E se la Maschera non l'ho mai vista
Vuoi dire che di Maschere non ce n'è.
A quelle parole i soldati sempre sbadigliando presero i fucili (при этих словах солдаты, продолжая зевать, взяли ружья) e a passo lento (и медленным шагом) caricarono i contadini (стали наступать на крестьян: «стали атаковать крестьян») a baionetta in canna (со штыками наперевес: «с примкнутыми штыками»), finché non sgombrarono il cortile (до тех пор, пока не вытеснили их со двора: «не очистили двор»). Tornati sulla piazza (вернувшись на площадь), scoraggiati (удручённые), i contadini non sapevano più cosa fare (крестьяне не знали больше, что делать). Ma il più vecchio (но самый старый /из них/), quello che aveva parlato al Conte, disse (тот, что разговаривал с графом, сказал): — Qui bisogna mandare a chiamare Masino (сейчас нужно послать /письмо/, чтобы позвать Мазино)!
A quelle parole i soldati sempre sbadigliando presero i fucili e a passo lento caricarono i contadini a baionetta in canna, finché non sgombrarono il cortile. Tornati sulla piazza, scoraggiati, i contadini non sapevano più cosa fare. Ma il più vecchio, quello che aveva parlato al Conte, disse: — Qui bisogna mandare a chiamare Masino!
Così si misero a scrivere una lettera a Masino (так они принялись писать письмо Мазино) e la mandarono in Africa (и послали его в Африку). E una sera (и однажды вечером), mentre erano raccolti (когда они собрались) come al solito (как обычно) attorno al falò della piazza (вокруг костра на площади), Masino ritornò (Мазино вернулся). Figuratevi le feste (представьте себе ликование /покапальцев/), gli abbracci (объятия), le marmitte di vino caldo con le spezie (/и/ котелки с горячим вином и специями)! E (и)— Dove sei stato (где ты был)! — e (и) Cos'hai visto — (что ты повидал)? — e (и) — Sapessi quanto siamo disgraziati (если бы ты знал, какие мы несчастные)! Masino prima li lasciò raccontare loro (Мазино сначала дал выговориться: «рассказывать» им), poi si mise a raccontare lui (/а/ потом стал рассказывать сам): —
Così si misero a scrivere una lettera a Masino e la mandarono in Africa. E una sera, mentre erano raccolti come al solito attorno al falò della piazza, Masino ritornò. Figuratevi le feste, gli abbracci, le marmitte di vino caldo con le spezie! E — Dove sei stato! — e — Cos'hai visto? — e — Sapessi quanto siamo disgraziati! Masino prima li lasciò raccontare loro, poi si mise a raccontare lui: —
Nell'Africa ho visto cannibali (в Африке я видел людоедов) che non potendo mangiare uomini (которые, не имея возможности есть людей) mangiavano cicale (поедали цикад), nel deserto ho visto un pazzo (в пустыне я видел сумасшедшего) che per scavare acqua (который, чтобы добыть воду) s'era fatto crescere le unghie dodici metri (отрастил ногти длиной двенадцать метров), nel mare ho visto un pesce con una scarpa e una pantofola (в море я видел рыбу с башмаком и туфелькой) che voleva essere re degli altri pesci (которая хотела быть королевой других рыб) perché nessun altro pesce aveva (потому что ни у никакой другой рыбы не было: «никакая другая рыба не имела») scarpe né pantofole (ни башмака, ни туфельки), in Sicilia ho visto una donna (на Сицилии я видел женщину) che aveva settanta figli (у которой было семьдесят детей) e una pentola sola (и только одна кастрюля), a Napoli ho visto gente (в Неаполе я видел людей) che camminava stando ferma (которые передвигались, не двигая ногами: «будучи неподвижными») perché le chiacchiere degli altri (потому что болтовня других) la spingevano avanti (толкала их вперёд); ho visto chi la vuoi nera (я видел тех, кому нравится чёрное), ho visto chi la vuoi bianca (я видел тех, кому нравится белое), ho visto chi pesa un quintale (я видел тех, кто весит центнер), e chi è grosso come una scaglia (и худых как щепка: «и тех, кто огромный как чешуйка»), ho visto tanti che hanno paura (я видел многих, кто боится), ma mai come a Pocapaglia (но таких /трусов/, как в Покапалья, никогда /не встречал/: «но никогда таких, как в Покапалья»).
Nell'Africa ho visto cannibali che non potendo mangiare uomini mangiavano cicale, nel deserto ho visto un pazzo che per scavare acqua s'era fatto crescere le unghie dodici metri, nel mare ho visto un pesce con una scarpa e una pantofola che voleva essere re degli altri pesci perché nessun altro pesce aveva scarpe né pantofole, in Sicilia ho visto una donna che aveva settanta figli e una pentola sola, a Napoli ho visto gente che camminava stando ferma perché le chiacchiere degli altri la spingevano avanti; ho visto chi la vuoi nera, ho visto chi la vuoi bianca, ho visto chi pesa un quintale, e chi è grosso come una scaglia, ho visto tanti che hanno paura, ma mai come a Pocapaglia.
I contadini chinarono il capo (крестьяне потупились: «наклонили головы»), pieni di vergogna (полные стыда), perché Masino trattandoli da paurosi (потому что Мазино, называя их трусами: «обращаясь с ними, как с трусливыми»), li aveva toccati nel punto debole (задел их за живое: «дотронулся до их больного места»).
Ma Masino non voleva prendersela con i suoi compaesani (но Мазино не хотел сердиться на своих односельчан). Si fece raccontare tutti i particolari della storia della Maschera (он выспросил: «заставил рассказать» все подробности истории с ведьмой) e poi disse (а потом сказал): — Adesso faccio tre domande (сейчас я задам три вопроса) e dopo (а затем), suonata mezzanotte (когда /колокола/ пробьют полночь), andrò a prendervi la Maschera (пойду за ведьмой: «пойду взять вам ведьму») e ve la porterò qui (и приведу её вам сюда).
I contadini chinarono il capo, pieni di vergogna, perché Masino trattandoli da paurosi, li aveva toccati nel punto debole. Ma Masino non voleva prendersela con i suoi compaesani. Si fece raccontare tutti i particolari della storia della Maschera e poi disse: — Adesso faccio tre domande e dopo, suonata mezzanotte, andrò a prendervi la Maschera e ve la porterò qui.
— Domanda (спрашивай)! Domanda! — dissero tutti (сказали все).
— La prima domanda è al barbiere (первый вопрос цирюльнику). Quanti sono venuti da te (сколько /человек/ пришло к тебе: «сколькие пришли к тебе») questo mese (в этом месяце)?
E il barbiere rispose (и цирюльник ответил):
Barbe lunghe e barbe corte (бороды длинные и бороды короткие),
Barbe molli e barbe storte (бороды мягкие и бороды перекрученные),
Capelli ricci e capelli brutti (волосы кудрявые и волосы некрасивые),
Le mie forbici li han tagliati tutti (мои ножницы обрезали их все).
— Domanda! Domanda! — dissero tutti.
— La prima domanda è al barbiere. Quanti sono venuti da te questo mese?
E il barbiere rispose:
Barbe lunghe e barbe corte,
Barbe molli e barbe storte,