Intanto, sui rami del castagno venne a posarsi un volo di passeri.
— E come lo sapete? — chiesero quei due.
— Capisco il loro linguaggio, — disse Bobo. Tese l'orecchio, e poi: — Sapete cosa dicono?
— Cosa?
— Dicono che sarà eletto Papa uno di noi tre.
A quel tempo (в то время), per eleggere il Papa (чтобы выбрать папу) si lasciava libera una colomba (выпускали: «отпускали на свободу» белую голубку) che volasse nella piazza di San Pietro (которая летала над площадью Сан Пьетро) piena di gente (заполненной людьми). L'uomo sul cui capo si sarebbe posata la colomba (мужчина, на чью голову опустится голубка), doveva essere eletto Papa (должен был быть избран Папой). I tre arrivarono nella piazza gremita (трое прибыли на переполненную: «заполненную» площадь) e si cacciarono in mezzo alla folla (и пробрались в середину толпы). La colomba volò, volò (белая голубка летала, летала), e si posò sulla testa di Bobo (и опустилась на голову Бобо). In mezzo a canti e grida d'allegrezza (среди песен и радостных криков) fu issato sopra un trono (его усадили: «он был поднят» на трон) e vestito d'abiti preziosi (и одели на плечи драгоценную мантию: «и одет в драгоценные одежды»).
A quel tempo, per eleggere il Papa si lasciava libera una colomba che volasse nella piazza di San Pietro piena di gente. L'uomo sul cui capo si sarebbe posata la colomba, doveva essere eletto Papa. I tre arrivarono nella piazza gremita e si cacciarono in mezzo alla folla. La colomba volò, volò, e si posò sulla testa di Bobo. In mezzo a canti e grida d'allegrezza fu issato sopra un trono e vestito d'abiti preziosi.
S'alzò per benedire (он поднялся, чтобы благословить /народ/) e nel silenzio che s'era fatto nella piazza (и в молчании, установившемся на площади) s'udì un grido (послышался крик). Un vecchio era caduto a terra come morto (какой-то старик упал на землю, как подкошенный: «как мёртвый»). Accorse il nuovo Papa (новый Папа подбежал) e nel vecchio riconobbe suo padre (и в старике узнал своего отца). Il rimorso l'aveva ucciso (угрызения совести убили его) e fece appena in tempo a chiedere perdono al figlio (и едва успел попросить прощения у сына), per spirare poi tra le sue braccia (чтобы затем умереть у него на руках). Bobo gli perdonò (Бобо простил его), e fu uno dei migliori papi che ebbe mai la Chiesa (и был одним из лучших пап, которые когда-либо были у Церкви: «имела Церковь»).
S'alzò per benedire e nel silenzio che s'era fatto nella piazza s'udì un grido. Un vecchio era caduto a terra come morto. Accorse il nuovo Papa e nel vecchio riconobbe suo padre. Il rimorso l'aveva ucciso e fece appena in tempo a chiedere perdono al figlio, per spirare poi tra le sue braccia. Bobo gli perdonò, e fu uno dei migliori papi che ebbe mai la Chiesa.
Il paese dove non si muore mai
(Место, в котором никогда не умирают)
Un giorno, un giovane disse (однажды некий юноша сказал): — A me questa storia (мне эта история /о том/) che tutti devono morire (что все должны умереть) mi piace poco (не очень-то нравится: «нравится мало»): voglio andare a cercare il paese (я хочу пойти поискать страну) dove non si muore mai (где никогда не умирают). Saluta padre, madre, zii e cugini (он попрощался с отцом, матерью, дядями, тётями, двоюродными братьями и сёстрами), e parte (и оправился /в путь/). Cammina giorni, cammina mesi (он шёл /много/ дней, много месяцев), e a tutti quelli che incontrava domandava (и всех «тех» кого встречал, спрашивал) se sapevano insegnargli il posto (не могли бы они указать ему место) dove non si muore mai (где никогда не умирают): ma nessuno lo sapeva (но никто этого не знал).
Un giorno, un giovane disse: — A me questa storia che tutti devono morire mi piace poco: voglio andare a cercare il paese dove non si muore mai. Saluta padre, madre, zii e cugini, e parte. Cammina giorni, cammina mesi, e a tutti quelli che incontrava domandava se sapevano insegnargli il posto dove non si muore mai: ma nessuno lo sapeva.
Un giorno incontrò un vecchio (однажды он встретил старика), con una barba bianca fino al petto (с белой бородой до груди), che spingeva una carriola (который толкал тачку) carica di pietre (нагруженную камнями). Gli domandò (он спросил его):
— Sapete insegnarmi dov'è il posto (вы не могли бы указать мне, где находится место) in cui non si muore mai (в котором никогда не умирают)?
— Non vuoi morire (ты не хочешь умереть)? Stattene con me (/тогда/ оставайся со мной; starsene — пребывать, находиться). Finché non ho finito di trasportare con la mia carriola (до тех пор, пока я не закончу перевозить на моей тачке) tutta quella montagna (всю ту гору) a pietra a pietra (камень за камнем), non morirai (ты не умрёшь).
Un giorno incontrò un vecchio, con una barba bianca fino al petto, che spingeva una carriola carica di pietre. Gli domandò: — Sapete insegnarmi dov'è il posto in cui non si muore mai?
— Non vuoi morire? Stattene con me. Finché non ho finito di trasportare con la mia carriola tutta quella montagna a pietra a pietra, non morirai.
E quanto tempo ci mettere a spianarla (а сколько времени нужно, чтобы сравнять её с землёй)?
— Cent'anni, ci metterò (сто лет я потрачу /на это/).
— E poi dovrò morire (а потом я должен буду умереть)?
— E sì (ну да).
— No, non è questo il posto per me (нет, это место мне не подходит): voglio andare in un posto (я хочу пойти в такое место) dove non si muoia mai (где не умирают никогда).
Saluta il vecchio e tira dritto (он попрощался со стариком и пошёл прямо).