Il prete fece chiamare subito Geppone.
— Oh, mi rallegro, Geppone, mi rallegro che sei tornato, e della nuova scatola. Fammela vedere.
— Sì, e poi voi mi pigliate anche questa.
— No, non te la piglio.
E Geppone gli mostrò la scatola tutta luccicante (и Джеппоне показал ему шкатулку, которая так и сверкала: «всю сверкающую»). Il prete non stava più in sé dalla voglia (настоятель был уже вне себя от желания). — Geppone, dàlla a me (Джеппоне, дай мне её), e io ti rendo l'altra (а я верну тебе другую). Che vuoi fartene tu d'una scatola d'oro (на что тебе золотая шкатулка: «что ты хочешь делать с золотой шкатулкой»)? Ti do in cambio l'altra (я дам тебе в обмен другую) e poi qualcosa di giunta (а потом ещё что-нибудь в придачу; giunta, f — прибавка, добавка; придача; giungere — /при/соединять).
— Be', andiamo (ну, ладно): mi renda l'altra (верните мне другую) e le do questa (а я вам дам эту).
— Affare fatto (договорились: «дело сделано = сделка состоялась»).
— Badi bene (но будьте внимательны/берегитесь: «будьте хорошо внимательными»; badare — быть внимательным; обращать внимание; замечать; присматриваться, прислушиваться; беречься, остерегаться), sor Priore (господин настоятель), questa non si deve aprire (эту шкатулку: «эту» следует не следует открывать) se non s'ha una gran fame (если вы не чувствуете большого голода).
— Mi va giusto bene (меня это как раз устраивает), — disse il Priore (сказал настоятель). — Domani ho qui la visita del Titolare (завтра у меня здесь будет с визитом патрон церкви) e di molti altri preti (и многие другие священники). Li faccio star digiuni fino a mezzogiorno (я заставлю их попоститься до полудня; digiunare — поститься; digiuno — голодный), poi apro la scatola (потом открою: «открываю» шкатулку) e gli presento un gran desinare (и предоставлю: «предоставляю» им большой обед).
E Geppone gli mostrò la scatola tutta luccicante. Il prete non stava più in sé dalla voglia. — Geppone, dàlla a me, e io ti rendo l'altra. Che vuoi fartene tu d'una scatola d'oro? Ti do in cambio l'altra e poi qualcosa di giunta.
— Be', andiamo: mi renda l'altra e le do questa.
— Affare fatto.
— Badi bene, sor Priore, questa non si deve aprire se non s'ha una gran fame.
— Mi va giusto bene, — disse il Priore. — Domani ho qui la visita del Titolare e di molti altri preti. Li faccio star digiuni fino a mezzogiorno, poi apro la scatola e gli presento un gran desinare.
Alla mattina (утром), dopo aver detto messa (после проведения мессы; dopo aver detto — после того, как сказали = прочли, пропели /мессу/), tutti quei preti cominciarono a girare intorno alla cucina del Priore (все те священники начали кружить вокруг кухни настоятеля). — Stamane non vuoi darci da mangiare (сегодня утром он не хочет дать нам поесть), — dicevano (говорили они), — qui il fuoco è spento (здесь огонь погашен), e non si vedono provviste (и не видно запасов /съестного/). Ma quelli più al corrente (но более сведущие: «те, кто больше были в курсе») dicevano (говорили): — Vedrete (/вот/ увидите), all'ora di desinare (во время обеда), apre una scatola (он откроет шкатулку) e fa venire tutto quel che vuole (и появится: «выйдет» всё, что пожелаете).
Alla mattina, dopo aver detto messa, tutti quei preti cominciarono a girare intorno alla cucina del Priore. — Stamane non vuoi darci da mangiare, — dicevano, — qui il fuoco è spento, e non si vedono provviste. Ma quelli più al corrente dicevano: — Vedrete, all'ora di desinare, apre una scatola e fa venire tutto quel che vuole.
Venne il Priore (вышел настоятель) e li fece sedere per bene a tavola (и хорошо/как следует усадил их за стол); e in mezzo c'era la scatola (а посередине была шкатулка), e tutti la guardavano (и все смотрели на неё) con tanto d'occhi (во все глаза). Il Priore aperse la scatola (настоятель открыл шкатулку) e saltarono fuori sei omaccioni (и выскочили наружу шесть огромных мужиков) armati di bastone (вооружённых дубинками), e giù botte da orbi (и давай колотить направо и налево; botta, f — выпад /в фехтовании/; orbe, m — шар, сфера) su quanti erano lì intorno (тех: «на тех», кто были вокруг). Al Priore (у настоятеля), sotto quella gragnuola (под таким шквалом /ударов/), cadde la scatola di mano e restò aperta (шкатулка выпала из рук и осталась открытой), e i sei continuavano a picchiare (и шестеро продолжали избивать /несчастных гостей/).
Venne il Priore e li fece sedere per bene a tavola; e in mezzo c'era la scatola, e tutti la guardavano con tanto d'occhi. Il Priore aperse la scatola e saltarono fuori sei omaccioni armati di bastone, e giù botte da orbi su quanti erano lì intorno. Al Priore, sotto quella gragnuola, cadde la scatola di mano e restò aperta, e i sei continuavano a picchiare.
Geppone che s'era nascosto lì vicino (Джеппоне, который спрятался поблизости) accorse (заметил /это/) e chiuse la scatola (и закрыл шкатулку): se no (если бы не это: «если нет») tutti i preti restavano morti dalle bastonate (все священники остались /бы/ мёртвыми от побоев; bastone, m — палка; bastonata, f — удар палкой). Questo fu il loro desinare (это был их обед), e pare che la sera non potessero più dire le funzioni (и, кажется: «кажется, что», вечером они не могли: «не могли больше» проводить службы). Geppone si tenne le due scatole (Джеппоне забрал обе шкатулки), non le prestò più a nessuno (никому их больше не одалживал), e fu sempre un signore (и всегда жил, как господин; fare un signore — жить барином).
Geppone che s'era nascosto lì vicino accorse e chiuse la scatola: se no tutti i preti restavano morti dalle bastonate. Questo fu il loro desinare, e pare che la sera non potessero più dire le funzioni. Geppone si tenne le due scatole, non le prestò più a nessuno, e fu sempre un signore.
La ragazza mela(девушка-яблоко)
C'era una volta un Re e una Regina (жили-были король и королева), disperati (безутешные) perché non avevano figlioli (потому что у них не было детей). E la Regina diceva (и королева говорила): — Perché non posso fare figli (почему я не могу иметь детей: «делать = производить детей»), così come il melo fa le mele (так, как яблоня даёт яблоки)? Ora successe (/и/ случилось так) che alla Regina (что у королевы) invece di nascerle un figlio (вместо ребёнка: «вместо того, чтобы у неё родился ребёнок») le nacque una mela («у неё» родилось яблоко). Era una mela così bella e colorata (это было яблоко такое красивое и румяное: «цветное») come non se n'erano mai viste (какое никто никогда не видел). E il Re la mise in un vassoio d'oro (и король положил его в золотую вазу) sul suo terrazzo (на своей террасе).
C'era una volta un Re e una Regina, disperati perché non avevano figlioli. E la Regina diceva: — Perché non posso fare figli, così come il melo fa le mele? Ora successe che alla Regina invece di nascerle un figlio le nacque una mela. Era una mela così bella e colorata come non se n'erano mai viste. E il Re la mise in un vassoio d'oro sul suo terrazzo.
In faccia a questo Re (напротив этого короля) ce ne stava un altro (жил: «там находился» другой), e quest'altro Re (и этот другой король), un giorno che stava affacciato alla finestra (однажды, когда он выглядывал в окно), vide sul terrazzo del Re di fronte (увидел на террасе короля, живущего напротив) una bella ragazza bianca e rossa come una mela (красивую девушку с белой кожей и румяную, как яблоко) che si lavava e pettinava al sole (которая умывалась и расчёсывалась на солнышке: «на солнце»). Lui rimase a guardare a bocca aperta (он продолжал смотреть на неё с открытым ртом), perché mai aveva visto un ragazza così bella (потому что никогда не видел такую красивую девушку). Ma la ragazza appena s'accorse d'esser guardata (но девушка, как только заметила, что на неё смотрят), corse al vassoio (побежала к вазе), entrò nella mela (вошла в яблоко) e sparì (и исчезла).
In faccia a questo Re ce ne stava un altro, e quest'altro Re, un giorno che stava affacciato alla finestra, vide sul terrazzo del Re di fronte una bella ragazza bianca e rossa come una mela che si lavava e pettinava al sole. Lui rimase a guardare a bocca aperta, perché mai aveva visto un ragazza così bella. Ma la ragazza appena s'accorse d'esser guardata, corse al vassoio, entrò nella mela e sparì.
Il Re ne era rimasto innamorato (король влюбился в неё: «остался влюблённым в неё»). Pensa e ripensa (думал он думал: «он думал и снова думал»), va a bussare al palazzo di fronte (/а затем/ пошёл стучаться во дворец напротив), e chiede della Regina (и спросил, дома ли королева: «о королеве»): — Maestà (ваше Величество), — le dice (сказал он ей), — avrei da chiederle un favore (я бы хотел: «имел бы» попросить вас об одолжении).
— Volentieri, Maestà (охотно, ваше величество); tra vicini (между соседями) se si può essere utili (если можно быть полезным)...
— dice la Regina (сказала королева).
— Vorrei quella bella mela (я бы хотел то красивое яблоко) che avete sul terrazzo (которое: «которое вы имеете» у вас на террасе).
— Ma che dite, Maestà (да что вы говорите, ваше Величество)? Ma non sapete che io sono la madre di quella mela (разве: «но» вы не знаете, что я мать того яблока), e che ho sospirato tanto (и что я много выстрадала: «печалилась») perché mi nascesse (чтобы оно у меня родилось)?
Il Re ne era rimasto innamorato. Pensa e ripensa, va a bussare al palazzo di fronte, e chiede della Regina: — Maestà, — le dice, — avrei da chiederle un favore.
— Volentieri, Maestà; tra vicini se si può essere utili...
— dice la Regina.
— Vorrei quella bella mela che avete sul terrazzo.
— Ma che dite, Maestà? Ma non sapete che io sono la madre di quella mela, e che ho sospirato tanto perché mi nascesse?
Ma il Re tanto disse tanto insistette (но король так просил: «говорил» /и/ так настаивал), che non gli si poté dir di no (что она не смогла сказать ему нет) per mantenere l'amicizia tra vicini (чтобы сохранить дружбу между соседями). così lui si portò la mela in camera sua (так он унёс яблоко в свою комнату). Le preparava tutto (он приготовил ей всё) per lavarsi e pettinarsi (для того, чтобы умываться и расчёсываться), e la ragazza ogni mattina usciva (и девушка каждое утро выходила), e si lavava e pettinava (и умывалась и расчёсывалась) e lui la stava a guardare (а он всё смотрел на неё). Altro non faceva, la ragazza (ничего другого девушка не делала): non mangiava (не ела), non parlava (не разговаривала). Solo si lavava e pettinava (только умывалась и расчёсывалась) e poi tornava nella mela (а потом возвращалась в яблоко).
Ma il Re tanto disse tanto insistette, che non gli si poté dir di no per mantenere l'amicizia tra vicini. così lui si portò la mela in camera sua. Le preparava tutto per lavarsi e pettinarsi, e la ragazza ogni mattina usciva, e si lavava e pettinava e lui la stava a guardare. Altro non faceva, la ragazza: non mangiava, non parlava. Solo si lavava e pettinava e poi tornava nella mela.
Quel Re abitava con una matrigna (тот король жил с мачехой), la quale (которая), a vederlo sempre chiuso in camera (видя, что он всё время запирается: «видя его всё время запертым» в комнате), cominciò a insospettirsi (стала подозрительной: «начала быть подозрительной»; sospetto, m — подозрение):
— Pagherei (я бы /дорого/ заплатила) a sapere perché mio figlio (чтобы узнать, почему мой сын) se ne sta sempre nascosto (всё время /там/ прячется: «пребывает спрятавшимся»)!
Quel Re abitava con una matrigna, la quale, a vederlo sempre chiuso in camera, cominciò a insospettirsi:
— Pagherei a sapere perché mio figlio se ne sta sempre nascosto!
Venne l'ordine di guerra (началась война: «пришёл приказ войны») e il Re dovette partire (и король должен был уехать: «отправиться»). Gli piangeva il cuore, di lasciare la sua mela (он был очень огорчён /тем/: «у него плакало сердце оттого», что должен оставить своё яблоко)! Chiamò il suo servitore più fedele (он позвал своего самого верного слугу) e gli disse (и сказал ему): — Ti lascio la chiave di camera mia (я оставлю тебе ключ от моей комнаты). Bada che non entri nessuno (смотри внимательно/следи, чтобы /в неё/ никто не входил). Prepara tutti i giorni l'acqua e il pettine (приготавливай каждый день: «все дни» воду и расчёску) alla ragazza della mela (для девушки из яблока), e fa' che non le manchi niente (и делай так, чтобы у неё не было недостатка ни в чём; mancare — не хватать, недоставать). Guarda che poi lei mi racconta tutto (смотри, потому что потом она мне всё расскажет)—. (Non era vero (это была неправда: «это не было верно»), la ragazza non diceva una parola (девушка не говорила ни слова), ma lui al servitore disse così (но он сказал слуге так)).
Venne l'ordine di guerra e il Re dovette partire. Gli piangeva il cuore, di lasciare la sua mela! Chiamò il suo servitore più fedele e gli disse: — Ti lascio la chiave di camera mia. Bada che non entri nessuno. Prepara tutti i giorni l'acqua e il pettine alla ragazza della mela, e fa' che non le manchi niente. Guarda che poi lei mi racconta tutto —. (Non era vero, la ragazza non diceva una parola, ma lui al servitore disse così).
— Sta' attento (будь внимателен) che se le fosse torto un capello durante la mia assenza (потому что, если во время моего отсутствия у неё упадёт с головы хоть один волосок: «если ей был бы скручен один волосок»; torcere — крутить, скручивать, закручивать), ne va della tua testa (ты заплатишь за это головой: «тут идёт о твоей голове = твоя голова в опасности»; andarne — находиться в опасности: ne va la vita — дело идёт о жизни, на карту поставлена жизнь). — Non dubiti (не сомневайтесь), Maestà (ваше Величество), farò del mio meglio (я всё сделаю, как можно лучше: «моё наилучшее»). Appena il Re fu partito (как только король отправился), la Regina matrigna (королева-мачеха) si diede da fare per entrare nella sua stanza (принялась хлопотать /о том,/ чтобы войти в его комнату; darsi da fare — хлопотать). Fece mettere dell'oppio nel vino del servitore (она велела положить опиум в вино слуги) e quando s'addormentò (а когда он уснул) gli rubò la chiave (украла у него ключ). Apre (открыла /комнату/), e fruga tutta la stanza (и обыскала всю комнату), e più frugava (и чем больше искала) meno trovava (тем меньше находила). C'era solo quella bella mela in una fruttiera d'oro (/в комнате/ было только то красивое яблоко в золотой вазе для фруктов). — Non può essere altro che questa mela la sua fissazione (ничто, кроме этого яблока, не может быть его манией: «не может быть ничто другое — только это яблоко — его манией»; fissare — укреплять, закреплять, прикреплять; фиксировать)!
— Sta' attento che se le fosse torto un capello durante la mia assenza, ne va della tua testa. — Non dubiti, Maestà, farò del mio meglio. Appena il Re fu partito, la Regina matrigna si diede da fare per entrare nella sua stanza. Fece mettere dell'oppio nel vino del servitore e quando s'addormentò gli rubò la chiave. Apre, e fruga tutta la stanza, e più frugava meno trovava. C'era solo quella bella mela in una fruttiera d'oro. — Non può essere altro che questa mela la sua fissazione!
Si sa (известно: «знается») che le Regine (что королевы) alla cintola portano sempre uno stiletto (на поясе всегда носят стилет; стилет — небольшой кинжал с трехгранным клинком). Prese lo stiletto (она взяла стилет), e si mise a trafiggere la mela (и принялась пронзать яблоко). Da ogni trafittura usciva un rivolo di sangue (из каждой раны выходил ручеёк крови). La Regina matrigna si mise paura (королева мачеха испугалась; mettersi paura — испугаться: «поместить себе страх»), scappò (/и/ убежала), e rimise la chiave in tasca (а ключ положила назад в карман) al servitore addormentato (уснувшему слуге). Quando il servitore si svegliò (когда слуга очнулся: «проснулся»), non si raccapezzava di cosa gli era successo (он не понимал, что с ним случилось; raccapezzare — собирать; с трудом добывать; понимать, схватывать). Corse nella camera del Re (побежал в комнату короля) e la trovò allagata di sangue (и увидел, что она вся залита кровью; lago, m — озеро). — Povero me (о, я несчастный)! Cosa devo fare (что мне делать: «что я должен делать»)? — e scappò (и сбежал).
Si sa che le Regine alla cintola portano sempre uno stiletto. Prese lo stiletto, e si mise a trafiggere la mela. Da ogni trafittura usciva un rivolo di sangue. La Regina matrigna si mise paura, scappò, e rimise la chiave in tasca al servitore addormentato. Quando il servitore si svegliò, non si raccapezzava di cosa gli era successo. Corse nella camera del Re e la trovò allagata di sangue. — Povero me! Cosa devo fare? — e scappò.
Andò da sua zia (он побежал: «пошёл» к своей тёте), che era una Fata (которая была волшебницей/феей) e aveva tutte le polverine magiche (и имела все волшебные порошки). La zia gli diede (тётя дала ему) una polverina magica (волшебный порошок) che andava bene per le mele incantate (который хорошо помогал: «был хорош, подходил» заколдованным яблокам) e un'altra (и ещё один) che andava bene per le ragazze stregate (который хорошо помогал заколдованным девушкам) e le mescolò insieme (и смешала их вместе).
Andò da sua zia, che era una Fata e aveva tutte le polverine magiche. La zia gli diede una polverina magica che andava bene per le mele incantate e un'altra che andava bene per le ragazze stregate e le mescolò insieme.
Il servitore tornò dalla mela (слуга вернулся к яблоку) e le posò un po' di polverina su tutte le trafitture ( и насыпал: «положил» немного порошка в каждую рану: «во все раны»; trafittura, f — прокол; глубокая рана /от холодного оружия/; trafiggere — пронзать). La mela si spaccò (яблоко треснуло) e ne uscì fuori la ragazza (и из него вышла девушка) tutta bendata e incerottata (вся забинтованная и заклеенная пластырем; cerotto, m — пластырь). Tornò il Re (вернулся король) e la ragazza per la prima volta parlò (и девушка в первый раз заговорила) e disse (и сказала): — Senti (послушай), la tua matrigna m'ha preso a stilettate (исколола меня стилетом; stilettata, f — удар стилетом), ma il tuo servitore (но твой слуга) mi ha curata (меня вылечил). Ho diciotto anni (мне восемнадцать лет) e sono uscita dall'incantesimo (и я освободилась: «вышла из» от колдовства). Se mi vuoi sarò tua sposa (если ты: «ты меня» хочешь, я буду твоей женой). E il Re (и король /ответил/): — Perbacco, se ti voglio (ещё бы я этого: «тебя» не хотел; perbacco — чёрт возьми!: «клянусь Вакхом»)! Fu fatta la festa (был устроен праздник) con gran gioia dei due palazzi vicini (с большой радостью в обоих соседних дворцах: «двух соседних дворцов»). Mancava solo la matrigna (не хватало только мачехи) che scappò (которая сбежала) e nessuno ne seppe più niente (и никто о ней ничего больше не знал).
E lì se ne stiedero, e se godiedero (и там они жили и наслаждались),
E a me nulla mi diedero (а мне ничего не дали).
No, mi diedero un centesimino (нет мне дали один чентезимо; centesimo, m — сотая часть; монета /сотая часть лиры/)
E lo misi in un buchino (и я положил его в ямку).
Il servitore tornò dalla mela e le posò un po' di polverina su tutte le trafitture. La mela si spaccò e ne uscì fuori la ragazza tutta bendata e incerottata. Tornò il Re e la ragazza per la prima volta parlò e disse: — Senti, la tua matrigna m'ha preso a stilettate, ma il tuo servitore mi ha curata. Ho diciotto anni e sono uscita dall'incantesimo. Se mi vuoi sarò tua sposa. E il Re: — Perbacco, se ti voglio! Fu fatta la festa con gran gioia dei due palazzi vicini. Mancava solo la matrigna che scappò e nessuno ne seppe più niente.
E lì se ne stiedero, e se godiedero,
E a me nulla mi diedero.