The rising number of emerging-market billionaires is a good thing

Introduction

Cуществующие требования по созданию благоприятных условий для интеграции системы образования Российской Федерации с системами образования других государств на равноправной и взаимовыгодной основе, при которых обучению иностранному языку уделяется большое значение, определили цель данного учебного пособия: формирование у студентов умения использовать английский язык как средство профессионального общения в процессе устной коммуникации на базе аутентичных текстов по специальности. В современных условиях одной из приоритетных задач Министерства образования РФ является качественная профессиональная подготовка специалистов для экономики страны, способных профессионально и компетентно выполнять свои обязанности. Языковые компетенции призваны помочь выпускникам вузов справиться с поставленными задачами.

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов бакалавриата, изучающих иностранный язык (английский) на первом и втором курсах, а также может быть использовано как дополнительный учебный материал для самостоятельной работы.

Пособие состоит из 12 аутентичных текстов, текст каждой статьи сопровождается глоссарием (студентам предлагается несколько вариантов перевода лексических единиц), лексическим тестом, упражнениями и заданием на развитие навыков устной речи, направленными на системный подход в расширении потенциального словаря обучаемых и развитие всех речевых умений в рамках коммуникативной компетенции, проверяющими усвоение материала.

В разделе «Supplementary reading» содержатся оригинальные тексты по темам, связанным с различными аспектами экономической деятельности, для дополнительного чтения и в качестве материала для выполнения контрольной работы.

Unit 1

A. Study the new words and their Russian equivalents

1. inequality неравенство; разница; несходство; различие; неодинаковость; неровность (поверхности); изменчивость; неравномерность; несостоятельность; неспособность (сделать что-либо); непостоянство; неравность
2. contribution пожертвование; взнос; вклад (денежный, научный и т. п.); сотрудничество (в газете и т. п.); содействие (чему-л.); участие; налог; контрибуция; увеличение; доклад; работа; статья (для газеты, журнала); дополнение; статья в журнале, в газете; выступление; положения; применение; жертвование
3. challenge вызов (на состязание, дуэль и т. п.); сомнение; проблема; задача; сложная проблема; перспектива; отвод (присяжных); побудительный потенциал; качество, побуждающее к решению; задача, требующая большого напряжения сил; задача, требующая максимума усилий; соперничество; дерзание; задача, которую предстоит решить; возникшая проблема; сложная задача; посягательство; возможность проявить себя; проверка на прочность; непростое дело; задача повышенной сложности; сложная ситуация
4. virtue добродетель, преимущество, умеренность, нравственность, целомудрие
5. Schumpeterian businesses бизнес, который ведется в соответствии с конъюнктурой и законами рынка
6. from rags to riches из грязи в князи; от бедности к богатству; быстрый взлёт
7. vested interests закреплённые законом имущественные права; заинтересованные круги; имущественные права, закреплённые законом; верхушка общества; привилегированные классы; капиталовложения; закреплённые законом капиталовложения; правящие и привилегированные группы общества
8. tycoon финансовый магнат, промышленный магнат
9. backlash неожиданное сильное движение назад; ответный удар; отрицательная реакция; неблагоприятная реакция (на политическое событие и т. п.); зазор; скольжение винта; ответная реакция на какое-л. социальное движение; негативная реакция; недовольство; обратная реакция; ответная реакция (напр., на провокации); ответный ход; резкое движение назад; расплата; ответная негативная реакция; отвечать ударом на удар; следствие
10. cronyism кумовство (например, при распределении должностей; протекция "старым друзьям" (отличается от "кумовства" и "nepotism" тем, что продвигаются и приближаются не родственники, а ДРУЗЬЯ (a crony= a chum), по принципу old university ties); блат; семейственность; фаворитизм; служебное покровительство своим друзьям и родственникам; кронизм (непотизм — это система власти, построенная на родстве, а кронизм — система власти, опирающаяся на закадычных друзей); протекционизм; фаворитизм по отношению к давним друзьям; система делегирования властных полномочий своим людям; назначение на высшие государственные должности по принципу личной преданности; властная система, основанная на принципе личной преданности




B. Read and translate the article from “The Economist”.

Tycoonomics

(http://www.economist.com/news/business/21695789-american-dream-going-rags-riches-appears-more-achievable-developing-asia)

Extrovert five times a day

Introverts must also work harder at adapting to corporate life, since work is essentially social. They could communicate over the keyboard rather than in meetings, or by arranging smaller gatherings rather than rejecting them altogether. This is important for climbing the ladder. Karl Moore of McGill University in Montreal, who has asked over 200 CEOs about introversion on the radio show he hosts, says that introverts who make it to the top usually learn how to behave like extroverts for some of the time. Claude Mongeau, the former CEO of Canadian National Railway, for example, set himself the goal of acting like an extrovert five times a day. In any case, the majority of people are on a spectrum of introversion to extroversion. Mr Moore thinks that quieter people can make as much impact as full extroverts, if they give themselves time to recharge. He sets his students the task of “networking like an introvert” or “networking like an extrovert” to broaden their perspectives.

In “Quiet”, Ms Cain concludes that business has long been dominated by an “extrovert ideal”, thanks to a succession of corporate fashions—whether the 1950s model of the “organisation man”, who thrived by asserting himself in meetings and inside teams, or today’s fad for constant communication. Fortunately, some trends do now push in the other direction. The field of technology, an industry where introverts are common, has made it easier for everyone to communicate at a distance. The aim of enlightened management is not to tilt an extrovert-oriented company rapidly towards the introverts. It is to create a new kind of firm, in which introverts, extroverts and all the in-betweeners are equally likely to flourish. Call it the ambivert organisation.

C. Discuss the following questions referring to the contents of the article.

1. What people are called introverts? What people are called extraverts? In what respect are they different referring to the business community?

2. To what category do you relate yourself?

3. How are business and psychology related to each other?

4. What is the aim of the enlightened management?

D. Find the appropriate definition to the given words.

1. ambivert a)something that people like or do for a short time, or that is fashionable for a short time
2. enlightened b)to change a system or method in order to improve it› a person whose personality has features typical of both introverts and extroverts  
3. fad c)the difficult and uninteresting part of a joba person whose personality has features typical of both introverts and extroverts ›  
4. assert d)a person who has a balance of extravert and introvert features in his personality› a person whose personality has features typical of both introverts and extroverts › showing understanding, acting in a positive way, and not following old-fashioned or false beliefs  
5. downplay e)to make something seem less important than it really is
6. overhaul f)someone with enlightened attitudes has sensible modern views and treats people fairly and kindly
7. grunt work g)to state firmly that something is true
8. self-effacing h)an activity that you do as well as your main job or business, in order to earn more money
9. sideline i)not wanting to attract attention to yourself or your achievements
10. plight j)shabby clothes, places, or objects are untidy and in bad condition because they have been used for a long time
11. shabby k)a very bad situation that someone is in

E. Study the examples of the use of the word “assert” from the Corpus of The Longman Dictionary and translate them into Russian (http://www.ldoceonline.com/dictionary/assert)

1. "It's a fairness issue, " she asserted.

2. He is entitled to assert his supposed right on reasonably equal terms.

3. After 1947, Nehru began to assert his supremacy and sack party chiefs who opposed him.

4. An established order of seeing, of understanding, of ruling, is simply exploded - the Modernist spirit asserts itself.

5. Professor Sykes has asserted that the skeleton, which was said to be man's first ancestor, is in fact a fake.

6. If women are to have equal opportunity, they must loudly assert their ability to do all traditional "male' jobs.

7. The suit asserts that EconoPage was just a reseller of paging services and equipment.

8. Hayes asserted that he had been deceived by the southern promises to maintain order.

9. But the company has vigorously asserted that its marketing practices do not violate the 1995 consent decree.

10. It would be unrealistic to assert that the activity is risk free.

11. All 12 leaders asserted that they had met their main goals.

F. › aTranslate the following sentences from Russian into English

G.

H.

I.

J. person whose personality has features typical of both introverts and extroverts

K.

1. Многие компании ошибочно связывают наличие лидерских качеств с экстравертами.

2. Интроверты должны прикладывать больше усилий, адаптируясь к корпоративной культуре, так как работа, в основном, подразумевает социализацию.

3. Именно интроверты обычно лучше справляются с той работой, которая требует принятия решений.

4. Когда создаются определенные команды для работы над проектами, необходимо учитывать то, как типы людей взаимодействуют между собой.

5. Компания кардинально изменила способ проведения совещаний, сделав их более сфокусированными на конкретных целях.

6. Экстраверты заряжаются энергией, общаясь с другими людьми, в то время, как интроверты должны побыть наедине с собой, чтобы «подзарядить батарейку».

7. Топ менеджеры, которые дольше всего занимают свои посты, оказываются людьми тихими и скромными.

G.Study the following expressions with the word “business”, explain their meanings in English and make up 10 sentences about business using them.

Be in business, (go) out of business, be back in business, somebody was (just) minding their own business, go about your business, make it your business to do something, mean business, unfinished business, business is business, business as usual, have no business doing something/have no business to do something, not be in the business of doing something, and all that business, (it’s) the business, do the business, big business, funny business, like nobody’s business, monkey business.

Unit 3.

A. Study the new words and their Russian equivalents

1. miscreant негодяй; злодей; подлец; еретик; злоумышленник
2. delirium бред; бредовое состояние; делириум; исступление; умоисступление
3. mellifluous медоточивый; сладкозвучный; ласкающий слух; медоносный; сладкоречивый
4. on the verge of на грани; склонный; близкий к
5. empathy сочувствие; сопереживание; умение поставить себя на место другого; вчувствование; участливость; участливое отношение; эмпатия
6. assortment сортировка; выбор; ассортимент; подбор; палитра; множество
7. to be confined ограничиваться чем-л., сводиться к чему-либо
8. discounter 1) магазин или предприятие, продающие товары очень дёшево; дискаунтер магазин или предприятие, продающие товары очень дёшево (= discounter store); дисконтный магазин; дисконт-магазин; магазин низких цен 2) дискаунтер лицо, проводящее операции по дисконтированию учёту; дисконтёр лицо, проводящее операции по дисконтированию учёту  
9. a snarl запутанное положение; путаница; беспорядок; рычание; ворчание; воркотня; брюзжание
10. disengagement выпутывание; свобода (от обязательств, дел и т. п.); непринуждённость; естественность (манер); расторжение помолвки; разрядка; отрыв; выход из боя; выделение; несвязанность
11. wishy-washy нерешительный; бледный; невыразительный (о стиле); слабенький (критически о неодушевлённых сущ.); вялый; безвольный; неэффективный; неспособный принять чёткое решение
12. annoyance досада; неприятность; раздражение; надоедание; приставание; источник раздражения; помеха; дразнение; недоедание; неотвязность; неотвязчивость
13. cringe-making неловкий; вызывающий смущение
14. rictus широко открытый рот, застывший в гримасе ужаса
15. burnout сильный, разрушительный огонь; прекращение горения (в ракетном двигателе); истощение физических и духовных сил; "перегорание" на работе; "сгорание" электрических приборов при перепадах напряжения в сети; нервное истощение; человек, страдающий от эмоционального истощения на работе
16. stark окостенелый; окостеневший; окоченевший; застывший; окоченелый; охладелый; голый; нагой; пустой; ничем не украшенный; полный; совершенный; абсолютный; сильный; совершенно; полностью; резко; решительно; круто; явно; прямо; бесплодный; полнейший (эмоц.-усил.); совершеннейший; явный; очевидный

B. Read and translate the article from “The Economist”.

The more focus the better

There’s one big reason we’d all love a space with four walls and a door that shuts: focus. The truth is, we can’t multitask and small distractions can cause us to lose focus for upwards of 20 minutes.

What’s more, certain open spaces can negatively impact our memory. This is especially true for hotdesking, an extreme version of open plan working where people sit wherever they want in the work place, moving their equipment around with them.

We retain more information when we sit in one spot, says Sally Augustin, an environmental and design psychologist in La Grange Park, Illinois. It’s not so obvious to us each day, but we offload memories — often little details — into our surroundings, she says.

We retain more information when we sit in one spot

These details — which could be anything from a quick idea we wanted to share to a colour change on a brochure we’re working on — can only be recalled in that setting.

Finding the right balance

For jobs that require focus, like writing, advertising, financial planning and computer programming, some companies that aren’t ready to ditch open plans are experimenting with quiet rooms and closed spaces.

The trouble with that, is some of us don’t feel comfortable leaving the team to go off on our own—it can feel as if we’re not pulling our weight if we’re not present. That’s particularly true in high-pressure environments. Some of us even feel that escaping to a quiet room is a sign of weakness, Augustin says.

Other companies are creating closed spaces for smaller teams. Ryan Mullenix, a partner with NBBJ, a global architecture firm ,has worked with tech firms that have built offices for between three and 16 people.

They can still collaborate, but they can also block out noise from other teams of people they don’t need to hear from. Technology can also help. Mullenix’s own office has sensors, placed 10 feet apart, that can track noise, temperature and population levels. Staff can log on to an app and can find the quietest spot in the room.

The bad news for unhappy open-office dwellers: the concept isn’t going away any time soon. But, says Nagele, more companies should consider what he’s found. His employees are happier and more productive—and that helps not just the company, but the team.

“People can now do focused work and they have more time to work,” he says. “That’s helped everyone’s mindset.”

Text 4

Introduction

Cуществующие требования по созданию благоприятных условий для интеграции системы образования Российской Федерации с системами образования других государств на равноправной и взаимовыгодной основе, при которых обучению иностранному языку уделяется большое значение, определили цель данного учебного пособия: формирование у студентов умения использовать английский язык как средство профессионального общения в процессе устной коммуникации на базе аутентичных текстов по специальности. В современных условиях одной из приоритетных задач Министерства образования РФ является качественная профессиональная подготовка специалистов для экономики страны, способных профессионально и компетентно выполнять свои обязанности. Языковые компетенции призваны помочь выпускникам вузов справиться с поставленными задачами.

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов бакалавриата, изучающих иностранный язык (английский) на первом и втором курсах, а также может быть использовано как дополнительный учебный материал для самостоятельной работы.

Пособие состоит из 12 аутентичных текстов, текст каждой статьи сопровождается глоссарием (студентам предлагается несколько вариантов перевода лексических единиц), лексическим тестом, упражнениями и заданием на развитие навыков устной речи, направленными на системный подход в расширении потенциального словаря обучаемых и развитие всех речевых умений в рамках коммуникативной компетенции, проверяющими усвоение материала.

В разделе «Supplementary reading» содержатся оригинальные тексты по темам, связанным с различными аспектами экономической деятельности, для дополнительного чтения и в качестве материала для выполнения контрольной работы.

Unit 1

A. Study the new words and their Russian equivalents

1. inequality неравенство; разница; несходство; различие; неодинаковость; неровность (поверхности); изменчивость; неравномерность; несостоятельность; неспособность (сделать что-либо); непостоянство; неравность
2. contribution пожертвование; взнос; вклад (денежный, научный и т. п.); сотрудничество (в газете и т. п.); содействие (чему-л.); участие; налог; контрибуция; увеличение; доклад; работа; статья (для газеты, журнала); дополнение; статья в журнале, в газете; выступление; положения; применение; жертвование
3. challenge вызов (на состязание, дуэль и т. п.); сомнение; проблема; задача; сложная проблема; перспектива; отвод (присяжных); побудительный потенциал; качество, побуждающее к решению; задача, требующая большого напряжения сил; задача, требующая максимума усилий; соперничество; дерзание; задача, которую предстоит решить; возникшая проблема; сложная задача; посягательство; возможность проявить себя; проверка на прочность; непростое дело; задача повышенной сложности; сложная ситуация
4. virtue добродетель, преимущество, умеренность, нравственность, целомудрие
5. Schumpeterian businesses бизнес, который ведется в соответствии с конъюнктурой и законами рынка
6. from rags to riches из грязи в князи; от бедности к богатству; быстрый взлёт
7. vested interests закреплённые законом имущественные права; заинтересованные круги; имущественные права, закреплённые законом; верхушка общества; привилегированные классы; капиталовложения; закреплённые законом капиталовложения; правящие и привилегированные группы общества
8. tycoon финансовый магнат, промышленный магнат
9. backlash неожиданное сильное движение назад; ответный удар; отрицательная реакция; неблагоприятная реакция (на политическое событие и т. п.); зазор; скольжение винта; ответная реакция на какое-л. социальное движение; негативная реакция; недовольство; обратная реакция; ответная реакция (напр., на провокации); ответный ход; резкое движение назад; расплата; ответная негативная реакция; отвечать ударом на удар; следствие
10. cronyism кумовство (например, при распределении должностей; протекция "старым друзьям" (отличается от "кумовства" и "nepotism" тем, что продвигаются и приближаются не родственники, а ДРУЗЬЯ (a crony= a chum), по принципу old university ties); блат; семейственность; фаворитизм; служебное покровительство своим друзьям и родственникам; кронизм (непотизм — это система власти, построенная на родстве, а кронизм — система власти, опирающаяся на закадычных друзей); протекционизм; фаворитизм по отношению к давним друзьям; система делегирования властных полномочий своим людям; назначение на высшие государственные должности по принципу личной преданности; властная система, основанная на принципе личной преданности

B. Read and translate the article from “The Economist”.

Tycoonomics

(http://www.economist.com/news/business/21695789-american-dream-going-rags-riches-appears-more-achievable-developing-asia)

The rising number of emerging-market billionaires is a good thing

The rising number of emerging-market billionaires is a good thing - student2.ru

IN 1998 Peter Mandelson, a leading member of Britain’s then Labour government, said he was “intensely relaxed about people getting filthy rich as long as they pay their taxes.” Today Lord Mandelson is more uptight; he worries about the rising inequality and stagnating middle-class incomes brought about by globalisation. His volte-face is typical of the global elite. The head of the IMF, Christine Lagarde, says that rising inequality casts a “dark shadow” over the global economy. A recent OECD report warns that rising inequality will be a “major policy challenge” for all countries.

In a new study, “Rich People, Poor Countries: The Rise of Emerging-Market Tycoons and their Mega Firms”, Caroline Freund of the Peterson Institute in Washington, DC, makes an important contribution to understanding this challenge. She draws a distinction between rich-world billionaires and those of the emerging economies, whose numbers have been rising at a faster rate. In 2004 the emerging world accounted for 20% of the 587 billionaires in Forbes magazine’s annual survey. By 2014 it accounted for 43% of the 1,645 billionaires on the list. In the rich world the share who were self-made, rather than heirs to a fortune, was fairly stable between 2001 and 2014, at about 60%. In the emerging world the self-made proportion rose from 56% to 79%.

Being self-made is not automatically a virtue. Some self-made tycoons acquire their fortunes through cronyish connections. But Ms Freund argues that the fastest-growing group of emerging-world billionaires consists of what might be called “Schumpeterian” entrepreneurs—people building or managing big companies that have to fight for their lives in global markets. The rise of this type of tycoon, she says, can be a healthy consequence of structural transformation and rapid development. When economies expand quickly—as they did in America in the late 19th century, say—they develop big firms that produce concentrations of wealth but that also contribute to broad growth by pioneering productive techniques and creating jobs. Such economies lift up those at the bottom of the income scale as well as enriching those at the top.

Ms Freund scrutinises the lists of billionaires, excludes those whose wealth was inherited and then classifies the self-made billionaires into four categories: those whose wealth came from government concessions and other forms of rent; those in finance or property; the founders of businesses that genuinely compete in the market; and highly paid executives at such Schumpeterian businesses. She treats only the last two categories as real entrepreneurs. In 2001 just 17% of all emerging-market billionaires made it into this classification; in 2014 roughly 35% did.

Among the leading examples is Terry Gou of Taiwan, who founded Hon Hai, an electronics giant (also known as Foxconn), in 1974 with just $7,500. Its massive expansion on the mainland has made it China’s biggest exporter, with a workforce of nearly 1m. Dilip Shanghvi founded Sun Pharmaceutical Industries in 1983 with a $1,000 loan from his father. It is now India’s largest drugmaker, with 16,000 workers and a market value of $29 billion. Zhou Qunfei started out working on the family farm in Hunan and was then a factory worker in Guangdong before starting a firm that makes touchscreens. Ms Zhou is now the world’s richest self-made woman. Her company, Lens Technology, employs 60,000 and is worth close to $12 billion. The American dream of going from rags to riches appears more achievable in developing Asia than in America itself, which seems ever more in thrall to vested interests.

The emergence of these goliaths is similar to the emergence of big companies in the United States and Europe in the late 19th and early 20th centuries, Japan in the 1950s and 1960s, and South Korea in the 1960s and 1970s. The comparison to America during the gilded age is particularly striking. Chinese tycoons such as Jack Ma of Alibaba and Robin Li of Baidu, two internet giants, are becoming fabulously wealthy by learning how to serve a huge new market in much the same way that Andrew Carnegie and John D. Rockefeller did with steel and oil. Tee Yih Jia Foods of Singapore has become a colossus of spring rolls by mechanising their production and improving marketing, much as H.J. Heinz did with sauces and pickles in 1890s Pittsburgh.

Наши рекомендации