Gli diedero le lenticchie, e Cola scese in mare. Aspetta, aspetta; dopo tanto aspettare, vennero a galla le lenticchie. Cola Pesce s'aspetta ancora che torni.
Il principe fauno(принц-фавн)
Una regina era rimasta vedova (одна королева осталась вдовой) e aveva un figlio solo (и был у неё единственный сын), che amava più dei suoi occhi (которого она любила больше жизни: «больше своих глаз»). Un giorno questo figlio era a caccia (однажды этот сын был на охоте) e gli si fece incontro (и ему навстречу вышла; farsi incontro — выйти навстречу) una donna bizzarra e misteriosa (странная и подозрительная: «таинственная» женщина), la quale quando gli fu di fronte gli disse (которая, когда оказалась перед ним, сказала ему):
Una regina era rimasta vedova e aveva un figlio solo, che amava più dei suoi occhi. Un giorno questo figlio era a caccia e gli si fece incontro una donna bizzarra e misteriosa, la quale quando gli fu di fronte gli disse:
«Bel principino (красивый молодой принц), mi permettete di mettere il mio cavallo nelle vostre stalle (вы позволите поставить мою лошадь в ваши конюшни)?»
«Come vi permettete di farmi una simile richiesta (как вы осмеливаетесь задавать мне подобный вопрос)?» rispose seccato il principe (сухо ответил принц). «Non voglio mescolare i miei meravigliosi stalloni (я не хочу смешивать моих замечательных племенных жеребцов) e i miei cavalli di razza ( и моих породистых коней; razza, f — раса; порода) con un qualunque cavallaccio randagio (с какой-то бродячей клячей). Assolutamente no (безусловно нет)!»
«Bel principino, mi permettete di mettere il mio cavallo nelle vostre stalle?»
«Come vi permettete di farmi una simile richiesta?» rispose seccato il principe. «Non voglio mescolare i miei meravigliosi stalloni e i miei cavalli di razza con un qualunque cavallaccio randagio. Assolutamente no!»
La donna (женщина) che, come avete capito, era una fata (которая, как вы поняли, была феей), si indignò a tal punto (так возмутилась: «возмутилась до такой степени») che gettò sul principe e su tutti i suoi compagni di caccia una terribile maledizione (что наслала на принца и всех его товаришей по охоте ужасное проклятие): d'improvviso il giovane figlio della regina e il suo corteo (внезапно юный сын королевы и его кортеж) furono trasformati in fauni e satiri (были превращены в фавнов и сатиров), come si vedono nei giardini delle ville e nei parchi (какие встречаются в садах вилл и в парках).
La donna che, come avete capito, era una fata, si indignò a tal punto che gettò sul principe e su tutti i suoi compagni di caccia una terribile maledizione: d'improvviso il giovane figlio della regina e il suo corteo furono trasformati in fauni e satiri, come si vedono nei giardini delle ville e nei parchi.
Provate a immaginarvi l'orrore e la disperazione della regina (попробуйте представить себе ужас и отчаяние королевы) quando vide suo figlio ritornare ridotto così (когда она увидела, что её сын возвращается низведённым до такого состояния: «так»): dalla vita in giù era in tutto e per tutto un caprone (ниже талии он был во всех отношениях козлом; in tutto e per tutto — целиком и полностью; во всех отношениях) dai peli irti e scompigliati (с косматой и спутанной шерстью) mentre il viso, le spalle e le braccia erano rimasti quelli di un uomo (в то время как лицо, плечи и руки остались человеческими). E più o meno come lui erano i suoi compagni (и примерно такими же, как он, были его товарищи).
Provate a immaginarvi l'orrore e la disperazione della regina quando vide suo figlio ritornare ridotto così: dalla vita in giù era in tutto e per tutto un caprone dai peli irti e scompigliati mentre il viso, le spalle e le braccia erano rimasti quelli di un uomo. E più o meno come lui erano i suoi compagni.
La regina (королева), disperata (безутешная), pianse tutte le sue lacrime (выплакала все глаза: «все свои слезы») e alla fine dovette rassegnarsi (и в конце концов должна была смириться).
Dopo un po' di tempo (спустя некоторое время), però (однако), ebbe notizia di una donna brava (ей рассказали: «она получила известие» об одной замечательной женщине), una specie di strega buona (что-то вроде доброй волшебницы; una specie di … — нечто, что-то вроде …), che abitava in mezzo alla foresta (которая жила в глубине леса: «в середине леса»). Si recò subito da lei per chiedere consigli (королева: «она» немедленно отправилась к ней, чтобы попросить совета: «советов»).