Марксу

от августа 1846 г.

Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

МАРКС —ВЕРНЕРУ ФЕЛЬТГЕЙМУВ ОСТРАУ

Залт-Боммел, 29 сентября [1847 г.]

Дорогой Фельтгейм!

Вы будете удивлены, получив письмо от меня, которого вряд ли еще помните.

Изложу Вам кратко цель этого послания.

Вам известно состояние, в котором находится сейчас печать в Германии. Цензура делает невозможным почти каждое разум­ное начинание. С другой стороны, царит такая неразбериха во взглядах, что немецкая литература, с трудом достигшая известного единства, снова под угрозой распада на множество местных литератур — берлинскую, саксонскую, рейнскую, ба-денскую и т. д. А внутри этих распыленных литератур вновь наблюдается смешение самых разнородных религиозных, по­литических и социальных воззрений.

Друзья в Германии обратили мое внимание на то, что именно при таком состоянии анархии вполне отвечал бы потребностям времени обобщающий периодический журнал, который крити­чески относился бы ко всем этим партиям и взглядам; его кри-

ПИСЬМА (1842—1895)



гика исходила бы при этом не из предвзятых принципов, а, на­против, показывала бы связь немецких политических, религи озных и социальных партий и направлений, как и их литера­тур, с экономическими условиями в Германии; главную роль в таком журнале играла бы, следовательно, политическая экономия. Что в самой Германии издание журнала невозможно, в этом все были единодушны.

Итак, было решено предпринять в Брюсселе издание та­кого рода журнала на паях, редакцию которого возглавил бы я 131. Решено также на доходы от акций создать собствен­ные наборный и печатный цехи, чтобы сократить издержки производства.

Поскольку для этой цели по всей Германии распростра­няются акции — каждая акция по 25 талеров, — то я хотел бы спросить Вас, не присоединитесь ли Вы и Ваши знакомые к этому предприятию?

Мне представляется совершенно бесспорным, что внесение ясного сознания в нынешнее очень распыленное немецкое дви­жение, как и вообще в современное движение, может быть осу­ществлено только путем уяснения в первую очередь вопроса о производственных отношениях, а также рассмотрения и оценки других сфер общественного бытия в их связи с этими отноше­ниями.

Предполагается ежегодно давать подробный отчет о вы­пуске акций и заявках на них. Количество акций достигает 200.

Если Вы будете мне отвечать, прошу писать по следующему адресу: Г-ну Карлу Марксу, Bruxelles, F[au]b[our]g Namur, Rue d'Orléans 42.

Здесь, в Голландии 132, я пробуду лишь несколько дней по земейным делам у своего дяди *.

Преданный Вам

Карл Маркс

Имеются ли у Вас какие-нибудь вести от Эдгара? **

Впервые опубликовано в газете «Neues Deutschland» № 107, б мая 1976 г.

Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

На русском языке впервые опубликовано

в журнале «Вопросы истории КПСС»

№ 9, 1977 г.

* — Лиона Филипса. Ред. ** — фон Вестфалена. Ред.



К.МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

МАРКС — ГЕРМАНУ БРЕМЕРУ 133

В БРЕСЛАУ*

Гарбург, 6 мая [1849 г.] Г-н Бремер в Бреслау

Настоятельно рекомендую Вам подателя этих строк, г-на Вруна, имя которого Вы, вероятно, еще помните в связи с прошлогодними событиями в Южной Германии 134. Всецело преданный Вам

Карл Маркс

Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи

«Zeitschrift für Geschichtswissenschaft»

№ 4, 1974 Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

10МАРКС—ЭДУАРДУ МЮЛЛЕРУ-ТЕЛЛЕРИНГУ В БРЕСЛАУ

Гарбург, 6 мая 1849 г. Дорогой Теллеринг!

Настоятельно рекомендую Вам подателя сего, г-на Вруна, одного из наших главных агитаторов в Германии. Всецело преданный Вам

д-р Карл Маркс

Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи

«Zeitschrift für Geschichtswissenschaft»

№ 4, 1974 Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

МАРКС—АНДРЕАСУ ШТИФТУ В ВЕНУ

[Гарбург, 6 мая 1849 г.] Дорогой Штифт!

Post tot discrimina rerum ** меня радует возможность снова напомнить Вам о себе. С каждым новым номером венской

* Современное название: Вроцлав. Ред. ** После всех превратностей судьбы (Вергилий. «Энеида», первая песня). Ред.

ПИСЬМА (1842—1895)



газеты * я с истинным удовлетворением убеждался в том, что контрреволюционное чудовище Вас не проглотило. Надеюсь, мы оба еще окажемся рядом в каком-нибудь конвенте.

Податель сего, Брун, — один из моих лучших друзей, дель­ный, энергичный революционер. Рекомендую его Вам наилуч­шим образом.

Ваш К. Маркс

Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи

«Zeitschrift für Geschichtswissenschaft»

№ 4, 1974 Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

МАРКС —КАРОЛИНЕ ШЁЛЕР 135

В КЕЛЬН

[Париж, 14 июля 1849 г.] 45, Rue de Lille

Дорогая Лина!

Будьте настолько любезны вложить в свое письмо к моей жене записку для красного Orlando furioso **. Вы должны мне немного помочь разыграть комедию.

Всецело преданный Вам

К. Маркс

Публикуется впервые Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

13МАРКС — ЛУИ БАУЭРУ

В ЛОНДОНЕ

(Черновик]

Лондон, 5 февраля [1850 г.] 20, Queensroad

Отвечаю Вам только теперь на Ваше письмо от 30 ян­варя 136, так как не склонен допускать, чтобы Вы предписы­вали мне Ьроки моих действий.

Мой ответ на Ваше письмо следующий:

* Возможно, имеется в виду газета: «Der Radikale. Deutsche Zeitung für In — and Ausland». Ред.

** Для Фердинанда Вольфа («Красного Вольфа»), которого Маркс сравнивает с героем поэмы Ариосто «Неистовый Роланд». Ред.



К. МАРКС и Ф. ЭНГЕЛЬС

1) Если Шрамм писал, что срок уплаты моего долга Вам еще не «наступил», то это говорит лишь о том, что иск по сче­там за врачебные услуги может быть предъявлен только по исте­чении 6 месяцев, а вовсе не о том, что долга не существует.

2) Я был далек от того, чтобы заявить Гейдеману, что при­знаю Ваш счет не «слишком большим», я сказал ему обратное, как он и сам подтверждает в письме к моей жене * от 22 ян­варя 137. И тем не менее, я заявил ему, что намерен уплатить. Я надеялся, что в январе месяце в моем распоряжении окажется необходимая сумма денег, о чем я ему и сообщил, не имея, од­нако, возможности это гарантировать. Наглость г-на Гейде-мана, пославшего женщине запечатанное черным сургучом напоминание об уплате долга, которое она восприняла, как извещение о смерти, побудила меня попросить написать ему, что впредь я не желаю вступать с ним ни в какие контакты.

3) Что касается Вашего счета, то я требую теперь, чтобы Вы его детализировали. Мне непонятно, как Вы можете ут­верждать, что израсходовали на меня 1 ф. стерлингов. Ведь Вы только трижды по непосредственному вызову выезжали ко мне в Челси, один раз на извозчике. Что же касается родов, то здешние акушеры берут за посещение в течение 9 дней (за исключением буржуа), — Вы же посетили мою жену лишь 4 дня из 9, как может подтвердить Виллих — это одна гинея. Откуда же Ваши 4½ фунта? Впрочем, мне сообщили, что сразу по получении моего письма Вы советовались с Гейдеманом и решили меня «зарезать». Итак, прежде всего, представьте по­дробный счет, который я затем оплачу.

К. Маркс

Публикуется впервые Печатается по рупописи

Перевод с немецкого

МАРКС, ЭНГЕЛЬС И ВИЛЛИХ —

Наши рекомендации