Giovannino senza paura (бесстрашный: «без страха» Джованнинo)
C'era una volta (жил-был) un ragazzetto (молодой парень) chiamato (по имени: «которого звали») Giovannino senza paura (бесстрашный Джованнинo), perché non aveva paura (потому что он не боялся: «не имел страха») di niente (ничего). Girava per il mondo (он бродил по свету) e capitò (и однажды: «случилось так, что») a una locanda (на постоялом дворе) a chiedere alloggio (он попросился на ночлег). — Qui posto non ce n'è (здесь места нет), — disse il padrone (сказал хозяин), — ma se non hai paura (но если ты не боишься: «не имеешь страха») ti mando (я покажу тебе дорогу: «пошлю тебя») in un palazzo (во дворец).
C'era una volta un ragazzetto chiamato Giovannino senza paura, perché non aveva paura di niente. Girava per il mondo e capitò a una locanda a chiedere alloggio. — Qui posto non ce n'è, — disse il padrone, — ma se non hai paura ti mando in un palazzo.
— Perché dovrei aver paura (почему я должен бояться: «должен бы иметь страх»)?
— Perché ci si sente (потому что там слышатся голоса: «слышится» ), e nessuno (и никто) ne è potuto uscire (оттуда не смог выйти) altro che morto (иначе, как мёртвым). La mattina ci va (утром: «по утрам» туда ходит) la Compagnia con la bara (похоронная процессия: «служители похоронного бюро» с гробом) a prendere chi ha avuto il coraggio (чтобы взять того, кто отважился: «имел отвагу») di passarci la notte (провести там ночь).
Figuratevi (представьте себе) Giovannino! Si portò un lume (он унёс с собой светильник), una bottiglia (бутылку вина: «бутылку») e una salciccia (и колбасу: «сосиску»), e andò (и пошёл во дворец: «и пошёл»).
— Perché dovrei aver paura?
— Perché ci si sente, e nessuno ne è potuto uscire altro che morto. La mattina ci va la Compagnia con la bara a prendere chi ha avuto il coraggio di passarci la notte.
Figuratevi Giovannino! Si portò un lume, una bottiglia e una salciccia, e andò.
A mezzanotte (в полночь) mangiava seduto a tavola (он ел, сидя за столом), quando dalla cappa del camino (когда из дымохода камина) sentì una voce (послышался голос): — Butto (бросить: «я брошу»)?
E Giovannino rispose (а Джованнино ответил): — E butta (ну, бросай)! Dal camino (из камина) cascò giù una gamba d'uomo (выпала: «упала вниз» человеческая нога). Giovannino bevve un bicchier di vino (выпил стакан вина). Poi la voce disse ancora (затем голос снова сказал): — Butto (бросить)?
E Giovannino: — E butta (ну, бросай)! — e venne giù un'altra gamba (и выпала: «упала вниз» другая нога). Giovannino addentò la salciccia (откусил колбасу: «вонзился зубами в сосиску»).
— Butto (бросить: «я брошу»)?
— E butta (ну, бросай)! — e viene giù un braccio (и вывалилась: «прибыла вниз» рука). Giovannino si mise a fischiettare (принялся насвистывать).
— Butto?
— E butta! — un altro braccio (ещё одна рука).
— Butto?
— Butta!
E cascò un busto (и выпало: «упало» туловище) che si riappiccicò (которое приросло) alle gambe e alle braccia (к ногам и рукам), e restò un uomo in piedi (и встал на ноги человек; stare in piedi — быть на ногах, стоять) senza testa (без головы).
— Butto?
— Butta!
Cascò la testa (выпала голова) e saltò in cima al busto (и вспрыгнула на /верх/ туловища). Era un omone (это был великан) gigantesco (огромный), e Giovannino alzò il bicchiere e disse (а Джованнино поднял стакан и сказал): — Alla salute (за ваше здоровье)!
A mezzanotte mangiava seduto a tavola, quando dalla cappa del camino sentì una voce: — Butto?
E Giovannino rispose: — E butta! Dal camino cascò giù una gamba d'uomo. Giovannino bevve un bicchier di vino. Poi la voce disse ancora: — Butto?
E Giovannino: — E butta! — e venne giù un'altra gamba. Giovannino addentò la salciccia.
— Butto?
— E butta! — e viene giù un braccio. Giovannino si mise a fischiettare.
— Butto?
— E butta! — un altro braccio.
— Butto?
— Butta!
E cascò un busto che si riappiccicò alle gambe e alle braccia, e restò un uomo in piedi senza testa.
— Butto?
— Butta!
Cascò la testa e saltò in cima al busto. Era un omone gigantesco, e Giovannino alzò il bicchiere e disse: — Alla salute!
L'omone disse (великан сказал): — Piglia il lume e vieni (возьми светильник и иди). Giovannino prese il lume (взял светильник) ma non si mosse (но не двинулся с места; muoversi — приходить в движение, трогаться с места).
— Passa avanti (проходи вперёд)! — disse (сказал) Giovannino.
— Tu (ты)! — disse l'uomo (сказал великан: «человек»).
— Tu (ты)! — disse (сказал) Giovannino.
Allora l'uomo passò lui e (тогда великан: «человек» пошёл /впереди/ и) una stanza dopo l'altra (одну комнату за другой) traversò il palazzo con Giovannino dietro (пересёк дворец с Джованнино позади: «сзади») che faceva lume (который освещал: «делал свет»). In un sottoscala c'era una porticina (под лестницей была маленькая дверь).
— Apri (открой)! — disse l'uomo a Giovannino (сказал великан: «человек» Джованнино). E (а) Giovannino: — Apri tu (открой ты)!