E l'uomo aperse con una spallata. C'era una scaletta a chiocciola.
— Scendi, — disse l'uomo.
— Scendi prima tu, — disse Giovannino.
Scesero in. un sotterraneo, e l'uomo indicò una lastra in terra. — Alzala!
— Alzala tu! — disse Giovannino, e l'uomo la sollevò come fosse stata una pietruzza.
Sotto c'erano tre marmitte d'oro. — Portale su! — disse l'uomo.
— Portale su tu! — disse Giovannino. E l'uomo se le portò su una per volta.
Quando furono di nuovo nella sala del camino (когда они оказались: «были» снова в каминном зале), l'uomo disse (великан: «человек» сказал): — Giovannino, l'incanto è rotto (заклятие разрушено)! — Gli si staccò una gamba (у него отвалилась: «отделилась» нога) e scalciò via, su per il camino (и исчезла в камине: «и ускакала вверх в камин»). — Di queste marmitte (из этих чугунков) una è per te (один: «один есть» для тебя), — e gli si staccò un braccio e s'arrampicò per il camino (и у него отвалилась одна рука и вскарабкалась в камин).
Quando furono di nuovo nella sala del camino, l'uomo disse: — Giovannino, l'incanto è rotto! — Gli si staccò una gamba e scalciò via, su per il camino. — Di queste marmitte una è per te, — e gli si staccò un braccio e s'arrampicò per il camino.
— Un'altra (другой) è per la Compagnia (для похоронной процессии) che ti verrà a prendere (которая придёт за тобой: «придёт забрать тебя»), credendoti morto (думая, что ты умер: «мёртв»), — e gli si staccò anche l'altro braccio (и у него отвалилась и вторая: «другая» рука) e inseguì il primo (и последовала за первой). — La terza è (третий /чугунок/: «третий чугунок есть») per il primo povero che passa (для первого нищего прохожего), — gli si staccò l'altra gamba (у него отвалилась вторая нога) e rimase seduto per terra (и он остался сидеть: «сидящим» на земле). — Il palazzo tientelo pure tu (дворец же забери себе: «возьми себе ты»), — e gli si staccò il busto (и у него отвалилось туловище) e rimase solo la testa posata in terra (и осталась только голова, лежащая на земле). — Perché dei padroni di questo palazzo (потому что у хозяев этого дворца), è perduta per sempre (угас: «потерян» навсегда) ormai la stirpe (уже род), — e la testa si sollevò e salì (и голова поднялась и улетела: «поднялась») per la cappa del camino (через дымоход камина).
— Un'altra è per la Compagnia che ti verrà a prendere credendoti morto, — e gli si staccò anche l'altro braccio e inseguì il primo. — La terza è per il primo povero che passa, — gli si staccò l'altra gamba e rimase seduto per terra. — Il palazzo tientelo pure tu, — e gli si staccò il busto e rimase solo la testa posata in terra. — Perché dei padroni di questo palazzo, è perduta per sempre ormai la stirpe, — e la testa si sollevò e salì per la cappa del camino.
Appena schiarì il cielo (как только рассвело: «посветлело небо»), si sentì un canto (послышалось пение): Miserere mei, miserere mei (помилуй меня… помилуй меня… — начало погребальной молитвы), ed era la Compagnia con la bara (и это была похоронная процессия с гробом) che veniva a prendere Giovannino morto (которая шла, чтобы забрать мёртвого Джованнино). E lo vedono (/однако люди/ увидели его «и они видят его») alla finestra che fumava la pipa (у окна, курящего трубку).
Giovannino senza paura (бесстрашный: «без страха») con quelle monete d'oro fu ricco (с теми золотыми монетами стал: «был» богатым) e abitò felice nel palazzo (и жил счастливо во дворце). Finché un giorno (до тех пор, пока однажды) non gli successe che voltandosi (не случилось так, что: «с ним случилось, что», повернувшись), vide la sua ombra (он увидел свою тень) e se ne spaventò tanto che morì (и так испугался, что умер).
Appena schiarì il cielo, si sentì un canto: Miserere mei, miserere mei, ed era la Compagnia con la bara che veniva a prendere Giovannino morto. E lo vedono alla finestra che fumava la pipa.
Giovannin senza paura con quelle monete d'oro fu ricco e abitò felice nel palazzo. Finché un giorno non gli successe che, voltandosi, vide la sua ombra e se ne spaventò tanto che morì.
La barba del Conte(борода графа)
Pocapaglia era un paese così erto (Покапалья был селением, расположенным на таком крутом месте), in cima a una collina (на вершине холма) dai fianchi così ripidi (с такими обрывистыми склонами: «сторонами»), che gli abitanti (что жители), per non perdere le uova (чтобы не потерять яйца), che appena fatte (которые сразу после того, как их снесли: «которые едва сделанные) sarebbero rotolate giù nei boschi (могли бы укатиться вниз в леса), appendevano un sacchetto (подвешивали мешочек) sotto la coda delle galline (под хвост курицам).
Questo vuoi dire (это означает) che i Pocapagliesi non erano addormentati (что покапальцы не были разинями) come si diceva (как об этом говорили), e che il proverbio (и что поговорка)
Tutti sanno che a Pocapaglia (все знают, что в Покапалья)
L'asino fischia (осёл погоняет: «свистит») e il suo padrone raglia (а его хозяин ревёт)
era una malignità (была ехидным высказыванием) dei paesi vicini (/жителей/ соседних деревень), i quali ce l'avevano coi Pocapagliesi (которые говорили так о покапальцах: «были в таких отношениях с покапальцами») solo per il fatto (только потому) che erano gente tranquilla (что они были людьми спокойными), che non gli piaceva litigare con nessuno (которым не нравилось ни с кем ссориться). — Sì, sì (да, да), — era tutto quello che rispondevano i Pocapagliesi (только и отвечали: «было всё то, что отвечали» покапальцы), — aspettate che torni Masino (подождите, пока вернётся Мазино), e vedrete chi raglierà di più, tra voi e noi (и тогда увидите, кто из нас: «между нами и вами» громче заревёт: «заревёт больше»).
Pocapaglia era un paese così erto, in cima a una collina dai fianchi così ripidi, che gli abitanti, per non perdere le uova che appena fatte sarebbero rotolate giù nei boschi, appendevano un sacchetto sotto la coda delle galline.