E Carolina: — A me invece portatemene uno color di pesca.
Bellinda invece stava zitta e non chiedeva niente. Il padre dovette domandarle ancora, e lei disse: — Non è il momento di far tante spese. Portatemi una rosa, e sarò contenta —. Le sorelle la presero in giro, ma lei non se ne curò.
Il padre andò a Livorno (отец поехал в Ливорно), ma quando stava per metter le mani sopra alla sua mercanzia (но когда собирался получить свой товар: «положить руки на свой товар»), saltarono fuori altri mercanti (выскочили вперёд другие купцы), a dimostrare che lui era indebitato con loro (чтобы показать, что он был их должником) e quindi quella roba non gli apparteneva (и, следовательно, тот товар ему не принадлежит). Dopo molte discussioni (после долгих споров: «множества дискуссий»), il povero vecchio restò con un pugno di mosche (бедный старик остался ни с чем: «с горстью мух»). Ma non voleva deludere le sue figlie (но он не хотел разочаровывать своих дочерей), e con quei pochi quattrini che gli rimanevano (и на те немногие деньги, которые у него остались) comprò il vestito color aria per Assunta (купил платье светло-голубого цвета для Ассунты) e il vestito color pesca per Carolina (и платье персикового цвета для Каролины). Poi non gli era rimasto neanche un soldo (после этого: «потом» у него не осталось и одного сольдо) e pensò (и он подумал) che tanto la rosa per Bellinda era così poca cosa (что поскольку роза для Беллинды такая маленькая вещь), che comprarla o no non cambiava nulla (что купить её или нет, /от этого/ ничего не изменится).
Il padre andò a Livorno, ma quando stava per metter le mani sopra alla sua mercanzia, saltarono fuori altri mercanti, a dimostrare che lui era indebitato con loro e quindi quella roba non gli apparteneva. Dopo molte discussioni, il povero vecchio restò con un pugno di mosche. Ma non voleva deludere le sue figlie, e con quei pochi quattrini che gli rimanevano comprò il vestito color aria per Assunta e il vestito color pesca per Carolina. Poi non gli era rimasto neanche un soldo e pensò che tanto la rosa per Bellinda era così poca cosa, che comprarla o no non cambiava nulla.
Così (таким образом), s'avviò verso la sua vigna (он отправился к своему винограднику). Cammina cammina, venne notte (шёл он шёл, наступила ночь): s'addentrò in un bosco e perse la strada (он углубился в лес и заблудился: «потерял путь»). Nevicava (шёл снег), tirava vento (дул ветер): una cosa da morire (хуже не бывает: «/такая/ штука, что умереть /можно/»). Il mercante si ricoverò sotto un albero (купец укрылся под деревом), aspettandosi da un momento all'altro d'essere sbranato dai lupi (ожидая с минуты на минуту, что его растерзают волки: «быть растерзанным волками»), che già sentiva ululare da ogni parte (потому что уже слышал вой: «как воют» со всех сторон). Mentre stava così (в этот момент: «в то время как он находился в таком положении»), voltando gli occhi (оглядываясь: «поворачивая глаза»), scorse un lume lontano (он заметил далёкий огонёк). S'avvicinò e vide un bel palazzo illuminato (он пробрался: «приблизился» поближе и увидел красивый дворец, в окнах которого горел свет). Il mercante entrò (купец вошёл). Non c'era anima viva (там не было ни души: «живой души»); gira di qua, gira di là (он шёл в одну сторону, в другую: «поворачивал туда, сюда»): nessuno (никого). C'era un camino acceso (он увидел: «там был» зажжённый камин): zuppo fradicio com'era, il mercante ci si scaldò, e pensava (промокший до костей купец согрелся у него: «там» и подумал»): «Adesso qualcheduno si farà avanti» (сейчас кто-нибудь появится: «выступит вперёд»).
Così, s'avviò verso la sua vigna. Cammina cammina, venne notte: s'addentrò in un bosco e perse la strada. Nevicava, tirava vento: una cosa da morire. Il mercante si ricoverò sotto un albero, aspettandosi da un momento all'altro d'essere sbranato dai lupi, che già sentiva ululare da ogni parte. Mentre stava così, voltando gli occhi, scorse un lume lontano. S'avvicinò e vide un bel palazzo illuminato. Il mercante entrò. Non c'era anima viva; gira di qua, gira di là: nessuno. C'era un camino acceso: zuppo fradicio com'era, il mercante ci si scaldò, e pensava: «Adesso qualcheduno si farà avanti».
Ma aspetta, aspetta, non si faceva viva un'anima (он ждал, ждал: «но он ждал, ждал», /но/ ни одна живая душа не появилась). Il mercante vide una tavola apparecchiata con ogni sorta di graziadidio (купец увидел стол, заставленный: «накрытый» всевозможными яствами: «всякой благодатью») e si mise a mangiare (и принялся есть). Poi prese il lume (потом взял светильник), passò in un'altra camera (перешёл в другую комнату) dov'era un bel letto ben rifatto (где была красивая хорошо заправленная кровать), si spogliò e andò a dormire (разделся и лёг спать). Al mattino, svegliandosi, restò di stucco (утром, проснувшись, он остолбенел: «остался из гипса = гипсовым»): sulla seggiola vicino al letto (на стуле возле кровати) c'era un vestito nuovo nuovo (была совершенно новая одежда). Si vestì (он оделся), scese le scale (спустился по лестнице) e andò in giardino (и пошёл в сад). Un bellissimo rosaio (красивейший розовый куст) era fiorito in mezzo ad una aiola (цвёл посреди клумбы).
Ma aspetta, aspetta, non si faceva viva un'anima. Il mercante vide una tavola apparecchiata con ogni sorta di graziadidio, e si mise a mangiare. Poi prese il lume, passò in un'altra camera dov'era un bel letto ben rifatto, si spogliò e andò a dormire. Al mattino, svegliandosi, restò di stucco: sulla seggiola vicino al letto c'era un vestito nuovo nuovo. Si vestì, scese le scale e andò in giardino. Un bellissimo rosaio era fiorito in mezzo ad una aiola.
Il mercante si ricordò del desiderio di sua figlia Bellinda (купец вспомнил о желании своей дочери Беллинды) e pensò che ora poteva soddisfare anche quello (и подумал, что теперь он может удовлетворить и это: «то» /желание/). Scelse la rosa che gli pareva più bella (он выбрал розу, которая показалась ему самой красивой) e la strappò (и сорвал её). In quel momento (в то же мгновение), dietro alla pianta si sentì un ruggito (позади растения послышался рёв) e un Mostro comparve tra le rose (и среди роз появилось Чудовище), così brutto (такое страшное) che faceva incenerire solo a guardarlo (что, /казалось/ испепеляло при одном взгляде на него). Esclamò (/чудовище/: «оно» взревело): — Come ti permetti (как ты посмел), dopo che t'ho alloggiato (после того, как я приютил тебя), nutrito (накормил), e vestito (и одел), di rubarmi le rose (красть у меня розы)? La pagherai con la vita (ты заплатишь за неё жизнью)!
Il mercante si ricordò del desiderio di sua figlia Bellinda e pensò che ora poteva soddisfare anche quello. Scelse la rosa che gli pareva più bella e la strappò. In quel momento, dietro alla pianta si sentì un ruggito e un Mostro comparve tra le rose, così brutto che faceva incenerire solo a guardarlo. Esclamò: — Come ti permetti, dopo che t'ho alloggiato, nutrito, e vestito, di rubarmi le rose? La pagherai con la vita!
Il povero mercante si buttò in ginocchio (несчастный купец упал на колени) e gli disse che quel fiore era per sua figlia Bellinda (и рассказал: «сказал» ему, что этот цветок /он сорвал/: «был» для его дочери Беллинды) che non desiderava altro che una rosa in dono (которая не хотела ничего, кроме розы в подарок). Quando il Mostro ebbe sentito la storia (когда Чудовище выслушало историю), si ammansi; e gli disse (оно успокоилось и сказало ему): — Se hai una figlia così (если у тебя такая дочь), portamela (привези мне её), che io la voglio tenere con me (так как я хочу, чтобы она была со мной: «держать её со мной»), e starà come una regina (и она будет /жить/, как королева). Ma se non me la mandi (но если ты мне её не пришлёшь), perseguiterò te e la tua famiglia dovunque siate (я буду преследовать тебя и твою семью, где бы вы ни находились).
Il povero mercante si buttò in ginocchio e gli disse che quel fiore era per sua figlia Bellinda che non desiderava altro che una rosa in dono. Quando il Mostro ebbe sentito la storia, si ammansi; e gli disse: — Se hai una figlia così, portamela, che io la voglio tenere con me, e starà come una regina. Ma se non me la mandi, perseguiterò te e la tua famiglia dovunque siate.
Al poveretto (несчастному), più morto che vivo (чуть живому: «более мёртвому, чем живому»), non parve vero di dirgli di sì (показалось, что ничего страшного не случится, если он скажет да: «не показалось настоящим сказать ему да») pur di andarsene (лишь бы уйти), ma il Mostro lo fece ancora salire nel palazzo (но Чудовище заставило его снова подняться во дворец) e scegliere tutte le gioie, gli ori e i broccati (и выбрать все драгоценности, золотые изделия и парчу) che gli piacevano (которые ему понравились) e ne riempì una cassa (и наполнил ими ларец: «ящик»), che avrebbe pensato lui a mandargliela a casa (который Чудовище: «он» надумал послать им: «послать его им» домой). Tornato che fu il mercante alla sua vigna (когда купец вернулся к своему винограднику), le figlie gli corsero incontro (дочери побежали к нему навстречу), le prime due con molte smorfie chiedendogli i regali (первые две со множеством ужимок прося у него подарки), e Bellinda tutta contenta e premurosa (а Беллинда вся довольная и заботливая). Lui diede uno dei vestiti ad Assunta (он дал одно из платьев Ассунте), l'altro a Carolina (другое Каролине), poi guardò Bellinda e scoppiò in pianto, porgendole la rosa (потом посмотрел на Беллинду и расплакался, протягивая ей розу), e raccontò per filo e per segno la sua disgrazia (и рассказал ей во всех подробностях о своём несчастье; per filo e per segno — во всех подробностях: «через нить и знак»).
Al poveretto, più morto che vivo, non parve vero di dirgli di sì pur di andarsene, ma il Mostro lo fece ancora salire nel palazzo e scegliere tutte le gioie, gli ori e i broccati che gli piacevano e ne riempì una cassa, che avrebbe pensato lui a mandargliela a casa. Tornato che fu il mercante alla sua vigna, le figlie gli corsero incontro, le prime due con molte smorfie chiedendogli i regali, e Bellinda tutta contenta e premurosa. Lui diede uno dei vestiti ad Assunta, l'altro a Carolina, poi guardò Bellinda e scoppiò in pianto, porgendole la rosa, e raccontò per filo e per segno la sua disgrazia.
Le sorelle grandi cominciarono subito a dire (старшие сёстры начали сразу же говорить): — Ecco (/ну/ вот)! Lo dicevamo, noi (мы это говорили)! Con le sue idee strane (с её странными идеями). La rosa, la rosa (роза, роза)! Ora dovremo tutti pagarne le conseguenze (а теперь все мы должны расплачиваться за последствия: «за последствия этого»). Ma Bellinda, senza scomporsi (но Беллинда, не смущаясь), disse al padre (сказала отцу): — Il Mostro ha detto che se vado da lui non ci fa nulla (Чудовище сказало, что если я поеду к нему, оно ничего нам не сделает)? Allora, io ci andrò (тогда я туда поеду) perché è meglio che mi sacrifichi io (потому что лучше я пострадаю: «чтобы пострадала я») piuttosto di patire tutti (чем все будут мучиться).
Le sorelle grandi cominciarono subito a dire: — Ecco! Lo dicevamo, noi! Con le sue idee strane. La rosa, la rosa! Ora dovremo tutti pagarne le conseguenze. Ma Bellinda, senza scomporsi, disse al padre: — Il Mostro ha detto che se vado da lui non ci fa nulla? Allora, io ci andrò perché è meglio che mi sacrifichi io piuttosto di patire tutti.
Il padre le disse che mai e poi mai ve l'avrebbe condotta (отец сказал ей, что ни за что: «никогда и потом никогда» её туда не поведёт), e anche le sorelle (и сёстры тоже) — ma lo facevano apposta (но они делали это специально) — le dicevano che era matta (они говорили ей, что она сумасшедшая): ma Bellinda non sentiva più nulla (но Беллинда больше ничего не слушала): puntò i piedi e volle partire (упёрлась: «упёрла ноги» и хотела отправиться). La mattina dopo, dunque (поэтому на следующее утро), padre e figlia all'alba si misero in strada (отец и дочь на заре отправились в путь). Ma prima (но сначала), alzandosi per partire (поднявшись, чтобы отправиться), il padre aveva trovato a pie del letto la cassa con tutte le ricchezze (отец нашёл в ногах постели ларец со всеми сокровищами) che aveva scelto al palazzo del Mostro (которые отобрал во дворце Чудовища). Senza dir niente alle due figlie grandi (ничего не сказав двум старшим дочерям), egli la nascose sotto il letto (он спрятал его под кроватью).
Il padre le disse che mai e poi mai ve l'avrebbe condotta, e anche le sorelle — ma lo facevano apposta — le dicevano che era matta: ma Bellinda non sentiva più nulla: puntò i piedi e volle partire. La mattina dopo, dunque, padre e figlia all'alba si misero in strada. Ma prima, alzandosi per partire, il padre aveva trovato a pie del letto la cassa con tutte le ricchezze che aveva scelto al palazzo del Mostro. Senza dir niente alle due figlie grandi, egli la nascose sotto il letto.
Al palazzo del Mostro arrivarono di sera (во дворец Чудовища они добрались вечером) e lo trovarono tutto illuminato (и увидели, что всех его помещениях горит свет: «нашли его весь освещённым»). Salirono le scale (они поднялись по лестнице): al primo piano c'era una tavola imbandita per due (на втором этаже стоял: «был» стол, накрытый на двоих), zeppa di graziadidio (ломившийся от изобилия /яств/). Fame non ne avevano molta (они были не очень голодны: «голода — его еще не имели большого»), pure si sedettero a piluccar qualcosa (однако сели, чтобы чего-нибудь немного поесть; piluccare — поклевать, отщипнуть). Finito ch'ebbero di mangiare (когда они закончили есть), si sentì un gran ruggito (послышался громкий рёв), e apparve il Mostro (и появилось Чудовище). Bellinda restò senza parola (Беллинда онемела: «осталась без слов»): brutto fino a quel punto non se l'era proprio immaginato (страшного до такой степени она его совершенно не представляла; brutto — некрасивый, безобразный, уродливый).
Al palazzo del Mostro arrivarono di sera e lo trovarono tutto illuminato. Salirono le scale: al primo piano c'era una tavola imbandita per due, zeppa di graziadidio. Fame non ne avevano molta, pure si sedettero a piluccar qualcosa. Finito ch'ebbero di mangiare, si sentì un gran ruggito, e apparve il Mostro. Bellinda restò senza parola: brutto fino a quel punto non se l'era proprio immaginato.
Ma poi (но потом), piano piano (постепенно), si fece coraggio (она осмелела), e quando il Mostro le chiese se era venuta di sua spontanea volontà (и когда Чудовище спросило её добровольно ли она приехала; volontà, f — воля, желание), franca franca gli rispose di sì (она очень смело/чистосердечно ответила ему, что да). Il Mostro parve tutto contento (Чудовище показалось очень довольным). Si rivolse al padre (оно повернулось к отцу), gli diede una valigia piena di monete d'oro (дало ему чемодан, полный золотых монет) e gli disse di lasciar subito il palazzo (и приказало: «сказало» ему немедленно оставить дворец) e di non mettervi più piede (и не ступать сюда больше ни ногой): avrebbe pensato lui a tutto quel che poteva servire alla famiglia (он сам подумает обо всём, что может понадобиться семье).
Ma poi, piano piano, si fece coraggio, e quando il Mostro le chiese se era venuta di sua spontanea volontà, franca franca gli rispose di sì. Il Mostro parve tutto contento. Si rivolse al padre, gli diede una valigia piena di monete d'oro e gli disse di lasciar subito il palazzo e di non mettervi più piede: avrebbe pensato lui a tutto quel che poteva servire alla famiglia.
Il povero padre diede l'ultimo bacio alla figlia (бедный отец в последний раз поцеловал дочь), come avesse avuto cento spine in cuore (/чувствуя себя так/, будто ему в сердце впились сто колючек) e se ne tornò a casa piangendo (и вернулся домой, плача /так/) da commuovere anche i sassi (что /мог/ разжалобить камни). Bellinda, rimasta sola (Беллинда, оставшись одна) (il Mostro le aveva dato la buonanotte e se n'era subito andato (Чудовище пожелало ей спокойной ночи и сразу же ушло)) si spogliò (разделась) e si mise a letto (улеглась: «и улеглась» в постель) e dormì tranquilla (и спокойно уснула) per la contentezza d'aver fatto una buona azione (довольная /тем/, что сделала доброе дело) e salvato suo padre da chissà quali sciagure (и спасла своего отца от кто знает каких несчастий).
Il povero padre diede l'ultimo bacio alla figlia, come avesse avuto cento spine in cuore e se ne tornò a casa piangendo da commuovere anche i sassi. Bellinda, rimasta sola (il Mostro le aveva dato la buonanotte e se n'era subito andato) si spogliò e si mise a letto e dormì tranquilla per la contentezza d'aver fatto una buona azione e salvato suo padre da chissà quali sciagure.
La mattina, s'alzò serena e fiduciosa (утром она поднялась, спокойная и уверенная), e volle visitare il palazzo (и захотела осмотреть дворец). Sulla porta del suo appartamento c'era scritto (на дверях её жилища было написано): Appartamento di Bellinda (апартаменты Беллинды). Sullo sportello del guardaroba c'era scritto (на дверке платяного шкафа было написано): Guardaroba di Bellinda (гардероб Беллинды). In ognuno dei begli abiti c'era ricamato (на каждом из красивых платьев было вышито): Vestito di Bellinda (платье Беллинды). E dappertutto c'erano cartelli che dicevano (и повсюду были таблички с надписью: «которые говорили»):
La regina qui voi siete (королева здесь вы),
Quello che volete avrete (у вас будет всё, что захотите: «что захотите, всё будете иметь»).
La mattina, s'alzò serena e fiduciosa, e volle visitare il palazzo. Sulla porta del suo appartamento c'era scritto: Appartamento di Bellinda. Sullo sportello del guardaroba c'era scritto: Guardaroba di Bellinda. In ognuno dei begli abiti c'era ricamato: Vestito di Bellinda. E dappertutto c'erano cartelli che dicevano:
La regina qui voi siete,
Quello che volete avrete.
La sera (вечером), quando Bellinda si sedette a cena (когда Беллинда села ужинать), si sentì il solito ruggito (она услышала знакомый: «тот же» рёв), e comparve il Mostro (и появилось Чудовище). — Permettete (вы позволите), — le disse (сказало оно ей), — che vi faccia compagnia (чтобы я составило вам компанию) mentre cenate (за ужином: «в то время, как вы ужинаете»)? Bellinda, garbata, gli rispose (Беллинда, вежливая, ответила ему): — Siete voi il padrone (/здесь/хозяин вы). Ma lui protestò (но он возразил): — No (нет), qui la padrona siete solo voi (здесь хозяйка только вы). Tutto il palazzo (весь дворец) e quel che ci sta dentro è roba vostra (и всё, что в нём: «и всё то, что есть внутри него», ваше: «ваше имущество»).
La sera, quando Bellinda si sedette a cena, si sentì il solito ruggito, e comparve il Mostro. — Permettete, — le disse, — che vi faccia compagnia mentre cenate? Bellinda, garbata, gli rispose: — Siete voi il padrone. Ma lui protestò: — No, qui la padrona siete solo voi. Tutto il palazzo e quel che ci sta dentro è roba vostra.
— Stette un po' zitto (он немного помолчал: «был немного безмолвным»), come sovrappensiero (словно в задумчивости), poi chiese (потом спросил): — È vero che sono così brutto (правда, что я очень: «такой» некрасивый/страшный)?
E Bellinda (а Беллинда): — Brutto siete brutto (страшный-то вы страшный), ma il cuore buono che avete (но ваше доброе сердце: «но доброе сердце, которое вы имеете») vi fa quasi bello (делает вас почти красивым).
E allora lui, subito (а он тогда, сразу же): — Bellinda, mi vorresti sposare (Беллинда, ты не хотела бы выйти за меня замуж)? Lei tremò da capo a piedi (она задрожала с головы до ног) e non seppe cosa rispondere (и не знала, что ответить). Pensava (она думала): «Ora se gli dico di no (сейчас, если я скажу ему нет), chissà come la prende (кто знает, как он это воспримет)! Poi si fece coraggio e rispose (потом набралась храбрости и ответила): — Se ho da dirvi la verità (сказать по правде), di sposarvi non me la sento proprio (выходить за вас замуж я совсем не расположена). Il Mostro (Чудовище), senza far parola (не сказав ни слова /в ответ/), le diede la buonanotte (пожелало ей спокойной ночи) e se n'andò via sospirando (и ушло, вздыхая).
— Stette un po' zitto, come sovrappensiero, poi chiese: — È vero che sono così brutto?