Ma quella della seta le vince tutte
Buona notte belle e brutte.
A sentir questo le sorelle le divorava la rabbia (услышав такое: «это» сестры разозлились: «их стала глодать злоба»), e decisero di scambiarsi il filo (и решили поменять себе нити: «нить»). L'indomani diedero a Giricoccola l'argento (на следующий день они дали Джирикокколе серебряную нить: «серебро») e dopopranzo si misero a filare alla finestra (и после обеда принялись прясть у окна). Quando passò verso sera la Luna (когда к вечеру /мимо их окна/ проплывала Луна), disse (она сказала):
Quella dell'oro è bella (та, с золотом, красивая),
Quella della seta è più bella (та, с шёлком, красивее),
Ma quella dell'argento le vince tutte (но та, что с серебром, лучше: «превосходит» всех),
Buona notte belle e brutte (спокойной ночи, красивые и некрасивые).
A sentir questo le sorelle le divorava la rabbia, e decisero di scambiarsi il filo. L'indomani diedero a Giricoccola l'argento e dopopranzo si misero a filare alla finestra. Quando passò verso sera la Luna, disse:
Quella dell'oro è bella,
Quella della seta è pili bella,
Ma quella dell'argento le vince tutte,
Buona notte belle e brutte.
Le sorelle, piene di rabbia (сёстры, разозлившись не на шутку: «полные ярости»), presero a fare a Giricoccola tanti sgarbi (стали часто грубо обращаться с Джирикокколой: «стали делать Джирикокколе многие грубости»), che ci voleva la pazienza di quella poverina per sopportarli (и этой: «той» бедняжке понадобилось много терпения, чтобы выносить их). E nel pomeriggio dell'indomani (и на следующий день после обеда), mettendosi a filare alla finestra (начав: «принявшись» прясть у окна), diedero a lei l'oro (/сёстры/ дали ей золото), per vedere cosa avrebbe detto la Luna (чтобы посмотреть, что ей скажет Луна). Ma la Luna, appena passò, disse (но Луна, как только приплыла: «проплыла», сказала):
Quella che fila l'argento è bella (та, что прядёт серебро, красивая),
Quella della seta è più bella (та, что /прядёт/ шёлк, красивее),
Ma quella dell'oro le vince tutte (но та, что /прядёт/ золото, лучше всех),
Buona notte belle e brutte (спокойной ночи, красивые и некрасивые).
Le sorelle, piene di rabbia, presero a fare a Giricoccola tanti sgarbi, che ci voleva la pazienza di quella poverina per sopportarli. E nel pomeriggio dell'indomani, mettendosi a filare alla finestra, diedero a lei l'oro, per vedere cosa avrebbe detto la Luna. Ma la Luna, appena passò, disse:
Quella che fila l'argento è bella,
Quella della seta è più bella,
Ma quella dell'oro le vince tutte,
Buona notte belle e brutte.
Ormai di Giricoccola le sorelle non potevano nemmeno sopportarne la vista (теперь уже сёстры даже смотреть не могли на Джирикокколу): la presero e la rinchiusero su in granaio (они схватили её и заперли наверху в хлебном амбаре). La povera ragazza (бедная девушка), se ne stava li a piangere (плакала там не переставая), quando la Luna aperse la finestrella con un raggio, le disse (когда Луна открыла форточку лучом /и/ сказала ей): — Vieni (иди), — la prese per mano e la portò via con sé (взяла её за руку и увела с собой).
Il pomeriggio seguente (на следующий день после обеда) le due sorelle filavano da sole alla finestra (две сестры пряли одни у окошка). Di sera (вечером), passò la Luna e disse (/мимо/ проплывала Луна и сказала):
Quella che fila l'oro è bella (та, что прядёт золото, красивая),
Quella dell'argento è più bella (та, с серебром: «что прядёт серебро» красивее),
Ma quella che è a casa mia le vince tutte (но та, что находится у меня дома, лучше всех),
Buona notte belle e brutte (спокойной ночи, красивые и некрасивые).
Ormai di Giricoccola le sorelle non potevano nemmeno sopportarne la vista: la presero e la rinchiusero su in granaio. La povera ragazza, se ne stava li a piangere, quando la Luna aperse la finestrella con un raggio, le disse: — Vieni, — la prese per mano e la portò via con sé.
Il pomeriggio seguente le due sorelle filavano da sole alla finestra. Di sera, passò la Luna e disse:
Quella che fila l'oro è bella,
Quella dell'argento è più bella,
Ma quella che è a casa mia le vince tutte,
Buona notte belle e brutte.
Le sorelle, a sentir questo (сёстры, услышав это), corsero a vedere su in granaio (побежали посмотреть наверх, в амбар): Giricoccola non c'era più (Джирикокколы там больше не было). Mandarono a chiamare un'astrologa (они послали за колдуньей: «чтобы позвать колдунью»), che strologasse dov'era la sorella (чтобы она с помощью гадания узнала, где находится сестра). Il responso dell'astrologa fu (ответ колдуньи был таков) che Giricoccola era in casa della Luna (что Джирикоккола находится в доме Луны) e non era mai stata tanto bene (и никогда ещё ей не было так хорошо).
— Ma come possiamo fare per farla morire (но как мы можем умертвить её)? — chiesero le sorelle (спросили сёстры).
— Lasciate fare a me (предоставьте действовать мне), — disse l'astrologa (сказал колдунья). Si vestì da zingara (она оделась цыганкой) e andò sotto le finestre della Luna (и пошла под окна Луны), gridando le sue mercanzie (/громко/ расхваливая свой товар).
Le sorelle, a sentir questo, corsero a vedere su in granaio: Giricoccola non c'era più. Mandarono a chiamare un'astrologa, che strologasse dov'era la sorella. Il responso dell'astrologa fu che Giricoccola era in casa della Luna e non era mai stata tanto bene.
— Ma come possiamo fare per farla morire? — chiesero le sorelle.
— Lasciate fare a me, — disse l'astrologa. Si vestì da zingara e andò sotto le finestre della Luna, gridando le sue mercanzie.
Giricoccola s'affacciò (Джирикоккола выглянула в окно), e l'astrologa le disse (и колдунья сказала ей): — Vuole questi begli spilloni (вы хотите эти красивые заколки: «булавки» /для волос/)? Guardi, glieli do per poco (обратите внимание, я отдам их вам дёшево)! A Giricoccola quegli spilloni piacevano davvero (а Джирикокколе и правда понравились те заколки), e fece entrare in casa l'astrologa (и она пустила колдунью в дом). — Aspetti che gliene metto uno io nei capelli (подождите, чтобы я заколола одну из них вам в волосы), — disse l'astrologa (сказала колдунья) e glielo cacciò in capo (и воткнула ей одну заколку в волосы: «в голову»): Giricoccola diventò subito una statua (Джирикоккола сразу же окаменела: «стала статуей»). L'astrologa scappò a raccontarlo alle sorelle (колдунья убежала рассказать об этом сёстрам). Quando la Luna tornò a casa (когда Луна вернулась домой) dopo il suo giro intorno al mondo (после своего путешествия: «поездки» вокруг земли), trovò la ragazza diventata statua (она обнаружила: «нашла», что девушка превратилась в статую) e prese a dire (и стала говорить): — Ecco (вот), te l'avevo detto di non aprire a nessuno (я говорила тебе не открывать никому), m'hai disubbidito (ты меня не послушалась), meriteresti che ti lasciassi così (и заслуживаешь того, чтобы я оставила тебя так) —. Ma finì per averne compassione (но, в конце концов, пожалела её) e le tirò via lo spillone dal capo (и вытащила у неё заколку из волос): Giricoccola tornò a vivere (Джирикоккола снова стала живой: «вернулась жить») come prima (как раньше), e promise (и пообещала) che non avrebbe aperto più a nessuno (что больше никому не откроет).
Giricoccola s'affacciò, e l'astrologa le disse: — Vuole questi begli spilloni? Guardi, glieli do per poco! A Giricoccola quegli spilloni piacevano davvero, e fece entrare in casa l'astrologa. — Aspetti che gliene metto uno io nei capelli, — disse l'astrologa e glielo cacciò in capo: Giricoccola diventò subito una statua. L'astrologa scappò a raccontarlo alle sorelle. Quando la Luna tornò a casa dopo il suo giro intorno al mondo, trovò la ragazza diventata statua e prese a dire: — Ecco, te l'avevo detto di non aprire a nessuno, m'hai disubbidito, meriteresti che ti lasciassi così —. Ma finì per averne compassione e le tirò via lo spillone dal capo: Giricoccola tornò a vivere come prima, e promise che non avrebbe aperto più a nessuno.
Dopo un po' (через некоторое время) le sorelle tornarono dall'astrologa (сёстры снова пришли: «вернулись» к колдунье), a chiederle se Giricoccola era sempre morta (чтобы спросить, мертва ли Джирикоккола по-прежнему: «была ли Джирикоккола всегда мёртвой»). L'astrologa consultò i suoi libri magici (колдунья посмотрела: «навёла справки» в свои магические книги), e disse che, non capiva come mai (и сказала, что она не понимает почему), la ragazza era di nuovo viva e sana (/но/ девушка снова живая и здоровая). Le sorelle ricominciarono a pregarla di farla morire (сёстры снова начали умолять колдунью: «её» умертвить её). E l'astrologa tornò sotto le finestre di Giricoccola (и колдунья вернулась под окна Джирикокколы) con una cassetta di pettini (с коробкой расчёсок). La ragazza a vedere quei pettini (девушка, увидев те расчёски) non seppe resistere (не смогла устоять) e chiamò la donna in casa (и пригласила: «позвала» женщину в дом). Ma appena ebbe in testa un pettine (но как только расчёска коснулась её волос: «оказалась у неё в голове»), eccola ridiventata statua (как она снова мгновенно стала статуей), e l'astrologa scappò dalle sorelle (а колдунья побежала к сёстрам).
Dopo un po' le sorelle tornarono dall'astrologa, a chiederle se Giricoccola era sempre morta. L'astrologa consultò i suoi libri magici, e disse che, non capiva come mai, la ragazza era di nuovo viva e sana. Le sorelle ricominciarono a pregarla di farla morire. E l'astrologa tornò sotto le finestre di Giricoccola con una cassetta di pettini. La ragazza a vedere quei pettini non seppe resistere e chiamò la donna in casa. Ma appena ebbe in testa un pettine, eccola ridiventata statua, e l'astrologa scappò dalle sorelle.
La Luna rincasò (Луна снова вернулась домой) e a vederla di nuovo statua (и увидев её снова превратившейся в статую), s'inquietò e gliene disse di tutti i colori (рассердилась и чего только ей не наговорила: «наговорила ей об этом всех цветов»; dirne di tutti i colori — чего только не наговорить). Ma quando si fu sfogata (но после того, как отвела душу), le perdonò ancora (простила её ещё раз) e le tolse il pettine di testa (и вынула расчёску у неё из волос: «из головы»); la ragazza risuscitò (девушка ожила). — Però se succede ancora una volta (однако, если /это/ случится ещё один раз), — le disse (сказала она ей), — ti lascio morta (я оставлю тебя мёртвой) —. E Giricoccola promise (и Джирикоккола пообещала).
La Luna rincasò e a vederla di nuovo statua, s'inquietò e gliene disse di tutti i colori. Ma quando si fu sfogata, le perdonò ancora e le tolse il pettine di testa; la ragazza risuscitò. — Però se succede ancora una volta, — le disse, — ti lascio morta —. E Giricoccola promise.
Ma figuriamoci se le sorelle e l'astrologa s'arrendevano (но вообразите, сдались ли сёстры и колдунья)! Venne con una camicia ricamata (/в этот раз/ колдунья: «она» пришла с вышитой рубашкой), la più bella che si fosse mai vista (самой красивой, какую только можно представить: «увидеть»). A Giricoccola piaceva tanto che volle provarla (Джирикокколе рубашка: «она» так понравилась, что она захотела её примерить), e appena l'ebbe indosso diventò statua (и как только надела её на себя, превратилась в статую). La Luna, stavolta (Луна на этот раз), non ne volle più sapere (не захотела больше знать об этом). Statua com'era (статую, такую, как была), per tre centesimi la vendette a uno spazzacamino (она продала: «продала её» трубочисту за три чентезимо /сотая часть лиры/; spazzare — мести, подметать).
Ma figuriamoci se le sorelle e l'astrologa s'arrendevano! Venne con una camicia ricamata, la più bella che si fosse mai vista. A Giricoccola piaceva tanto che volle provarla, e appena l'ebbe indosso diventò statua. La Luna, stavolta, non ne volle più sapere. Statua com'era, per tre centesimi la vendette a uno spazzacamino.
Lo spazzacamino girava le città (трубочист кружил по городу) con la bella statua (с красивой статуей) legata al basto del suo asino (привязанной к вьючному седлу его осла), finché non la vide il figlio del Re (до тех пор, пока её не увидел сын короля), che ne rimase innamorato (который влюбился в неё). La comprò a peso d'oro (он купил её на вес золота), la portò nella sua stanza (отнёс её в свою комнату) e passava le ore ad adorarla (и часами любовался ею: «проводил часы, обожая её»); e quando usciva chiudeva la stanza a chiave (а когда уходил, закрывал дверь на ключ), perché voleva esser solo lui a goderne la vista (потому что хотел, чтобы только он мог наслаждаться ею: «созерцанием её»). Ma le sue sorelle (но его сёстры), dovendo andare a una gran festa da ballo (поскольку они должны были пойти на большой бал; festa da ballo — бал), volevano farsi una camicia uguale a quella della statua (захотели сделать точно такую же рубашку, как у статуи), e mentre il fratello era fuori (и когда брата не было дома: «пока брат был снаружи/вне»), con una chiave falsa (с помощью поддельного ключа) entrarono per toglierle la camicia (вошли, чтобы снять с неё рубашку).
Lo spazzacamino girava le città con la bella statua legata al basto del suo asino, finché non la vide il figlio del Re, che ne rimase innamorato. La comprò a peso d'oro, la portò nella sua stanza e passava le ore ad adorarla; e quando usciva chiudeva la stanza a chiave, perché voleva esser solo lui a goderne la vista. Ma le sue sorelle, dovendo andare a una gran festa da ballo, volevano farsi una camicia uguale a quella della statua, e mentre il fratello era fuori, con una chiave falsa entrarono per toglierle la camicia.
Appena la camicia fu sfilata (как только рубашку сняли: «рубашка была снята»), Giricoccola si mosse e tornò viva (Джирикоккола шевельнулась: «пришла в движение» и ожила). Le sorelle per poco non morirono loro dallo spavento (сёстры чуть не умерли от страха), ma Giricoccola raccontò la sua storia (но Джирикоккола рассказала свою историю). Allora la fecero nascondere dietro una porta (тогда они заставили её спрятаться позади двери), e aspettare che tornasse il fratello (и подождать, когда вернётся брат). Il figlio del Re (сын короля), non vedendo più la sua statua (не видя больше своей статуи), fu preso dalla disperazione (пришёл в отчаяние: «был взят = охвачен отчаяньем»), ma saltò fuori Giricoccola e gli raccontò tutto (но Джирикоккола выпрыгнула из-за двери: «наружу» и всё ему рассказала). Il giovane la portò subito dai genitori (юноша сразу же отвёл её к родителям) presentandola come la sua sposa (представив: «представляя» её, как свою жену). Le nozze furono subito celebrate (свадьба была немедленно отпразднована), e le sorelle di Giricoccola lo sepperò dall'astrologa (а сёстры Джирикокколы узнали об этом от колдуньи) e morirono di rabbia immantinenti (и тут же умерли от зависти; immantinente — тотчас же, немедленно, незамедлительно, безотлагательно).
Appena la camicia fu sfilata, Giricoccola si mosse e tornò viva. Le sorelle per poco non morirono loro dallo spavento, ma Giricoccola raccontò la sua storia. Allora la fecero nascondere dietro una porta, e aspettare che tornasse il fratello. Il figlio del Re, non vedendo più la sua statua, fu preso dalla disperazione, ma saltò fuori Giricoccola e gli raccontò tutto. Il giovane la portò subito dai genitori presentandola come la sua sposa. Le nozze furono subito celebrate, e le sorelle di Giricoccola lo sepperò dall'astrologa e morirono di rabbia immantinenti.
L'Orco con le penne(Людоед в перьях: «с перьями»)
Un Re s'ammalò (один король заболел). Vennero i medici e gli dissero (прибыли врачи и сказали ему): — Senta, Maestà (послушайте ваше величество), se vuol guarire (если хотите выздороветь), bisogna che lei prenda una penna dell'Orco (нужно, чтобы вы получили перо Людоеда). È un rimedio difficile (такое лекарство трудно достать: «это трудное лекарство»), perché l'Orco (потому что Людоед) tutti i cristiani che vede se li mangia (съедает всех христиан, каких увидит; mangiarsi — есть, поедать). Il Re lo disse a tutti (король известил: «сказал» об этом всем) ma nessuno ci voleva andare (но никто не захотел идти к Людоеду: «туда»). Lo chiese a un suo sottoposto (он попросил об этом своего подданного), molto fedele e coraggioso (очень верного и храброго), e questi disse (и тот сказал): — Andrò (я пойду).
Un Re s'ammalò. Vennero i medici e gli dissero: — Senta, Maestà, se vuoi guarire, bisogna che lei prenda una penna dell'Orco. È un rimedio difficile, perché l'Orco tutti i cristiani che vede se li mangia. Il Re lo disse a tutti ma nessuno ci voleva andare. Lo chiese a un suo sottoposto, molto fedele e coraggioso, e questi disse: — Andrò.
Gli insegnarono la strada (ему объяснили, как пройти: «указали дорогу» /к Людоеду/): — In cima a un monte (на вершине горы), ci sono sette buche (есть семь ям): in una delle sette (в одной из семи), ci sta l'Orco (живёт: «там находится» Людоед). L'uomo andò (человек отправился: «пошёл») e lo prese il buio per la strada (и шёл по дороге, пока не стемнело: «и его захватила темнота на дороге»). Si fermò in una locanda (он остановился в небольшой гостинице), e il locandiere (и хозяин гостиницы), nel discorrere (во время разговора /сказал ему/):
— Se tu mi portassi una penna anche a me (если бы ты принёс одно перо и для меня), visto che fan tanto bene (раз: «принимая во внимание» они так хорошо помогают)...
— Sì, gliela porto volentieri (хорошо: «да», я вам его охотно принесу) — disse l'uomo (сказал человек).
— E se gli parli (а если ты с ним будешь говорить), all'Orco (с Людоедом), vedi un po' di domandargli della mia figliola (постарайся спросить его о моей дочке), che è tanti anni che m'è sparita (которая уже много лет, как пропала: «пропала у меня») e non so più dov'è (и я больше не знаю, где она находится).
Gli insegnarono la strada: — In cima a un monte, ci sono sette buche: in una delle sette, ci sta l'Orco. L'uomo andò e lo prese il buio per la strada. Si fermò in una locanda, e il locandiere, nel discorrere:
— Se tu mi portassi una penna anche a me, visto che fan tanto bene...
— Sì, gliela porto volentieri, — disse l'uomo.
— E se gli parli, all'Orco, vedi un po' di domandargli della mia figliola, che è tanti anni che m'è sparita e non so più dov'è.
Al mattino l'uomo proseguì (утром человек продолжил /путь/). Arrivò a un fiume (он подошёл к реке), chiamò il barcaiolo (позвал перевозчика) e si fece passare (и стал переезжать реку). Nel tragitto (во время переправы), si misero a discorrere (они стали разговаривать).
— Me la porta una penna anche a me (/а/ вы принесёте одно перо и для меня)? — chiese il barcaiolo (спросил перевозчик). — So che portano fortuna (я знаю, что они приносят удачу).
— Sì, sì (хорошо, хорошо: «да, да»), gliela porto (я вам его принесу).
— E se poi gli può domandare (и если потом вы сможете его спросить) come mai è tanti anni che sono qui (почему я здесь уже много лет), e non riesco a uscire dalla barca (и не могу выйти из лодки).
— Glielo dirò (я спрошу его об этом: «скажу ему это»).
Al mattino l'uomo proseguì. Arrivò a un fiume, chiamò il barcaiolo e si fece passare. Nel tragitto, si misero a discorrere.
— Me la porta una penna anche a me? — chiese il barcaiolo. — So che portano fortuna.
— Sì, sì, gliela porto.
— E se poi gli può domandare come mai è tanti anni che sono qui, e non riesco a uscire dalla barca.
— Glielo dirò.
Sbarcò (он высадился на берег) e continuò la strada (и пошёл дальше: «продолжил путь»). A una fontana (у одного фонтана) si sedette a mangiare un po' di pane (он сел поесть немного хлеба). Vennero due signori ben vestiti (подошли два хорошо одетых господина) e si sedettero anche loro lì a discorrere (и тоже сели там чтобы поговорить).
— Perché non ne portereste una anche a noi (почему бы вам не принести одно из перьев: «из них» и нам тоже)? — gli chiesero (спросили они его).
— E perché no (а почему бы и нет)?
— E poi dovreste domandare all'Orco la ragione d'una cosa (и потом вам бы нужно: «вы должны бы» спросить у Людоеда причину одной вещи). Nel nostro giardino (в нашем саду), una volta (когда-то), c'era una fontana (был фонтан) che mesceva oro e argento (который смешивал золото и серебро). E ora s'è asciugata (а сейчас он высох).
— Sì, glielo domanderò senz'altro (хорошо: «да», я спрошу его об этом обязательно).
Sbarcò e continuò la strada. A una fontana si sedette a mangiare un po' di pane. Vennero due signori ben vestiti e si sedettero anche loro lì a discorrere.
— Perché non ne portereste una anche a noi? — gli chiesero.
— E perché no?
— E poi dovreste domandare all'Orco la ragione d'una cosa. Nel nostro giardino, una volta, c'era una fontana che mesceva oro e argento. E ora s'è asciugata.
— Sì, glielo domanderò senz'altro.
Riprese la via e rivenne buio (он вновь пустился в путь, и снова стемнело). C'era un convento (в тех местах: «там» был монастырь) e lui bussò (и он постучал /в дверь монастыря/). Vennero i frati ad aprire e chiese asilo (подошли монахи открыть /дверь/ и он попросил пристанища).
— Passi, passi (проходите, проходите).
Si mise a raccontarla ai frati (он принялся рассказывать свою историю: «её» монахам). E i frati (а монахи /и/ говорят): — Ma le sa bene tutte le condizioni (а вам хорошо известна вся обстановка; condizioni, f pl — обстановка: «условия»)?
— M'hanno detto che ci sono sette buche (мне сказали, что там есть семь ям). In fondo a una buca c'è una porta (в глубине одной ямы есть дверь). Busso (я постучу), e c'è l'Orco (и Людоед появится: «есть»).
Riprese la via e rivenne buio. C'era un convento e lui bussò. Vennero i frati ad aprire e chiese asilo.
— Passi, passi.