L'asino fischia e il suo padrone raglia
era una malignità dei paesi vicini, i quali ce l'avevano coi Pocapagliesi solo per il fatto che erano gente tranquilla, che non gli piaceva litigare con nessuno. — Sì, sì, — era tutto quello che rispondevano i Pocapagliesi, — aspettate che torni Masino, e vedrete chi raglierà di più, tra voi e noi.
Masino era il più sveglio dei Pocapagliesi (Мазино был самым умным: «бойким» из покапальцев) e il più benvoluto da tutto il paese (и всеобщим любимцем в городке: «и самым любимым всём городком»). Non era robusto più degli altri, anzi (он не был сильнее других, наоборот), a vederlo non gli si sarebbe dato un soldo (при взгляде на него: «глядя на него» за него не дали бы и одного сольдо), ma era furbo dalla nascita (но он был хитрым от рождения). Sua madre (его мать), appena nato (как только он родился), vedendolo così piccino (увидев, что он совсем маленький: «видя его таким маленьким), per tenerlo in vita e irrobustirlo un po' (чтобы он не умер и немного окреп: «чтобы удержать его в жизни и укрепить его»), gli aveva fatto fare un bagno nel vino caldo (выкупала его в тёплом вине).
Masino era il più sveglio dei Pocapagliesi e il più benvoluto da tutto il paese. Non era robusto più degli altri, anzi, a vederlo non gli si sarebbe dato un soldo, ma era furbo dalla nascita. Sua madre, appena nato, vedendolo così piccino, per tenerlo in vita e irrobustirlo un po', gli aveva fatto fare un bagno nel vino caldo.
Suo padre (его отец), per scaldare il vino (чтобы согреть вино), ci aveva messo dentro un ferro di cavallo (положил в него лошадиную подкову) rosso come il fuoco (раскалённую докрасна: «красную, как огонь»). Così Masino aveva preso attraverso la pelle (так Мазино впитал кожей: «получил через кожу») la furbizia che c'è nel vino (хитрость вина: «которая есть в вине») e la resistenza che c'è nel ferro (и крепость железа: «которая есть в железе»). Dopo questo bagno (после этого купания), perché si rinfrescasse (чтобы предохранить его от воспаления: «чтобы он предохранился от воспаления»), sua madre l'aveva messo in culla (его мать положила его в колыбель) in un guscio di castagna ancora verde (среди: «в» кожуры ещё незрелых: «зелёных» каштанов), che, essendo amaro, dà intelligenza (а горькие /зелёные каштаны/ делают человека умным: «которые, будучи горькими, дают ум»).
Suo padre, per scaldare il vino, ci aveva messo dentro un ferro di cavallo rosso come il fuoco. Così Masino aveva preso attraverso la pelle la furbizia che c'è nel vino e la resistenza che c'è nel ferro. Dopo questo bagno, perché si rinfrescasse, sua madre l'aveva messo in culla in un guscio di castagna ancora verde, che, essendo amaro, dà intelligenza.
In quei tempi (в то время: «в те времена»), mentre i Pocapagliesi aspettavano il ritorno di Masino (когда покапальцы ожидали возвращения Мазино), che da quando era partito soldato (который с тех пор, как отправился служить в армию: «отправился солдатом») non aveva fatto più ritorno al paese (не возвращался ещё: «не сделал больше возвращения» в /своё/ селение) e adesso pareva fosse dalle parti dell'Africa (и сейчас, казалось, находился где-то в Африке), cominciarono a succedere a Pocapaglia (в Покапалья начали происходить) fatti misteriosi (странные вещи: «дела»).
In quei tempi, mentre i Pocapagliesi aspettavano il ritorno di Masino, che da quando era partito soldato non aveva fatto più ritorno al paese e adesso pareva fosse dalle parti dell'Africa, cominciarono a succedere a Pocapaglia fatti misteriosi.
Ogni sera capitava (каждый вечер оказывалось) che buoi e vacche (что быков и коров: «быки и коровы») che tornavano dal pascolo in pianura (возвращающихся: «которые возвращались» с пастбища на равнине) venivano rubati dalla Maschera Micillina (стала красть ведьма Мичиллина: «похищались ведьмой Мичиллиной»). La Maschera Micillina stava appostata nei boschi sotto il paese (ведьма Мичиллина устраивалась в каком-нибудь лесу: «в лесах» под селением) e bastava un suo soffio (и достаточно было одного её дуновения) per portare via un bue (чтобы унести быка). I contadini (крестьяне), a sentirla frusciare nei cespugli dopo il tramonto (заслышав, как она шуршит в кустах после заката), battevano i denti (стучали /от страха/ зубами) e cascavano tramortiti (и валились с ног, лишившись чувств), tanto che si diceva (так, что даже сложили стихи: «говорили»):
La Maschera Micillina (ведьма Мичиллина)
Ruba i buoi dalla cascina (крадёт быков из коровника),
Guarda con l'occhio storto (посмотрит косым взглядом),
E ti stende come morto (и уложит тебя, как мёртвого).
Ogni sera capitava che buoi e vacche che tornavano dal pascolo in pianura venivano rubati dalla Maschera Micillina. La Maschera Micillina stava appostata nei boschi sotto il paese e bastava un suo soffio per portare via un bue. I contadini, a sentirla frusciare nei cespugli dopo il tramonto, battevano i denti e cascavano tramortiti, tanto che si diceva:
La Maschera Micillina
Ruba i buoi dalla cascina,
Guarda con l'occhio storto,
E ti stende come morto.
I contadini la notte (крестьяне по ночам) presero ad accendere dei grandi falò (начали зажигать большие костры) perché la Maschera Micillina non s'azzardasse a uscire dai cespugli (чтобы ведьма Мичиллина не осмеливалась выходить из кустов). Ma la Maschera s'avvicinava senza farsi sentire al contadino (но ведьма приближалась неслышно к крестьянину) che stava da solo a far la guardia alle bestie (который один сторожил животных) vicino al falò (около костра), lo tramortiva con un soffio (оглушала его до потери сознания одним дуновением), e alla mattina quando si svegliava (и утром, когда он приходил в себя: «пробуждался») non trovava più né vacche né buoi (/то/ не находил больше ни коров, ни быков), e i compagni lo sentivano piangere e disperarsi (а товарищи слышали, как он плакал и предавался отчаянию) e darsi pugni sulla testa (и бил себя по голове). Tutti allora si mettevano a battere i boschi (тогда все принимались прочёсывать лес: «топтать леса») per cercare tracce delle bestie (чтобы отыскать следы животных), ma non trovavano che (но не находили ничего, кроме) ciuffi di pelo (прядей волос), forcine (шпилек), e orme di piedi lasciate qua e là (и следов обуви: «следов ступней», оставленных тут и там) dalla Maschera Micillina (ведьмой Мичиллиной).
I contadini la notte presero ad accendere dei grandi falò perché la Maschera Micillina non s'azzardasse a uscire dai cespugli. Ma la Maschera s'avvicinava senza farsi sentire al contadino che stava da solo a far la guardia alle bestie vicino al falò, lo tramortiva con un soffio, e alla mattina quando si svegliava non trovava più né vacche né buoi, e i compagni lo sentivano piangere e disperarsi e darsi pugni sulla testa. Tutti allora si mettevano a battere i boschi per cercare tracce delle bestie, ma non trovavano che ciuffi di pelo, forcine, e orme di piedi lasciate qua e là dalla Maschera Micillina.
Andò avanti cosi per mesi e mesi (так продолжалось несколько месяцев: «месяцы и месяцы»), e le vacche sempre chiuse in stalla (и коровы, всё время запертые в хлеву) diventavano tanto magre (стали такими худыми) che per pulirle non ci voleva più la spazzola (что для того, чтобы почистить их, нужна была уже не щётка: «не нужна была уже щётка») ma un rastrello che passasse tra cestola e cestola (а грабли, которыми можно было чистить между костей: «которые проходили бы между костью и /другой/ костью»). Nessuno osava più portare le bestie alla pastura (никто не отваживался больше отводить животных на пастбище), nessuno osava più entrare nel bosco (никто больше не осмеливался войти в лес), e i funghi porcini del bosco (и белые грибы в лесу), siccome nessuno li coglieva (поскольку их никто не собирал), diventavano grossi come ombrelli (становились огромными, как зонты).
Andò avanti cosi per mesi e mesi, e le vacche sempre chiuse in stalla diventavano tanto magre che per pulirle non ci voleva più la spazzola ma un rastrello che passasse tra cestola e cestola. Nessuno osava più portare le bestie alla pastura, nessuno osava più entrare nel bosco, e i funghi porcini del bosco, siccome nessuno li coglieva, diventavano grossi come ombrelli.
A rubare negli altri paesi (красть в другие деревни) la Maschera Micillina non ci andava (ведьма Мичиллина не ходила: «туда не ходила»), perché sapeva (потому что знала) che gente tranquilla e senza voglia di litigare come a Pocapaglia (что /таких/ спокойных и не имеющих желания: «без желания» ссориться людей, как в Покапалья) non c'era in nessun posto (больше нигде нет: «не было ни в каком /другом/ месте»), e ogni sera (и каждый вечер) quei poveri contadini (эти: «те» бедные крестьяне) accendevano un falò nella piazza del paese (разжигали костёр на деревенской площади), le donne e i bambini si chiudevano nelle case (женщины и дети закрывались в домах), e gli uomini restavano intorno al grande fuoco (а мужчины оставались вокруг большого костра) a grattarsi la testa e a lamentarsi (чесать в затылке: «почёсывать голову» и жаловаться). Gratta e lamenta oggi (почёсывание и жалоба сегодня), gratta e lamenta domani (почёсывание и причитания: «причитание» завтра), i contadini decisero che bisognava andare dal Conte a chiedere aiuto (/и/ крестьяне решили, что нужно идти к графу просить о помощи).
A rubare negli altri paesi la Maschera Micillina non ci andava, perché sapeva che gente tranquilla e senza voglia di litigare come a Pocapaglia non c'era in nessun posto, e ogni sera quei poveri contadini accendevano un falò nella piazza del paese, le donne e i bambini si chiudevano nelle case, e gli uomini restavano intorno al grande fuoco a grattarsi la testa e a lamentarsi. Gratta e lamenta oggi, gratta e lamenta domani, i contadini decisero che bisognava andare dal Conte a chiedere aiuto.
Il Conte abitava in cima al paese (граф жил на самом высоком месте: «на вершине» селения), in una grande cascina rotonda (на большой круглой ферме), con intorno un muraglione seminato di cocci di vetro (обнесённой большой стеной, утыканной: «засеянной» осколками стекла). E una domenica mattina (и однажды утром в воскресенье), tutti insieme (все вместе), arrivarono col cappello in mano (они прибыли с шляпами в руках: «с шляпой в руке»), bussarono (постучали), gli fu aperto (им открыли: «им было открыто»), entrarono nel cortile (вошли во двор) davanti alla casa rotonda del Conte (перед круглым домом графа), tutta ringhiere e finestre sprangate (со множеством железных перил: «весь состоящий из железных перил» и окон, закрывающихся на засов). Intorno al cortile c'erano seduti i soldati del Conte (вокруг двора сидели солдаты графа), che si lisciavano i baffi con l'olio (которые смазывали усы маслом) per farli luccicare (чтобы они блестели: «чтобы заставить их блестеть») e guardavano brutto i contadini (/и/ нехорошо смотрели на крестьян). E in fondo al cortile (а в глубине двора), su una sedia di velluto (в бархатном кресле), c'era il Conte (сидел: «был» граф), con la barba nera lunga lunga (с длинной-длинной чёрной бородой), che quattro soldati con quattro pettini (которую четыре солдата четырьмя расчёсками) stavano pettinando dall'alto in basso (расчесывали сверху вниз).
Il Conte abitava in cima al paese, in una grande cascina rotonda, con intorno un muraglione seminato di cocci di vetro. E una domenica mattina, tutti insieme, arrivarono col cappello in mano, bussarono, gli fu aperto, entrarono nel cortile davanti alla casa rotonda del Conte, tutta ringhiere e finestre sprangate. Intorno al cortile c'erano seduti i soldati del Conte, che si lisciavano i baffi con l'olio per farli luccicare e guardavano brutto i contadini. E in fondo al cortile, su una sedia di velluto, c'era il Conte, con la barba nera lunga lunga, che quattro soldati con quattro pettini stavano pettinando dall'alto in basso.
Il più vecchio dei contadini (самый старый из крестьян) si fece coraggio e disse (набрался храбрости и сказал): — Signor Conte (господин граф), abbiamo osato di venire fino a lei (мы осмелились прийти к Вам), per dirle qual è la nostra sventura (чтобы рассказать: «сказать» вам о нашем несчастье: «каково наше несчастье») che tutte le bestie (/о том,/ что все животные) andando nel bosco (когда проходят через лес: «идя в лесу») c'è la Maschera Micillina che se le piglia (попадают в руки к ведьме Мичиллине: «есть ведьма Мичиллина, которая их захватывает»), — e così, tra sospiri e lamenti (и так, между вздохами и жалобами), con gli altri contadini (вместе с другими крестьянами) che facevano sempre segno di sì (которые всё время одобрительно кивали: «делали всегда знак согласия»), gli raccontò tutta la loro vita di paura (он рассказал ему /про/ всю их жизнь в страхе). Il Conte restò zitto (граф ничего не сказал: «остался молчаливым»).
— E noi siamo qui venuti (и мы пришли сюда), — disse il vecchio (сказал старик), — per osare di chiedere un consiglio a Sua Signoria (чтобы осмелиться попросить совета у Вашей Милости). Il Conte restò zitto (граф ничего не сказал: «остался молчаливым»).
Il più vecchio dei contadini si fece coraggio e disse: — Signor Conte, abbiamo osato di venire fino a lei, per dirle qual è la nostra sventura che tutte le bestie andando nel bosco c'è la Maschera Micillina che se le piglia, — e così, tra sospiri e lamenti, con gli altri contadini che facevano sempre segno di sì, gli raccontò tutta la loro vita di paura. Il Conte restò zitto.
— E noi siamo qui venuti, — disse il vecchio, — per osare di chiedere un consiglio a Sua Signoria.
Il Conte restò zitto.
— E siamo qui venuti, — aggiunse (и мы пришли сюда, добавил он), — per osare di chiedere a Sua Signoria la grazia (чтобы осмелиться попросить Вас: «у Вашей Милости» /о / милости) di venirci in aiuto (/и/ помочь нам: «прийти нам на помощь»), perché se ci concede una scorta di soldati (потому что, если Вы пошлёте к нам: «предоставите нам» отряд солдат для охраны: «конвой из солдат») potremmo portare di nuovo in pastura (мы снова сможем отводить на пастбище) le nostre bestie (наших животных). Il Conte scosse il capo (граф встряхнул головой). — Se concedo i soldati (если я пошлю: «предоставлю» солдат), — disse (сказал он), — devo concedere anche il capitano (я должен дать и капитана: «предоставить также капитана»)...
— E siamo qui venuti, — aggiunse, — per osare di chiedere a Sua Signoria la grazia di venirci in aiuto, perché se ci concede una scorta di soldati potremmo portare di nuovo in pastura le nostre bestie. Il Conte scosse il capo. — Se concedo i soldati, — disse, — devo concedere anche il capitano...
I contadini stavano a sentire, con un filo di speranza (крестьяне внимательно слушали: «прислушивались» /его/ со слабой надеждой).
— Ma se mi manca il capitano (но если у меня не будет капитана: «если мне будет недоставать капитана»), — fece il Conte (сказал граф), — allora (тогда), alla sera (по вечерам), con chi potrò giocare a tombola (с кем я буду: «смогу» играть в лото)?