Rispose il Re: — Ma cosa vuoi che me ne faccia di un granchio? Non puoi andarlo a vendere a qualcun altro?
In quel momento entrò la figlia del Re (в этот момент вошла дочь короля): — Oh che bel granchio (о, какой красивый краб), che bel granchio! Papà mio (папочка), compramelo, compramelo, ti prego (купи мне его, купи мне его, прошу тебя). Lo metteremo nella peschiera insieme con i cefali e le orate (мы его пустим в садок вместе с кефалями и золотыми рыбками).
Questa figlia del Re (эта принцесса: «дочь короля») aveva la passione dei pesci (страстно любила рыб) e se ne stava delle ore seduta sull'orlo della peschiera in giardino (и часами сидела у края рыбного садка в саду), a guardare i cefali e le orate che nuotavano (рассматривая плавающих: «которые плавали» кефалей и золотых рыбок). Il padre non vedeva che per i suoi occhi (отец души в ней не чаял: «видел лишь её глазами») e la contentò (и исполнил её желание: «её удовлетворил»). Il pescatore mise il granchio nella peschiera (рыбак пустил краба в садок) e ricevette una borsa di monete d'oro (и получил мешочек: «кошелёк» с золотыми монетами) che bastava a dar polenta per un mese ai suoi figlioli (которого хватит на то, чтобы кормить полентой своих ребятишек /целый/ месяц).
In quel momento entrò la figlia del Re: — Oh che bel granchio, che bel granchio! Papa mio, compramelo, compramelo, ti prego. Lo metteremo nella peschiera insieme con i cefali e le orate.
Questa figlia del Re aveva la passione dei pesci e se ne stava delle ore seduta sull'orlo della peschiera in giardino, a guardare i cefali e le orate che nuotavano. Il padre non vedeva che per i suoi occhi e la contentò. Il pescatore mise il granchio nella peschiera e ricevette una borsa di monete d'oro che bastava a dar polenta per un mese ai suoi figlioli.
La Principessa non si stancava mai di guardare quel granchio (принцесса никогда не уставала смотреть на этого краба) e non s'allontanava mai dalla peschiera (и подолгу: «никогда» не отходила от садка). Aveva imparato tutto di lui (она всё про него узнала), delle abitudini che aveva (о его привычках: «о привычках, которые он имел»), e sapeva anche (и знала также) che da mezzogiorno alle tre spariva (что с двенадцати до трёх он исчезал) e non si sapeva dove andasse (и не было известно, куда он уплывал: «уходил»). Un giorno la figlia del Re era lì (однажды дочь короля была у садка: «там») a contemplare il suo granchio (чтобы разглядывать своего краба), quando sentì suonare la campanella (когда услышала, что звенит звонок). S'affacciò al balcone (она вышла на балкон) e c'era un povero vagabondo che chiedeva la carità (и увидела: «там был» старого бродягу, который просил милостыню). Gli buttò una borsa di monete d'oro (она кинула ему кошелёк с золотыми монетами), ma il vagabondo non fu lesto a prenderla al volo (но бродяга не оказался /настолько/ проворным, чтобы поймать его на лету) e gli cadde in un fosso (и мешочек: «он» у него упал в канаву). Il vagabondo scese nel fosso per cercarla (бродяга спустился в канаву, чтобы поискать его), si cacciò sott'acqua (нырнул в воду) e si mise a nuotare (и принялся плавать).
La Principessa non si stancava mai di guardare quel granchio e non s'allontanava mai dalla peschiera. Aveva imparato tutto di lui, delle abitudini che aveva, e sapeva anche che da mezzogiorno alle tre spariva e non si sapeva dove andasse. Un giorno la figlia del Re era lì a contemplare il suo granchio, quando sentì suonare la campanella. S'affacciò al balcone e c'era un povero vagabondo che chiedeva la carità. Gli buttò una borsa di monete d'oro, ma il vagabondo non fu lesto a prenderla al volo e gli cadde in un fosso. Il vagabondo scese nel fosso per cercarla, si cacciò sott'acqua e si mise a nuotare.
Il fosso comunicava con la peschiera del Re attraverso un canale sotterraneo (канава соединялась с садком короля подземным каналом) che continuava fino a chissà dove (который шёл неизвестно куда). Seguitando a nuotare sott'acqua (продолжая плыть под водой), il vagabondo si trovò in una bella vasca (бродяга оказался в красивом водоёме), in mezzo a una gran sala sotterranea (посреди огромного подземного зала), tappezzata di tendaggi (стены которого были украшены коврами), e con una tavola imbandita (и с накрытым столом). Il vagabondo uscì dalla vasca (бродяга вышел из водоёма) e si nascose dietro i tendaggi (и спрятался за коврами). A mezzogiorno in punto (ровно в полдень), nel mezzo della vasca (посреди водоёма) spuntò fuori dall'acqua (показалась из воды) una Fata seduta sulla schiena d'un granchio (фея, сидящая на спине краба).
Il fosso comunicava con la peschiera del Re attraverso un canale sotterraneo che continuava fino a chissà dove. Seguitando a nuotare sott'acqua, il vagabondo si trovò in una bella vasca, in mezzo a una gran sala sotterranea tappezzata di tendaggi, e con una tavola imbandita. Il vagabondo uscì dalla vasca e si nascose dietro i tendaggi. A mezzogiorno in punto, nel mezzo della vasca spuntò fuori dall'acqua una Fata seduta sulla schiena d'un granchio.
La Fata e il granchio saltarono nella sala (фея и краб прыгнули в зал), la Fata toccò il granchio con la sua bacchetta (фея прикоснулась к крабу свой /волшебной/ палочкой), e dalla scorza del granchio (и из панциря краба) uscì fuori un bel giovane (вышел красивый юноша). Il giovane si sedette a tavola (юноша сел за стол), la Fata batté la bacchetta (фея коснулась /стола волшебной/ палочкой), e nei piatti comparvero le vivande e nelle bottiglie il vino (и в блюдах появились кушанья, а в бутылках вино). Quando il giovane ebbe mangiato e bevuto (когда юноша поел и попил), tornò nella scorza di granchio (он вернулся в панцирь краба), la Fata toccò con la bacchetta e il granchio la riprese in groppa (фея дотронулась /до него/ волшебной палочкой, и краб снова взял её на спину), s'immerse nella vasca (погрузился в водоём) e scomparve con lei sott'acqua (и исчез вместе с ней под водой).
La Fata e il granchio saltarono nella sala, la Fata toccò il granchio con la sua bacchetta, e dalla scorza del granchio uscì fuori un bel giovane. Il giovane si sedette a tavola, la Fata batté la bacchetta, e nei piatti comparvero le vivande e nelle bottiglie il vino. Quando il giovane ebbe mangiato e bevuto, tornò nella scorza di granchio, la Fata toccò con la bacchetta e il granchio la riprese in groppa, s'immerse nella vasca e scomparve con lei sott'acqua.
Allora il vagabondo (тогда бродяга) uscì da dietro ai tendaggi (вышел из-за ковров), si tuffò anche lui nella vasca (тоже прыгнул в водоём) e nuotando sott'acqua (и, плывя под водой) andò a sbucare nella peschiera del Re (доплыл до садка короля и вынырнул). La figlia del Re era lì (дочь короля была там) a guardare i suoi pesci (глядя на своих рыб), vide affiorare la testa del vagabondo e disse (увидела появившуюся на поверхности голову бродяги и сказала): — Oh: cosa fate voi qui (о, что вы тут делаете)? — Taccia, padroncina (тише: «помолчите» маленькая хозяйка), — le disse il vagabondo (сказал ей бродяга), — ho da raccontarle una cosa meravigliosa (у меня есть для вас: «чтобы рассказать вам» одна удивительная история: «вещь»)—. Uscì fuori e le raccontò tutto (он вылез наружу и всё ей рассказал).
Allora il vagabondo uscì da dietro ai tendaggi, si tuffò anche lui nella vasca e nuotando sott'acqua andò a sbucare nella peschiera del Re. La figlia del Re era lì a guardare i suoi pesci, vide affiorare la testa del vagabondo e disse: — Oh: cosa fate voi qui? — Taccia, padroncina, — le disse il vagabondo, — ho da raccontarle una cosa meravigliosa —. Uscì fuori e le raccontò tutto.
— Adesso capisco dove va il granchio da mezzogiorno alle tre (теперь я понимаю, куда уплывает краб с двенадцати до трёх)! — disse la figlia del Re (сказала дочь короля). — Bene (хорошо), domani a mezzogiorno andremo insieme a vedere (завтра в полдень поплывём вместе посмотреть). Così l'indomani (так на следующий день), nuotando per il canale sotterraneo (плывя по поземному каналу), dalla peschiera arrivarono alla sala (от садка они приплыли в зал) e si nascosero tutti e due dietro i tendaggi (и спрятались оба за коврами). Ed ecco che a mezzogiorno (и вот в полдень) spunta fuori la Fata in groppa al granchio (появляется из воды: «наружу» фея верхом на крабе). La Fata batte la bacchetta (фея прикоснулась палочкой) e dalla scorza del granchio (и из панциря краба) esce fuori bel giovane e va a mangiare (вышел наружу красивый юноша и пошёл есть). Alla Principessa (принцессе), se il granchio già le piaceva (если ей краб уже нравился), il giovane uscito dal granchio le piaceva ancora di più (юноша, вышедший из краба ей понравился ещё больше), e subito se ne sentì innamorata (и она сразу же почувствовала, что влюбилась: «почувствовала себя в него влюблённой»).
E vedendo che vicino a lei (и видя, что рядом с ней) giaceva la scorza del granchio vuota (лежал панцирь краба), ci si cacciò dentro (она прыгнула в него: «туда внутрь»), senza farsi vedere da nessuno (так что никто этого не увидел: «не дав себя увидеть никому»).
— Adesso capisco dove va il granchio da mezzogiorno alle tre! — disse la figlia del Re. — Bene, domani a mezzogiorno andremo insieme a vedere. Così l'indomani, nuotando per il canale sotterraneo, dalla peschiera arrivarono alla sala e si nascosero tutti e due dietro i tendaggi. Ed ecco che a mezzogiorno spunta fuori la Fata in groppa al granchio. La Fata batte la bacchetta e dalla scorza del granchio esce fuori bel giovane e va a mangiare. Alla Principessa, se il granchio già le piaceva, il giovane uscito dal granchio le piaceva ancora di più, e subito se ne sentì innamorata.
E vedendo che vicino a lei giaceva la scorza del granchio vuota, ci si cacciò dentro, senza farsi vedere da nessuno.
Quando il giovane rientrò nella scorza del granchio (когда юноша вернулся в панцирь краба) ci trovò dentro quella bella ragazza (он нашёл внутри эту: «ту» красивую девушку). — Cos'hai fatto (что ты сделала)? — le disse, sottovoce (сказал он ей шёпотом), — se la Fata se n'accorge ci fa morire tutt'e due (если фея заметит это, она умертвит нас обоих).
— Ma io voglio liberarti dall'incantesimo (но я хочу освободить тебя от колдовства)! — gli disse (сказала ему), anche lei pianissimo (тоже тихо-тихо), la figlia del Re (дочь короля). — Insegnami cosa devo fare (научи меня, что я должна сделать).
— Non è possibile (это невозможно), — disse il giovane (сказал юноша). — Per liberarmi ci vorrebbe una ragazza che m'amasse e fosse pronta a morire per me (чтобы освободить меня, нужна девушка, которая полюбила бы меня и была готова отдать за меня жизнь).
Quando il giovane rientrò nella scorza del granchio ci trovò dentro quella bella ragazza. — Cos'hai fatto? — le disse, sottovoce, — se la Fata se n'accorge ci fa morire tutt'e due.
— Ma io voglio liberarti dall'incantesimo! — gli disse, anche lei pianissimo, la figlia del Re. — Insegnami cosa devo fare.
— Non è possibile, — disse il giovane. — Per liberarmi ci vorrebbe una ragazza che m'amasse e fosse pronta a morire per me.
La Principessa disse (принцесса ответила: «сказала»): — Sono io quella ragazza (это я та девушка)! Intanto che si svolgeva questo dialogo (между тем, как они разговаривали так: «вели между собой этот диалог») dentro la scorza di granchio (в панцире краба), la Fata si era seduta in groppa (фея уселась верхом), e il giovane manovrando le zampe del granchio come al solito (и юноша, управляя лапами краба как обычно), la trasportava per le vie sotterranee (отвёз её подземным путём) verso il mare aperto (к открытому морю), senze che essa sospettasse che insieme a lui era nascosta la figlia del Re (так, что она не заподозрила, что вместе с ним спряталась дочь короля).
La Principessa disse: — Sono io quella ragazza! Intanto che si svolgeva questo dialogo dentro la scorza di granchio, la Fata si era seduta in groppa, e il giovane manovrando le zampe del granchio come al solito, la trasportava per le vie sotterranee verso il mare aperto, senze che essa sospettasse che insieme a lui era nascosta la figlia del Re.
Lasciata la Fata e tornando a nuotare verso la peschiera (оставив фею и вернувшись плавать в садок), il Principe (принц) — perché era un Principe (потому что он был принцем) — spiegava alla sua innamorata (объяснил: «объяснял» своей возлюбленной), stretti insieme dentro la scorza di granchio (/при этом они были/ стиснутые вместе в панцире краба), cosa doveva fare per liberarlo (что она должна сделать, чтобы освободить его): — Devi andare su uno scoglio in riva al mare (ты должна пойти на скалу на берегу моря) e metterti a suonare e cantare (и начать играть и петь). La Fata va matta per la musica (фея страстно любит музыку: «без ума от музыки») e uscirà dal mare a ascoltarti e ti dirà (и выйдет из моря послушать тебя и скажет тебе): «Suoni, bella giovane, mi piace tanto (сыграй, прекрасная девушка, мне очень нравится)». E tu risponderai (а ты ответь): «Sì che suono (ладно, я сыграю), basta che lei mi dia quel fiore (только, если вы дадите мне тот цветок) che ha in testa (который у вас в волосах: «в голове»). Quando avrai quel fiore in mano (когда тот цветок будет у тебя в руках), sarò libero (я стану свободным), perché quel fiore è la mia vita (потому что тот цветок — моя жизнь). Intanto il granchio era tornato alla peschiera (тем временем краб вернулся в садок) e lasciò uscire dalla scorza la figlia del Re (и выпустил: «дал выйти» из панциря дочь короля).
Lasciata la Fata e tornando a nuotare verso la peschiera, il Principe — perché era un Principe — spiegava alla sua innamorata, stretti insieme dentro la scorza di granchio, cosa doveva fare per liberarlo: — Devi andare su uno scoglio in riva al mare e metterti a suonare e cantare. La Fata va matta per la musica e uscirà dal mare a ascoltarti e ti dirà: «Suoni, bella giovane, mi piace tanto». E tu risponderai: «Sì che suono, basta che lei mi dia quel fiore che ha in testa». Quando avrai quel fiore in mano, sarò libero, perché quel fiore è la mia vita. Intanto il granchio era tornato alla peschiera e lasciò uscire dalla scorza la figlia del Re.
Il vagabondo era rinuotato via per conto suo e (бродяга снова поплыл назад один), non trovando più la Principessa (/но/ не найдя «больше» принцессы), pensava d'essersi messo in un bel guaio (подумал, что она попала в немалую беду), ma la giovane ricomparve fuori dalla peschiera (но девушка вынырнула из садка), e lo ringraziò (и поблагодарила его) e compensò lautamente (и щедро: «отлично» наградила). Poi andò dal padre e gli disse (потом пошла к отцу и сказала ему) che voleva imparare la musica e il canto (что хочет научиться музыке и пению). Il Re, che la contentava in tutto (король, который исполнял все её желания), mandò a chiamare i più gran musici e cantanti (послал позвать самых лучших музыкантов и певцов) a darle lezioni (чтобы они давали ей уроки: «давать ей уроки»).
Il vagabondo era rinuotato via per conto suo e, non trovando più la Principessa, pensava d'essersi messo in un bel guaio, ma la giovane ricomparve fuori dalla peschiera, e lo ringraziò e compensò lautamente. Poi andò dal padre e gli disse che voleva imparare la musica e il canto. Il Re, che la contentava in tutto, mandò a chiamare i più gran musici e cantanti a darle lezioni.
Appena ebbe imparato (научившись петь и играть: «как только она научилась»), la figlia disse al Re (принцесса сказала королю: «дочь сказала ему»): — Papà, ho voglia d'andare a suonare il violino su uno scoglio in riva al mare (папа, я хочу: «имею желание» пойти поиграть на скрипке на скале у моря: «на берегу моря»).
— Su uno scoglio in riva al mare (на скале у моря)? Sei matta (ты с ума сошла: «ты безумная»)? — ma come al solito la accontentò (но, как обычно, согласился: «выполнил её желание»), e la mandò (и отпустил дочку: «и послал её») con le sue otto damigelle vestite di bianco (с её восемью придворными дамами, одетыми в белое). Per prevenire qualsiasi pericolo (чтобы предотвратить какую бы то ни было опасность), la fece seguire da lontano da un po' di truppa armata (он послал следовать за ней на расстоянии вооружённый отряд).
Appena ebbe imparato, la figlia disse al Re: — Papà, ho voglia d'andare a suonare il violino su uno scoglio in riva al mare.
— Su uno scoglio in riva al mare? Sei matta? — ma come al solito la accontentò, e la mandò con le sue otto damigelle vestite di bianco. Per prevenire qualsiasi pericolo, la fece seguire da lontano da un po' di truppa armata.
Seduta su uno scoglio (усевшись на скалу), con le otto damigelle vestite di bianco (с восемью придворными дамами, одетыми в белое), su otto scogli intorno (на восьми скалах вокруг /её скалы/), la figlia del Re suonava il violino (дочь короля стала играть на скрипке). E dalle onde venne su la Fata (и из волн выплыла фея). — Come suona bene (как вы хорошо играете)! — le disse (сказала она ей). — Suoni, suoni che mi piace tanto (играйте, играйте, мне так нравится)!
La figlia del Re le disse (дочь короля сказала ей): — Sì che suono (ладно, я сыграю), basta che lei mi regali quel fiore che porta in testa (если только вы подарите мне: «достаточно того, чтобы вы мне подарили» тот цветок, который вы носите в волосах: «в голове»), perché io vado matta per i fiori (поскольку я без ума от цветов).
— Glielo darò (я дам вам его) se lei è capace d'andarlo a prendere dove lo butto (если вы сможете пойти чтобы взять его оттуда, куда я его брошу).
— E io ci andrò (я: «и я» туда пойду, /сказала принцесса/), — e si mise a suonare e cantare (и принялась играть и петь). Quando ebbe finito, disse (когда она закончила, /то/ сказала): — Adesso mi dia il fiore (/а/ сейчас дайте мне цветок).
Seduta su uno scoglio, con le otto damigelle vestite di bianco, su otto scogli intorno, la figlia del Re suonava il violino. E dalle onde venne su la Fata. — Come suona bene! — le disse. — Suoni, suoni che mi piace tanto!
La figlia del Re le disse: — Sì che suono, basta che lei mi regali quel fiore che porta in testa, perché io vado matta per i fiori.
— Glielo darò se lei è capace d'andarlo a prendere dove lo butto.
— E io ci andrò, — e si mise a suonare e cantare. Quando ebbe finito, disse: — Adesso mi dia il fiore.
— Eccolo (вот он), — disse la Fata (ответила: «сказала» фея) e lo buttò in mare (и бросила его в море), più lontano che poteva (как можно дальше: «подальше, как могла»).
La Principessa lo vide galleggiare tra le onde (принцесса увидела его, плывущим по волнам; galleggiare — плавать на поверхности; всплывать), si tuffò e si mise a nuotare (бросилась в воду и поплыла к нему: «принялась плыть»). — Padroncina (принцесса: «дочь хозяина»), padroncina! Aiuto (/на/ помощь), aiuto! — gridarono le otto damigelle (кричали восемь придворных дам) ritte sugli scogli coi veli bianchi al vento (стоя на скалах с развевающимися на ветру белыми вуалями). Ma la Principessa nuotava, nuotava (но принцесса плыла, плыла), scompariva tra le onde e tornava a galla (пропадала в волнах и снова появлялась; a galla — на поверхности /жидкости/), e già dubitava di poter raggiungere il fiore (и уже стала сомневаться, что доплывёт: «доберётся» до цветка) quando un'ondata glielo portò (когда волна принесла ей его) proprio in mano (прямо в руку).
— Eccolo, — disse la Fata e lo buttò in mare, più lontano che poteva.
La Principessa lo vide galleggiare tra le onde, si tuffò e si mise a nuotare. — Padroncina, padroncina! Aiuto, aiuto! — gridarono le otto damigelle ritte sugli scogli coi veli bianchi al vento. Ma la Principessa nuotava, nuotava, scompariva tra le onde e tornava a galla, e già dubitava di poter raggiungere il fiore quando un'ondata glielo portò proprio in mano.
In quel momento (в тот /же/ миг) sentì una voce sotto di lei che diceva (она услышала голос из воды: «из-под неё», который сказал: «говорил»): — M'hai ridato la vita (ты вернула: «снова дала» мне жизнь) e sarai la mia sposa (и станешь моей женой). Ora non aver paura (сейчас не бойся): sono sotto di te (я под тобой) e ti trasporterò io a riva (и сам отвезу тебя на берег). Ma non dire niente a nessuno (но не говори ничего никому), neanche a tuo padre (даже твоему отцу). Io devo andare ad avvertire i miei genitori (я должен поехать известить моих родителей) ed entro ventiquattr'ore verrò a chiedere la tua mano (и в течение двадцати четырёх часов приеду просить твоей руки). — Sì, sì, ho capito (да, да, я поняла), — lei gli rispose, soltanto (только и ответила она ему), perché non aveva più fiato (потому что задыхалась: «не имела больше дыхания»), mentre il granchio sott'acqua la trasportava verso riva (в то время, как краб под водой плыл с нею: «перевозил её» к берегу).
In quel momento sentì una voce sotto di lei che diceva: — M'hai ridato la vita e sarai la mia sposa. Ora non aver paura: sono sotto di te e ti trasporterò io a riva. Ma non dire niente a nessuno, neanche a tuo padre. Io devo andare ad avvertire i miei genitori ed entro ventiquattr'ore verrò a chiedere la tua mano. — Sì, sì, ho capito, — lei gli rispose, soltanto, perché non aveva più fiato, mentre il granchio sott'acqua la trasportava verso riva.
Così, tornata a casa (поэтому: «таким образом», вернувшись домой), la Principessa disse al Re (принцесса сказала королю) che s'era tanto divertita (что она хорошо повеселилась), e nient'altro (и больше ничего).
L'indomani alle tre (на следующий день в три часа), si sente un rullo di tamburi (послышалась дробь барабанов), uno squillo di trombe (звуки труб), uno scalpitío di cavalli (цокот копыт): si presenta un maggiordomo (/и/ появился посланник из другого государства: «мажордом») a dire che il figlio del suo Re domanda udienza (чтобы известить: «сказать», что сын его короля просит аудиенции).
Così, tornata a casa, la Principessa disse al Re che s'era tanto divertita, e nient'altro.
L'indomani alle tre, si sente un rullo di tamburi, uno squillo di trombe, uno scalpitío di cavalli: si presenta un maggiordomo a dire che il figlio del suo Re domanda udienza.
Il Principe fece al Re regolare domanda della mano della Principessa (принц по всем правилам попросил у короля: «сделал королю правильную просьбу» руки принцессы) e poi raccontò tutta la storia (а потом рассказал всю историю). Il Re ci restò un po' male (король немного обиделся: «сник»; restarci male — сникнуть, растеряться) perché era all'oscuro di tutto (потому что он ничего /об этом/ не знал; essere all'oscuro di tutto — ничего не знать: «быть в темноте обо всем»); chiamò la figlia (позвал дочь), e questa arrivò correndo e si buttò nelle braccia del Principe (и она: «эта» прибежала бегом и бросилась в объятия принца): — Questo è il mio sposo (это мой муж), questo è il mio sposo! — e il Re capì (и король понял) che non c'era altro da fare (что ничего другого не остаётся) che combinare le nozze al più presto (как побыстрее: «как можно скорее» устроить свадьбу).
Il Principe fece al Re regolare domanda della mano della Principessa e poi raccontò tutta la storia. Il Re ci restò un po' male perché era all'oscuro di tutto; chiamò la figlia e questa arrivò correndo e si buttò nelle braccia del Principe: — Questo è il mio sposo, questo è il mio sposo! — e il Re capì che non c'era altro da fare che combinare le nozze al più presto.
La camicia dell'uomo contento(рубашка довольного человека)
Un Re aveva un figlio unico (у одного короля был единственный сын) e gli voleva bene come alla luce dei suoi occhi (и он любил его, как свет своих очей). Ma questo Principe era sempre scontento (но этот принц всегда был недоволен). Passava giornate intere affacciato al balcone (он проводил целые дни на балконе: «выйдя на балкон»; affacciarsi — показываться, выглядывать), a guardare lontano (глядя вдаль).
— Ma cosa ti manca (но чего тебе не хватает)? — gli chiedeva il Re (спрашивал его король). — Che cos'hai (что с тобой)?
— Non lo so, padre mio (я не знаю, папочка), non lo so neanch'io (я этого и сам не знаю).
— Sei innamorato (ты влюблён)? Se vuoi una qualche ragazza dimmelo (если ты хочешь какую-нибудь девушку, скажи мне это), e te la farò sposare (и я тебя на ней женю), fosse la figlia del Re più potente della terra o la più povera contadina (будь она дочерью самого могущественного короля на земле или самой бедной крестьянкой)!
— No, padre, non sono innamorato (нет, папа, я не влюблён).