Tu con la canna, io con la battella
Forse ci pescheremo una sardella!
E il giovane salì (и юноша поднялся /в лодку/). Fecero un patto (они договорились): che avrebbero diviso sempre tutto nella vita (что всегда будут делить /между собой/ всё в жизни): il male e il bene (хорошее и плохое); e per incominciare (и для начала) il vecchio divise con lui la sua cena (старик разделил с ним свой ужин). Dopo mangiato (поев: «после того, как они поели»), si misero a dormire (они улеглись спать); e intanto (а между тем), tutt'a un tratto (внезапно), si levò una tempesta (поднялась буря). Il vento prese la nave (ветер подхватил лодку), la portò via sulle onde (унёс её на волнах), e finì per sbatterla in Turchia (и в конце концов выбросил её на берег в Турции). I Turchi (турки), vedendo capitare questa barca (увидев эту появившуюся лодку), la presero (захватили её), fecero schiavi i due pescatori (поработили: «сделали рабами» двух рыбаков) e li portarono davanti al Sultano (и привели их к султану: «перед султаном»). Il Sultano li mandò in giardino (султан послал их в сад): il vecchio a fare l'ortolano (старика работать в огороде) e il giovane a tirar su i fiori (а юношу выращивать цветы). Nel giardino del Sultano (в саду султана), i due schiavi stavano proprio bene (чувствовали себя хорошо), avevano fatto amicizia con gli altri giardinieri (подружились с другими садовниками); il vecchio fabbricava chitarre (старик делал гитары), violini (скрипки), flauti (флейты), clarinetti (кларнеты), ottavini (флейты-пикколо); e il giovane suonava tutti gli strumenti (а юноша играл на всех инструментах) e cantava canzoni (и пел песни).
E il giovane salì. Fecero un patto: che avrebbero diviso sempre tutto nella vita: il male e il bene; e per incominciare il vecchio divise con lui la sua cena. Dopo mangiato, si misero a dormire; e intanto, tutt'a un tratto, si levò una tempesta. Il vento prese la nave, la portò via sulle onde, e finì per sbatterla in Turchia. I Turchi, vedendo capitare questa barca, la presero, fecero schiavi i due pescatori e li portarono davanti al Sultano. Il Sultano li mandò in giardino: il vecchio a fare l'ortolano e il giovane a tirar su i fiori. Nel giardino del Sultano, i due schiavi stavano proprio bene, avevano fatto amicizia con gli altri giardinieri; il vecchio fabbricava chitarre, violini, flauti, clarinetti, ottavini; e il giovane suonava tutti gli strumenti e cantava canzoni.
La figlia del Sultano (дочь султана) era chiusa per castigo in una torre alta alta (в наказание была заперта в высокой-высокой башне), con le sue damigelle (со своими придворными дамами). E a sentir suonare e cantare così bene (и слыша, /как кто-то/ играет и поёт так хорошо), pensava al suo sposo lontano (думала о своём далёком супруге). — Solo Bella Fronte (только Прекрасное чело), — (perché lei lo chiamava Bella Fronte (потому что она звала его Прекрасное чело), — sapeva suonare tutti gli strumenti (умел играть на всех инструментах), ma d'ogni strumento era più dolce la sua voce (но нежнее любого инструмента был его голос). Chi è che suona e che canta nel giardino (кто это тот, кто играет и поёт в саду)?
E guardando attraverso le persiane (и глядя через жалюзи) — perché non le poteva aprire (потому что она не могла их открыть) — riconobbe nel giovane (узнала в юноше) che suonava in giardino (который играл в саду) il suo sposo (своего супруга).
La figlia del Sultano era chiusa per castigo in una torre alta alta, con le sue damigelle. E a sentir suonare e cantare così bene, pensava al suo sposo lontano. — Solo Bella Fronte, — (perché lei lo chiamava Bella Fronte), — sapeva suonare tutti gli strumenti, ma d'ogni strumento era più dolce la sua voce. Chi è che suona e che canta nel giardino?
E guardando attraverso le persiane — perché non le poteva aprire — riconobbe nel giovane che suonava in giardino il suo sposo.
Ogni giorno (каждый день) le damigelle andavano dai giardinieri (придворные дамы ходили к садовникам) a farsi riempire una gran cesta di fiori (чтобы наполнить большую корзину цветами). E la figlia del Sultano disse loro (и дочь султана сказала им): — Mettete quel giovane nella cesta (посадите того юношу в корзину), copritelo di fiori (укройте цветами), e portatelo qui (и принесите его сюда)! Tra damigelle e giardinieri (в компании придворных дам и садовников), tanto per ridere (в шутку), lo fecero entrare nella cesta (его посадили в корзину), e le damigelle lo portarono su (и придворные дамы отнесли его наверх). Quando fu nella torre (в башне: «когда он был в башне»), sbucò di tra i fiori (он вылез из цветов) e si trovò di fronte sua moglie (и оказался перед своей женой)! S'abbracciarono (они обнялись), si baciarono (поцеловались), si raccontarono tutto (рассказали друг другу всё): e subito studiarono il modo di scappare (и тотчас стали искать способ сбежать).
Ogni giorno le damigelle andavano dai giardinieri a farsi riempire una gran cesta di fiori. E la figlia del Sultano disse loro: — Mettete quel giovane nella cesta, copritelo di fiori, e portatelo qui! Tra damigelle e giardinieri, tanto per ridere, lo fecero entrare nella cesta, e le damigelle lo portarono su. Quando fu nella torre, sbucò di tra i fiori e si trovò di fronte sua moglie! S'abbracciarono, si baciarono, si raccontarono tutto: e subito studiarono il modo di scappare.
Fecero caricare un gran bastimento di perle (они нагрузили большой корабль жемчугом), pietre preziose (драгоценными камнями), verghe d'oro (слитками золота), gioielli (драгоценностями); e fecero calare nella stiva prima Bella Fronte (и спустили в трюм сначала Прекрасное чело), poi la figlia del Sultano (потом дочь султана), poi tutte le damigelle una per una (/а/ потом всех придворных дам одну за другой). E il bastimento salpò (и корабль отчалил). Mentre erano già al largo (когда они были уже вдали от берега), Bella Fronte si ricordò del vecchio (Прекрасное чело вспомнил о старике) e disse alla sposa (и сказал жене): — Mia cara (моя дорогая), forse perderò la vita (возможно, я потеряю жизнь), ma devo tornare indietro (но я должен вернуться назад): non posso tradire la parola data (я не могу изменить данному слову)! Ho fatto un patto con quel vecchio (с тем стариком мы договорились: «я сделал пакт = договор») che avremmo diviso sempre il male e il bene (что всегда будем делить /между собой/ плохое и хорошее)! Tornarono indietro (они вернулись назад) e il vecchio era sulla spiaggia (а старик был на побережье) ad aspettarli (ожидая их). Lo fecero salire a bordo (его подняли на борт) e ripresero il largo (и снова поплыли вдаль от берега: «снова взяли ширь»).
Fecero caricare un gran bastimento di perle, pietre preziose, verghe d'oro, gioielli; e fecero calare nella stiva prima Bella Fronte, poi la figlia del Sultano, poi tutte le damigelle una per una. E il bastimento salpò. Mentre erano già al largo, Bella Fronte si ricordò del vecchio e disse alla sposa: — Mia cara, forse perderò la vita, ma devo tornare indietro: non posso tradire la parola data! Ho fatto un patto con quel vecchio che avremmo diviso sempre il male e il bene! Tornarono indietro e il vecchio era sulla spiaggia ad aspettarli. Lo fecero salire a bordo e ripresero il largo.
— Buon vecchio (добрый старик), — gli disse Bella Fronte (сказал ему Прекрасное чело), — facciamo le parti (разделим /сокровища/: «сделаем доли»). Di tutte queste ricchezze (из всех этих богатств), ne viene metà a te (половина будет тебе) e metà a me (а половина мне).
— E anche di tua moglie (а также твоей жены), — disse il vecchio (сказал старик), — ne viene metà a te (половина будет тебе) e metà a me (а половина мне)!
Allora gli disse il giovane (тогда юноша сказал ему): — Buon vecchio (добрый старик), io ti devo molto (я многим тебе обязан): lascerò a te tutte le ricchezze di questa nave (я оставлю тебе все богатства этого корабля). Ma mia moglie lasciala tutta per me (но мою жену оставь целиком мне).
— Buon vecchio, — gli disse Bella Fronte, — facciamo le parti. Di tutte queste ricchezze, ne viene metà a te e metà a me.
— E anche di tua moglie, — disse il vecchio, — ne viene metà a te e metà a me!
Allora gli disse il giovane: — Buon vecchio, io ti devo molto: lascerò a te tutte le ricchezze di questa nave. Ma mia moglie lasciala tutta per me.
E il vecchio (и старик /ответил/): — Sei un giovane generoso (ты благородный юноша). Sappi che io sono l'anima di quel morto (знай же, что я душа того мёртвого) che tu hai fatto seppellire (которого ты заставил похоронить). Se tu hai avuto tutta questa fortuna (и если тебе так повезло: «если к тебе пришла вся эта удача») è per quella buona azione che hai compiuto (так это за то доброе дело, которое ты сделал). Gli diede la benedizione (он благословил его: «дал благословение») e sparì (и исчез). Il bastimento arrivò al paese (корабль прибыл в город) con gran colpi di cannone (под грохот пушек: «с большими залпами пушек»): arrivava Bella Fronte con la moglie (прибывал Прекрасное чело с женой), il più ricco signore del mondo (самый богатый господин мира). Sulla riva c'era suo padre (на берегу был его отец) che voleva riabbracciarlo (который хотел снова обнять его).
Vissero in pace e in carità (они жили в мире и любви)
E a me mai nessuno niente dà (а мне никто никогда ничего не даёт).
E il vecchio: — Sei un giovane generoso. Sappi che io sono l'anima di quel morto che tu hai fatto seppellire. Se tu hai avuto tutta questa fortuna è per quella buona azione che hai compiuto. Gli diede la benedizione e sparì. Il bastimento arrivò al paese con gran colpi di cannone: arrivava Bella Fronte con la moglie, il più ricco signore del mondo. Sulla riva c'era suo padre che voleva riabbracciarlo.
Vissero in pace e in carità
E a me mai nessuno niente dà.
Giricoccola (Джирикоккола)
Un mercante che aveva tre figlie (купец, у которого были три дочери), doveva andare in viaggio per certi suoi negozi (должен был поехать в путешествие по некоторым своим торговым делам). Disse alle figlie (он сказал дочерям): — Prima di partire (прежде, чем отправиться) vi farò un regalo (я сделаю вам подарок), perché voglio lasciarvi contente (потому что хочу оставить вас довольными). Ditemi cosa volete (скажите мне, что вы хотите).
Le ragazze ci pensarono su e dissero (девушки подумали и сказали) che volevano oro argento e seta da filare (что хотят золотые, серебряные и шёлковые /нити/ для прядения: «чтобы прясть»). Il padre comprò oro argento e seta (отец купил золотые, серебряные и шёлковые /нити/), e poi parti raccomandando che si comportassero bene (а потом уехал, наказав, чтобы они вели себя хорошо).
Un mercante che aveva tre figlie, doveva andare in viaggio per certi suoi negozi. Disse alle figlie: — Prima di partire vi farò un regalo, perché voglio lasciarvi contente. Ditemi cosa volete.
Le ragazze ci pensarono su e dissero che volevano oro argento e seta da filare. Il padre comprò oro argento e seta, e poi parti raccomandando che si comportassero bene.
La più piccola delle tre sorelle (самая маленькая из трёх сестёр), che si chiamava Giricoccola (которую звали Джирикоккола), era la più bella (была самой красивой), e le sorelle erano sempre invidiose (и сёстры всегда ей завидовали: «были всегда завистливыми»). Quando il padre fu partito (когда отец уехал: «отправился»), la più grande prese l'oro da filare (самая старшая взяла золото, чтобы прясть), la seconda prese l'argento (вторая взяла серебро), e la seta la diedero a Giricoccola (а шёлк дали Джирикокколе). Dopo pranzo (после обеда) si misero a filare tutte e tre alla finestra (они принялись прясть все три у окна), e la gente che passava guardava in su alle tre ragazze (и прохожие смотрели вверх на трёх девушек), le passava in rassegna (они рассматривали их; passare in rassegna — произвести смотр) e sempre gli occhi di tutti (и всегда глаза всех) si fissavano sulla più piccina (останавливались на самой младшей). Venne sera (наступил вечер) e nel cielo passò la Luna (и на небо выплыла Луна); guardò alla finestra e disse (она посмотрела на окно и сказала):
Quella dell'oro è bella (та, с золотом, красивая),
Quella dell'argento è più bella (та, с серебром, красивее),
Ma quella della seta le vince tutte (но та, что с шёлком, лучше: «побеждает = превосходит» всех),
Buona notte belle e brutte (спокойной ночи, красивые и некрасивые).
La più piccola delle tre sorelle, che si chiamava Giricoccola, era la più bella, e le sorelle erano sempre invidiose. Quando il padre fu partito, la più grande prese l'oro da filare, la seconda prese l'argento, e la seta la diedero a Giricoccola. Dopo pranzo si misero a filare tutte e tre alla finestra, e la gente che passava guardava in su alle tre ragazze, le passava in rassegna e sempre gli occhi di tutti si fissavano sulla più piccina. Venne sera e nel cielo passò la Luna; guardò alla finestra e disse:
Quella dell'oro è bella,
Quella dell'argento è più bella,