E Bellinda: — Brutto siete brutto, ma il cuore buono che avete vi fa quasi bello.
E allora lui, subito: — Bellinda, mi vorresti sposare? Lei tremò da capo a piedi e non seppe cosa rispondere. Pensava: «Ora se gli dico di no, chissà come la prende! Poi si fece coraggio e rispose: — Se ho da dirvi la verità, di sposarvi non me la sento proprio. Il Mostro, senza far parola, le diede la buonanotte e se n'andò via sospirando.
Così avvenne che Bellinda restò tre mesi in quel palazzo (так Беллинда провела в том дворце: «так случилось, что Беллинда оставалась в том дворце» три месяца). E tutte le sere (и каждый вечер: «все вечера») il Mostro veniva a chiederle la stessa cosa (Чудовище приходило к ней, чтобы спросить у неё то же самое), se lo voleva sposare (не хочет ли она выйти за него замуж), e poi se n'andava sospirando (а потом уходило, вздыхая). Bellinda ci aveva tanto preso l'abitudine (Беллинда к этому так сильно привыкла: «взяла привычку»), che se una sera non l'avesse visto (что если бы однажды вечером его не увидела), se l'avrebbe avuta a male (то обиделась бы).
Bellinda passeggiava tutti i giorni nel giardino (каждый день Беллинда прогуливалась в саду), e il Mostro le spiegava le virtù delle piante (а Чудовище рассказывало «объясняло» ей о свойствах растений). C'era un albero fronzuto (/в саду/ было густолиственное дерево) che era l'albero del pianto e del riso (которое было деревом плача и смеха). — Quando ha le foglie diritte in su (когда листья этого дерева направлены вверх), — le disse il Mostro (сказало ей Чудовище), — in casa tua si ride (в твоём доме смеются); quando le ha pendenti in giù (когда они свешиваются вниз), in casa tua si piange (в твоём доме плачут).
Così avvenne che Bellinda restò tre mesi in quel palazzo. E tutte le sere il Mostro veniva a chiederle la stessa cosa, se lo voleva sposare, e poi se n'andava sospirando. Bellinda ci aveva tanto preso l'abitudine, che se una sera non l'avesse visto, se l'avrebbe avuta a male.
Bellinda passeggiava tutti i giorni nel giardino, e il Mostro le spiegava le virtù delle piante. C'era un albero fronzuto che era l'albero del pianto e del riso. — Quando ha le foglie diritte in su, — le disse il Mostro, — in casa tua si ride; quando le ha pendenti in giù, in casa tua si piange.
Un giorno Bellinda vide (однажды Беллинда увидела) che l'albero del pianto e del riso (что на дереве: «что дерево» плача и смеха) aveva tutte le fronde diritte con la punta in su (все листья указывали кончиками вверх). Domandò al Mostro (она спросила у чудовища): — Perché s'è così ringalluzzito (почему они так поднялись: «задрали нос» вверх)? E il Mostro (а Чудовище): — Sta andando sposa tua sorella Assunta (выходит замуж твоя сестра Ассунта).
— Non potrei andare ad assistere alle nozze (я не могла бы пойти присутствовать/помогать на свадьбе)? — chiese Bellinda (спросила Беллинда).
— Va' pure (иди, пожалуйста), — disse il Mostro (сказало Чудовище). — Ma che entro otto giorni tu sia ritornata (но чтобы до конца восьми дней ты вернулась), se no mi troveresti bell'e morto (если опоздаешь: «если нет» /то/ найдёшь меня совсем мёртвым) . E questo è un anello che ti do (а это /вот/ кольцо, которое я тебе даю): quando la pietra s'intorbida (если: «когда» камень помутнеет) vuoi dire che sto male (это означает, что мне плохо) e devi correre subito da me (и ты должна сразу же бежать ко мне). Intanto prendi pure nel palazzo (а пока возьми, пожалуйста, во дворце) quel che più ti garba da portare in regalo di nozze (то, что тебе больше понравится повезти в качестве свадебного подарка), e metti tutto in un baule stasera (и положи всё в сундук сегодня вечером) a pie del letto (в ногах постели).
Un giorno Bellinda vide che l'albero del pianto e del riso aveva tutte le fronde diritte con la punta in su. Domandò al Mostro: — Perché s'è così ringalluzzito? E il Mostro: — Sta andando sposa tua sorella Assunta.
— Non potrei andare ad assistere alle nozze? — chiese Bellinda.
— Va' pure, — disse il Mostro. — Ma che entro otto giorni tu sia ritornata, se no mi troveresti bell'e morto. E questo è un anello che ti do: quando la pietra s'intorbida vuoi dire che sto male e devi correre subito da me. Intanto prendi pure nel palazzo quel che più ti garba da portare in regalo di nozze, e metti tutto in un baule stasera a pie del letto.
Bellinda ringraziò (Беллинда поблагодарила), prese un baule (взяла сундук) e lo riempì di vestiti di seta (и наполнила его шёлковыми платьями), biancheria fine (тонким бельём), gioie e monete d'oro (драгоценными камнями и золотыми монетами). Lo mise a pie del letto (она поставила его в ногах постели) e andò a dormire (и легла спать): e la mattina si svegliò a casa di suo padre (а утром проснулась в доме своего отца), col baule e tutto (с сундуком и всем /содержимым/). Gli fecero una gran festa (её очень радостно встретили), anche le sorelle (даже сёстры), ma quando sepperò che lei era così contenta e ricca (но когда узнали, что она столь довольна и богата), e il Mostro era tanto buono (а Чудовище было таким хорошим), ripresero a esser rose dall'invidia (снова порозовели от зависти), perché loro conducevano una vita (потому что они вели жизнь) che, pur senza mancar di nulla (в которой, хотя им и было всего достаточно) per via dei regali del Mostro (из-за подарков Чудовища), tuttavia non poteva dirsi ricca (тем не менее нельзя было назвать богатой), e l'Assunta sposava un semplice legnaiolo (и Ассунта выходила замуж за простого столяра). Dispettose com'erano (злые, как прежде: «как были»), riuscirono a portar via a Bellinda l'anello (они смогли унести у Беллинды кольцо), con la scusa di tenerlo un po' in dito (сказав, что им хочется поносить его немного: «под предлогом поносить его немного на пальце»), e glielo nascosero (и спрятали его: «ей его»).
Bellinda ringraziò, prese un baule e lo riempì di vestiti di seta, biancheria fine, gioie e monete d'oro. Lo mise a pie del letto e andò a dormire: e la mattina si svegliò a casa di suo padre, col baule e tutto. Gli fecero una gran festa, anche le sorelle, ma quando sepperò che lei era così contenta e ricca, e il Mostro era tanto buono, ripresero a esser rose dall'invidia, perché loro conducevano una vita che, pur senza mancar di nulla per via dei regali del Mostro, tuttavia non poteva dirsi ricca, e l'Assunta sposava un semplice legnaiolo. Dispettose com'erano, riuscirono a portar via a Bellinda l'anello, con la scusa di tenerlo un po' in dito, e glielo nascosero.
La Bellinda cominciò a disperarsi (Беллинда начала отчаиваться), perché non poteva vedere la pietra dell'anello (потому что не могла видеть камень кольца); e arrivato il settimo giorno tanto pianse e pregò (и на седьмой день так плакала и просила), che il babbo ordinò alle sorelle di renderle subito l'anello (что отец приказал сёстрам немедленно вернуть ей кольцо). Appena l'ebbe in mano (как только она взяла его в руки: «как только она его имела в руке»), lei vide che la pietra non era più limpida come prima (то увидела, что камень не был таким прозрачным, как раньше); e allora volle subito partire e tornare al palazzo (и тогда она захотела немедленно отправиться и вернуться во дворец).
La Bellinda cominciò a disperarsi, perché non poteva vedere la pietra dell'anello; e arrivato il settimo giorno tanto pianse e pregò, che il babbo ordinò alle sorelle di renderle subito l'anello. Appena l'ebbe in mano, lei vide che la pietra non era più limpida come prima; e allora volle subito partire e tornare al palazzo.
All'ora di desinare il Mostro non comparve (во время обеда Чудовище не появилось), e Bellinda era preoccupata e lo cercava e chiamava dappertutto (и Беллинда была обеспокоена и искала и звала его повсюду). Lo vide solo a cena (она увидела его только за ужином) comparire con un'aria un po' patita (появившегося с немного изнурённым видом). Disse (он сказал): — Sai che sono stato male (ты знаешь, что я был болен) e se tardavi ancora (и если бы ты задержалась ещё) m'avresti trovato morto (/то/ нашла бы меня мёртвым)? Non mi vuoi più niente bene (ты меня больше совсем не любишь)?
— Sì che ve ne voglio (конечно, я вас люблю = хорошо к вам отношусь), — lei rispose (ответила она).
— E mi sposeresti (и вышла бы за меня замуж)?
— Ah, questo no (ах, это нет), — esclamò Bellinda (воскликнула Беллинда).
All'ora di desinare il Mostro non comparve, e Bellinda era preoccupata e lo cercava e chiamava dappertutto. Lo vide solo a cena comparire con un'aria un po' patita. Disse: — Sai che sono stato male e se tardavi ancora m'avresti trovato morto? Non mi vuoi più niente bene?
— Sì che ve ne voglio, — lei rispose.
— E mi sposeresti?
— Ah, questo no, — esclamò Bellinda.
Passarono altri due mesi (прошло ещё два месяца) e si ripeté il fatto dell'albero del riso e del pianto con le foglie alzate (и листья дерева смеха и плача снова поднялись вверх: «и повторился случай дерева смеха и плача с поднятыми листьями») perché si sposava la sorella Carolina (потому что выходила замуж сестра Каролина). Anche stavolta Bellinda andò con l'anello e un baule di roba (и на этот раз Беллинда поехала с кольцом и сундуком подарков: «вещей»). Le sorelle l'accolsero con un risolino falso (сёстры встретили её с притворной радостью: «притворными смешками»); e Assunta era diventata ancora più cattiva (а Ассунта стала ещё хуже) perché il marito legnaiolo (потому что её муж столяр) la bastonava tutti i giorni (бил её каждый день: «все дни»). Bellinda raccontò alle sorelle (Беллинда рассказала сёстрам) cosa aveva rischiato (что она рисковала) per essersi trattenuta troppo la volta prima (слишком задержавшись: «будучи слишком задержана» в первый раз) e disse che stavolta non poteva fermarsi (и сказала, что на этот раз не должна задерживаться; fermarsi — останавливаться; задерживаться).
Passarono altri due mesi e si ripeté il fatto dell'albero del riso e del pianto con le foglie alzate perché si sposava la sorella Carolina. Anche stavolta Bellinda andò con l'anello e un baule di roba. Le sorelle l'accolsero con un risolino falso; e Assunta era diventata ancora più cattiva perché il marito legnaiolo la bastonava tutti i giorni. Bellinda raccontò alle sorelle cosa aveva rischiato per essersi trattenuta troppo la volta prima e disse che stavolta non poteva fermarsi.
Ma ancora le sorelle le trafugarono l'anello (но сёстры снова похитили у неё кольцо) e quando glielo ridiedero (и когда они ей его вернули) la pietra era tutta intorbidita (камень весь потемнел). Tornò piena di paura (она вернулась вся в страхе: «полная страха») e il Mostro non si vide né a pranzo né a cena (а Чудовище не появилось ни за обедом, ни за ужином); venne fuori la mattina dopo (оно вышло только на следующее утро), con l'aria languente (с измождённым: «чахлым» видом) e le disse (и сказало ей):
— Sono stato lì lì per morire (я едва не умер; essere lì lì per (+ inf) —быть на грани чего-либо). Se tardi un'altra volta sarà la mia fine (если задержишься в другой раз — мне конец: «это будет мой конец»).
Ma ancora le sorelle le trafugarono l'anello e quando glielo ridiedero la pietra era tutta intorbidita. Tornò piena di paura e il Mostro non si vide né a pranzo né a cena; venne fuori la mattina dopo, con l'aria languente e le disse:
— Sono stato lì lì per morire. Se tardi un'altra volta sarà la mia fine.
Altri mesi passarono (прошло ещё несколько месяцев: «другие месяцы прошли»). Un giorno (однажды), le foglie dell'albero del pianto e del riso (листья дерева плача и смеха) pendevano tutte giù come fossero secche (повисли все вниз, как будто высохшие). — Che c'è a casa mia (что случилось у меня дома: «что есть в моём доме»)? — gridò Bellinda (закричала Беллинда).
— C'è tuo padre che sta per morire (это твой отец умирает: «есть твой отец, который умирает»; stare per fare qc — собираться сделать что-л.), — disse il Mostro (сказало Чудовище).
— Ah, fatemelo rivedere (ах, дайте мне ещё раз увидеть его)! — disse Bellinda (сказала Беллинда). — Vi prometto che stavolta tornerò puntuale (обещаю вам, что на этот раз вернусь вовремя: «буду пунктуальной»)!
Altri mesi passarono. Un giorno, le foglie dell'albero del pianto e del riso pendevano tutte giù come fossero secche. — Che c'è a casa mia? — gridò Bellinda.
— C'è tuo padre che sta per morire, — disse il Mostro.
— Ah, fatemelo rivedere! — disse Bellinda. — Vi prometto che stavolta tornerò puntuale!
Il povero mercante (бедный купец), a rivedere la figlia minore (увидев снова свою младшую дочь) al suo capezzale (у своего изголовья), dalla contentezza cominciò a star meglio (от радости стал поправляться: «начал чувствовать себя лучше»). Bellinda l'assistette giorno e notte (Беллинда ухаживала за ним днём и ночью), ma una volta (но однажды) nel lavarsi le mani (когда мыла руки) posò l'anello sul tavolino (положила кольцо на столик) e non lo trovò più (и после: «больше» его не нашла). Disperata lo cercò dappertutto (безутешная, она искала его повсюду), supplicò le sorelle (умоляла сестёр), e quando lo ritrovò (и когда отыскала его) la pietra era nera (камень был чёрным), tranne un angolino (кроме одного уголочка).
Il povero mercante, a rivedere la figlia minore al suo capezzale, dalla contentezza cominciò a star meglio. Bellinda l'assistette giorno e notte, ma una volta nel lavarsi le mani posò l'anello sul tavolino e non lo trovò più. Disperata lo cercò dappertutto, supplicò le sorelle, e quando lo ritrovò la pietra era nera, tranne un angolino.
Tornò al palazzo (она вернулась во дворец) ed era spento e buio (и была темнота, а огни во дворце: «в нём» были погашены), come fosse disabitato da cent'anni (как будто в нём никто не жил: «он был необитаемым» сто лет). Prese a chiamare il Mostro strillando e piangendo (она начала громко звать Чудовище, /громко/ крича и плача), ma nessuno rispondeva (но никто не отвечал). Lo cercò dappertutto (она искала его повсюду), e correva disperata per il giardino (и, безутешная, искала его в саду: «бегала по саду»), quando lo vide steso sotto il rosaio che rantolava tra le spine (когда увидела, что он лежит: «его распростёртого» у куста роз и хрипит среди шипов). S'inginocchiò accanto a lui (она упала на колени рядом с ним), sentì che ancora il cuore gli batteva (и услышала, что его сердце ещё бьётся) ma poco (но слабо). Si buttò sopra di lui a baciarlo e a piangere (она упала: «бросилась» на его тело, целовала его и плакала) e diceva (и кричала: «говорила»): — Mostro, Mostro (Чудовище), se tu muori (если ты умрёшь) non c'è più bene per me (не будет больше мне покоя: «покоя для меня»)! Oh, se tu vivessi (о, если ты будешь жить), se tu vivessi ancora (если ты будешь жить снова), ti sposerei subito per farti felice (я выйду: «я бы вышла» за тебя замуж немедленно, чтобы сделать тебя счастливым)!
Tornò al palazzo ed era spento e buio, come fosse disabitato da cent'anni. Prese a chiamare il Mostro strillando e piangendo, ma nessuno rispondeva. Lo cercò dappertutto, e correva disperata per il giardino, quando lo vide steso sotto il rosaio che rantolava tra le spine. S'inginocchiò accanto a lui, sentì che ancora il cuore gli batteva, ma poco. Si buttò sopra di lui a baciarlo e a piangere e diceva: — Mostro, Mostro, se tu muori non c'è più bene per me! Oh, se tu vivessi, se tu vivessi ancora, ti sposerei subito per farti felice!
Non aveva finito di dirlo (она ещё не кончила говорить это), che d'un tratto si vide il palazzo tutto illuminato (как вдруг увидела, что во всех комнатах дворца вспыхнул свет: «дворец показался весь освещённым») e da ogni finestra uscivano canti e suoni (а из каждого окна доносилось пение и музыка: «звуки»). Bellinda volse il capo sbalordita (ошеломлённая, Беллинда повернула голову) e quando tornò a guardare nel rosaio (а когда снова посмотрела на розовый куст), il Mostro era sparito (Чудовище исчезло) e in vece sua (а вместо него) c'era un bel cavaliere (там был красивый кавалер) che s'alzò di tra le rose (который поднялся среди роз), fece una riverenza e disse (сделал реверанс и сказал): — Grazie, Bellinda mia (спасибо, моя Беллинда), m'hai liberato (ты меня освободила).
Non aveva finito di dirlo, che d'un tratto si vide il palazzo tutto illuminato e da ogni finestra uscivano canti e suoni. Bellinda volse il capo sbalordita e quando tornò a guardare nel rosaio, il Mostro era sparito e in vece sua c'era un bel cavaliere che s'alzò di tra le rose, fece una riverenza e disse: — Grazie, Bellinda mia, m'hai liberato.
E Bellinda restata di stucco: — Ma io voglio il Mostro, — disse (но я хочу Чудовище, — ответила обомлевшая Беллинда : «а обомлевшая Беллинда: — но я хочу Чудовище — сказала»).
Il cavaliere si gettò in ginocchio ai suoi piedi (кавалер опустился: «бросился» на одно колено у её ног) e le disse (и сказал её): — Eccolo il Mostro (вот оно Чудовище). Per un incantesimo (из-за колдовства), dovevo restare mostro (я должен был оставаться чудовищем) finché una bella giovane (до тех пор, пока красивая девушка) non avesse promesso di sposarmi (не пообещает выйти за меня замуж) brutto com'ero (/за/ такого страшного, каким я был = каким бы я ни был некрасивым).