Основы профессиональной устной речи
Учебное пособие
Кемерово 2015
ББК Ш143.24я73-5
УДК 811.112.2'243(075.8)
Т 64
Печатается по решению pедакционно-издательского совета
Кемеровского государственного университета
Рецензенты:
кандидат филологических наук, заведующая кафедрой общеобразовательных, общепрофессиональных и профессиональных дисциплин Кузбасского регионального института развития профессионального образования» А. Г. Апухтина;
доктор наук, профессор института германистики Лейпцигского университета ФРГ Г. Шуппенер
Точилина, Ю. Н.
T 64 Немецкий язык. – Ч. 2: Основы профессиональной устной речи / Ю. Н. Точилина, М. С. Лымарева; Кемеровский государственный университет. – Кемерово, 2014. – 275 с.
ISBN 978-5-8353-1804-9
ISBN 978-5-8353-1808-7 (Ч. 2)
Учебное пособие разработано по дисциплине «Второй иностранный язык» для направления подготовки Международные отношения в соответствии с ФГОС ВПО. Учебное пособие направлено на формирование у студентов необходимых языковых знаний по дисциплине, развитие на их основе необходимых речевых навыков и умений выражать свои мысли в устной и письменной форме, понимать услышанное и прочитанное. Пособие может быть использовано как на аудиторных занятиях, так и для организации самостоятельной работы студентов.
Пособие адресовано студентам направления подготовки Международные отношения, а также может быть использовано для направлений подготовки Туризм, История и для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик», для студентов факультета истории и международных отношений.
ББК Ш143.24я73-5 УДК 811.112.2'243(075.8) | ||
ISBN 978-5-8353-1804-9 ISBN 978-5-8353-1808-7 (Ч. 2) | © Точилина Ю. Н., Лымарева М. С., 2015 © Кемеровский государственный университет, 2015 | |
ПРЕДИСЛОВИЕ
VORWORT
Учебное пособие разработано по дисциплине «Второй иностранный язык» для направления подготовки Международные отношения в соответствии с ФГОС ВПО, в результате которой у обучающихся формируются следующие компетенции:
– умение логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь;
– готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе;
– способность адаптироваться к условиям работы в составе многоэтничных и интернациональных групп;
– владение методами делового общения в интернациональной среде, способность использовать особенности местной деловой культуры зарубежных стран;
– готовность и умение вести диалог, переписку, переговоры на иностранном языке в рамках уровня поставленных задач;
– способность выполнять письменные и устные переводы материалов профессиональной направленности с иностранного языка на русский и с русского на иностранный язык;
– владение техниками установления профессиональных контактов и развития профессионального общения, в том числе на иностранных языках;
– обладание навыками работы с аудиторией, в том числе зарубежной). Кроме того, пособие может быть использовано для направлений подготовки Туризм, История, а также для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик».
Пособие может быть использовано как на аудиторных занятиях, так и для организации самостоятельной работы студентов.
Актуальность данного учебного пособия в современных условиях заключается в необходимости повышения уровня владения иностранным языком в соответствии с международными требованиями и стандартами.
Новизна учебного пособия состоит в том, что оно разработано специально для студентов факультета истории и международных отношений, в соответствии с рабочими программами изучаемых дисциплин.
Целью пособия является не только формирование у студентов необходимых языковых знаний по дисциплине, но и развитие на их основе необходимых речевых навыков и умений выражать свои мысли в устной и письменной форме, понимать услышанное и прочитанное. Эти цели определяют структуру пособия, подбор языкового материала, построение системы упражнений.
Тексты учебного пособия с содержательной их стороны не дублируют друг друга. Каждый текст – это новый аспект темы, новые акценты, новая лексика. Темы представлены таким образом, что удовлетворяют потребность профильной подготовки. Тексты нейтральны по стилю, обладают большой информативностью. Благодаря информативной плотности и содержащимся в текстах фактах они пригодны для пересказа.
Данное пособие состоит из трех глав: «Основные вехи немецкой истории», «Немецкий язык сферы экономики», «Немецкий язык в сфере права». Тексты пособия тематически сгруппированы в темы. Темы снабжены списками новой лексики, необходимой для заучивания. Слова снабжены необходимыми грамматическими пометами. Каждая тема снабжена большим количеством заданий для контроля понимания текстов, закрепления нового лексического материала, развития навыков устной и письменной речи.
Глава I «Основные вехи немецкой истории» включает в себя темы: «Германцы», «Средневековье», «Германия в 15–17 вв.», «Империя при Бисмарке», «Германия в XX веке», «Германия сегодня».
Глава II «Немецкий язык сферы экономики» состоит из тем: «Экономика ФРГ и России», «Деньги и банки», «Рынок труда», «Фирма. Бизнес», «Завод. Производство».
Глава III «Немецкий язык в сфере права» состоит из 6 тем: «Государство и гражданин», «Государственные и конституционные органы», «Избирательное право и выборы», «Судебные уставы Германии», «Уголовные преступления», «Законность и судопроизводство».
Введение и отработка юридической терминологии осуществляется в основном на немецком языке с опорой на контекст и экстралингвистические знания студентов. Особый упор делается на развитие коммуникативных навыков и навыков самостоятельной работы с иноязычными первоисточниками по юридической и общественно-политической тематике.
Отличительными особенностями каждой темы в трех главах являются: высокая актуальность, информативность и познавательность текстового материала, коммуникативно-функциональная направленность и оптимальная репрезентация страноведческого аспекта.
Содержащиеся в пособии учебные тексты и задания в зависимости от уровня языковой подготовки и целей обучения могут отрабатываться полностью или выборочно, самостоятельно или под руководством преподавателя.
***
Данное учебное пособие состоит из трех частей. Первая часть предлагает подходящее для данной целевой группы введение в немецкую историю. Для этого используются содержательные и доступные для понимания тексты, которые постепенно шаг за шагом рассматривают основные вехи истории. Хотя тексты, как это и предназначено для учебного пособия, не достаточно длинные, они дают важнейшую информацию о различных периодах времени и, в то же время, побуждают к дальнейшему углубленному рассмотрению изучаемых тем. Важно при этом и то, что студенты должны осваивать новый материал, используя собственную инициативу, а именно, посредством самостоятельного поиска в интернете. Таким образом, учебное пособие открывает путь для дальнейшего самостоятельного углубленного изучения представленных тем. К важным и позитивным моментам пособия следует отнести тот факт, что в текстах делаются различные экскурсы в историю немецкого языка.
Вторая часть учебного пособия посвящена экономическому немецкому языку. Здесь даются основополагающие знания, которые необходимы для рассмотрения экономических тем. Очень важно при этом выделение немецко-русского аспекта, который имеет большое значение для тех, кто будет пользоваться данным пособием. При этом учитываются актуальные вопросы современности, что является одной из сильных сторон пособия. Среди экономических тем значимой для изучения является тема «Деньги и банки», которая рассматривается как раз во второй части учебного пособия. Именно эта сфера играет сегодня возрастающую роль в повседневной жизни, а также в области профессионального общения. Различные детали денежной экономики подробно рассмотрены в теме. При этом вводится и отрабатывается в различных упражнениях необходимая специальная лексика. Рассмотрение тем «Рынок труда», «Фирма. Бизнес», «Завод. Производство» – тоже важная и удачная составная часть в содержательной концепции пособия. При этом авторы затрагивают основные компоненты экономической жизни в немецкоязычном пространстве.
Третья часть «Немецкий язык в сфере права» важна, с одной стороны, как самостоятельная единица для изучения языка, с другой, дополняет полученные знания. В рамках этой части рассмотрен широкий спектр тем, которые имеют огромное значение не только в сфере профессионального общения, но и в повседневной жизни. Исходя из этого, именно в этой части обучающихся успешно побуждают к рефлексии и высказыванию собственного мнения. Таким образом, студент может критично и в полном объеме высказываться, используя основные принципы политико-правовой системы немецкоязычных стран. При этом можно отметить высокий уровень текстов, благодаря их особенной содержательной комплексности.
Большое внимание уделяется работе над лексикой. Профессиональная лексика из рассмотренных сфер представлена содержательно очень полно, не передавая при этом слишком большие ненужные частные знания, которые для практики были бы менее важными. Центральная лексика в главах располагается, исходя из рациональности, перед текстами. Также в учебное пособие рационально интегрированы упражнения на фразеологию и синтаксис. Кроме того, для углубления и сохранения знаний служат и упражнения на перевод.
В целом, учебное пособие обнаруживает гармоничную и интересную вариацию заданий и методов. Сюда также относятся, например, интерактивные упражнения, представленные ролевыми играми. Тем самым обеспечивается возможность обучающихся разнообразным образом полемизировать на различные исторические и экономические темы. Кроме того, благодаря большому спектру заданий, преподаватель может выбирать подходящие по ситуации упражнения для соответствующей группы студентов.
В данном пособии выделяются не только развитие лингвистической компетенции, но также критическое мышление и работа с текстами. Тексты предлагают подходящее смешение знания основ с дальнейшей требуемой передачей информации.
Некоторые тексты написаны еще в более старой традиции. Но благодаря дополнительной информации из Интернета, могут быть раскрыты и различные новые точки зрения, и приведены в соответствие или упорядочены в большие контексты поставленные под сомнение некоторые взгляды в представленных текстах.
Наглядность представленного материала усиливается благодаря интегрированным рисункам.
В целом, авторы предложили полезное и нужное учебное пособие, являющееся посредником в передаче важнейших основных знаний.
доктор наук, профессор института германистики
Лейпцигского университета ФРГ Г. Шуппенер
Das vorliegende Lehrbuch besteht aus drei Teilen: Der erste Teil bietet eine für die Zielgruppe angepasste Einführung in die deutsche Geschichte. Dazu werden aussagekräftige und gut verständliche Texte präsentiert, die in geeigneten Schritten zentrale Epochen der Geschichte betrachten. Obgleich die Texte, wie dies für ein Lehnrwerk angemessen ist, nicht allzu lang sind, bieten sie doch die wichtigsten Informationen über die verschiedenen Zeitabschnitte und regen zugleich zur weiteren, vertieften Beschäftigung mit den behandelten Themen an. Anspruchsvoll ist dabei, dass die Lerner auch in Eigeninitiative neues Material erschließen müssen, u.a. durch eigenständige Recherchen im Internet. Auf diese Weise öffnet das Lehrbuch den Weg für die weiterführende iegene vertiefte Beschäftigung mit den vorgestellten Themen. Wichtig und positiv zu vermerken ist, dass in den Texten immer wieder verschiedene Bezüge zur Geschichte der deutschen Sprache hergestellt werden.
Der zweite Teil des Lehrbuches widmet sich dem Wirtschaftsdeutschen Hier werden grundlegende Kenntnisse vermittelt, die für die Auseinandersetzung mit wirtschaftlichen Themen unerlässlich sind. Sehr wichtig ist dabei auch die Betonung des deutsch-russischen Aspektes, der für die Nutzer des Lehrnwerkes von besonderer Bedeutung ist. Aktuelle Bezüge werden dabei ebenfalls berücksichtigt, was zu den besonderen Stärken des vorliegenden Buches gehört. Für die Beschäftigung mit wirtschaftlichen Themen relevant ist ebenfalls das Thema „Geld und Banken", das gleichfalls im zweiten Teil des Lehrbuches behandelt wird. Gerade dieser Bereich spielt in der heutigen Alltagswelt, aber auch im Bereich der Fachkommunikation eine zunehmend wichtigere Rolle. Verschiedene Details der Geldwirtschaft werden ausführlich thematisiert. Dabei wird auch die notwendige fachsprachliche Lexik eingeführt und mit verschiedenen Übungen gefestigt. Die Behandlung der Themen „Arbeitsmarkt“, „Rund um das Unternehmen“, „Rund um den Betrieb“ ist gleichfalls ein wichtiger und gelungener Bestandteil in der inhaltlichen Konzeption des Buches. Dabei führen die Autoren in die zentralen Bestandteile des Wirtschaftslebens im deutschsprachigen Raum ein.
Der dritteTeil „Deutsch als Rechtssprache“ ist einerseits als eigenständige Einheit für die Sprachvermittlung relevant, andererseits ergänzt er auch die im zweiten Teil erworbenen Kenntnisse. In diesem Rahmen wird ein breites Spektrum wichtiger Themen behandelt, die nicht nur in der fachsprachlichen Kommunikation, sondern auch in Alltagszusammenhängen wicnhtig sind. Darüber hinaus werden die Lerner gerade in diesem Teil verstärkt zur Reflexion und zur Erörterung der eigenen Meinung ermutigt. Auf diese Weise kann sich der Lerner mit den Grundzügen des politisch-rechtlichen Systems der deutschsprachigen Länder kritisch und umfassend auseinandersetzen. Dabei wird das hohe Niveau der Texte durch deren besondere inhaltliche Komplexität deutlich.
Große Aufmerksamkeit wird der Wortschatzarbeit widmet. Fachliche Lexik aus den behandelten Bereichen wird umfassend argestellt, ohne dabei allzu große unnötige Detailkenntnisse zu vermitteln, die für die Praxis wenig relevant wären. Sinnvollerweise wird die zentrale Lexik in den Kapiteln den Texten vorangestellt. Auch Übungen zur Phraseologie und Syntax sind sinnvoll in das Lehrbuch integriert. Zur Vertiefung und zur Sicherung der Kenntnisse dienen ferner die Übersetzungsübungen.
Insgesamt weist das Lehrbuch eine ausgewogene und interessante Variation an Übungsaufgaben und -methoden auf. Hierzu gehören beispielsweise auch interaktive Übungen wie Rollenspiele. Damit wird gewährleistet, dass sich die Lerner auf abwechslungsreiche Weise sich mit den diversen Aspekten der historischen oder wirtschaftsbezogenen Themen auseinandersetzen können. Außerdem ist es für Lehrkräfte dank der großen Breite an Aufgaben möglich, situativ angemessene Aufgaben für die jeweilige Lernergruppe auszuwählen.
Doch nicht nur die linguistische Kompetenzentwicklung wird im vorliegenden Lehrwerk betont, sondern auch die kritische Reflexion und die Arbeit mit Texten. D ie Texte bieten eine geeignete Mischung aus Grundlagenwissen und weiterführender, durchaus anspruchsvoller Informationsverimttlung.
Einige Texte stehen zwar noch in älterer Tradition. Dank ergänzender Informationen aus dem lnternet können aber auch verschiedene neuere Perspektiven erschlossen werden und manche Ansichten in den vorgestellten Texten relativiert bzw. in größere Kontexte eingeordnet werden.
Die Anschaulichkeit der Darstellung wird durch integrierte Abbildungen gesteigert.
Insgesamt präsentieren die Verfasserinnen ein brauchbares und nütztiches Lehrbuch, das wesentliches Grundlagenwissen vermittelt.
Prof. Dr. Dr. Georg Schuppener
СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ
ИСТОРИКОВ, ЭКОНОМИСТОВ И ЮРИСТОВ
BESONDERHEITEN DER FACHSPRACHEN DER
HISTORIKER, WIRTSCHAFTLER UND JURISTEN
К специфике профессионального общения на уровне языка относится формирование «специального языка» как инструмента взаимодействия профессионалов. Профессиональные языки можно условно разделить на общие и специальные. Каждая специальность помимо общего языка, единого для всех экономистов, или историков, или юристов имеет и свой специальный и специализированный язык.
Профессиональные языки историков, экономистов и юристов представляют собой смешение функциональных стилей. М. П. Брандес выделяет следующие функциональные стили: официально-деловой стиль, стиль науки и техники, газетно-публицистический стиль, стиль обиходного общения.
В системе исторического, экономического и юридического языков существуют общие для всех профессиональных языков проблемы. Так «непосвященному» трудно и просто невозможно понять, о чем говорят на «своем» узкоспециальном языке, например, экономисты-бухгалтеры, экономисты-коммерсанты и экономисты-маркетологи, общаясь между собой в процессе работы.
Специальный язык обладает внутренней стилистической неоднородностью. В функции накопления, передачи знаний и их распространения в любом профессиональном языке основную роль играет письменная (точнее, печатная) речь. Поэтому первый слой специального языка – это научный язык. Многие тексты исторического, экономического и юридического характера относятся к научному стилю. Стилевыми чертами этого стиля являются: подчёркнутая логичность, доказательность, точность (однозначность), отвлечённость, обобщённость. Названные особенности научного стиля находят выражение в его языковых характеристиках и определяют системность собственно языковых средств этого стиля.
Логичность должна проявляться на различных уровнях: всего текста, его частей и отдельных абзацев. Она характеризуется последовательным переходом от одной мысли к другой. В качестве средства связи между ними используются: вводные слова и предложения (как уже говорилось, как было отмечено и т. д.); местоимения, прилагательные и причастия (этот, такой, названные, указанные и другие); специальные функционально-синтаксические средства, указывающие на последовательность развития мысли (прежде всего, затем, во-первых, во-вторых, значит, итак и другие), противительные отношения (однако, между тем, в то время как, тем не менее), причинно-следственные отношения (следовательно, поэтому, благодаря этому, вследствие этого, кроме того), переход от одной мысли к другой (рассмотрим, рассмотрев, остановимся на..., перейдем к…, обратимся к…), итог, вывод (итак, таким образом, значит, подводя итог, как видим, в заключение отметим).
Краткости можно добиться, прибегая к общепринятым сокращениям слов и словосочетаний, замене часто употребляемых понятий аббревиатурами.
Научный язык характеризуется стремлением к объективности изложения материала. Объективность изложения обусловлена спецификой научного познания, направленного на установление истины. Для подтверждения объективности в тексте делается ссылка на то, кем высказана та или иная мысль, в каком источнике содержится использованная информация. При этом в тексте используются вводные слова и словосочетания, указывающие на авторство (по мнению, по данным, по словам, по сообщению, по сведениям и др.). Позиция самого автора выражается в словах: по нашему мнению, нам представляется, мы придерживаемся точки зрения и др. Тем самым он отражает свое мнение как точку зрения группы ученых, относящихся к определенной научной школе или научному направлению. Поэтому употребление местоимения «мы» вместо «я» придает изложению некоторую объективность. Ради объективности в тексте научного произведения личные пристрастия, эмоциональные моменты не отражаются.
Научный стиль речи включает в себя языковые единицы трех типов: а) лексические единицы, обладающие функционально-стилевой окраской данного (т. е. научного) стиля. Это особые лексические единицы, синтаксические конструкции, морфологические формы; б) межстилевые единицы, т. е. языковые единицы стилистически нейтральные, используемые в равной мере во всех стилях; в) стилистически нейтральные языковые единицы, преимущественно функционирующие именно в данном стиле. Таким образом, стилистически значимым становится их количественное преобладание в данном стиле. Количественно маркированными единицами в научном стиле становятся, прежде всего, некоторые морфологические формы, а также синтаксические конструкции. Отвлеченный, обобщенный характер научного текста проявляется на лексическом уровне в том, что в нем широко употребляются слова с абстрактным значением. Слова бытового характера также приобретают в научном тексте обобщенное, часто терминологическое значение. Характерной чертой научного стиля является его высокая терминированность – насыщенность терминами. Для языка науки характерно использование заимствованных и интернациональных моделей.
Для синтаксиса научного стиля речи характерна тенденция к сложным построениям, что способствует передаче сложной системы научных понятий, установлению отношений между родовыми и видовыми понятиями, между причиной и следствием, доказательствами и выводами. Для этой цели используются предложения с однородными членами и обобщающими словами при них. В научных текстах распространены разные типы сложных предложений, в частности с использованием составных подчинительных союзов, что вообще характерно для книжной речи: вследствие того что; ввиду того что, в то время как и пр. Средствами связи частей текста служат вводные слова и сочетания: во-первых, наконец, с другой стороны, указывающие на последовательность изложения. Для объединения частей текста, в частности абзацев, имеющих тесную логическую связь друг с другом, используются указывающие на эту связь слова и словосочетания: таким образом, в заключение и пр. Предложения в научном стиле однообразны по цели высказывания – они почти всегда повествовательные.
Официально-деловой стиль обслуживает сферы деятельности, призванные регламентировать отношения между людьми, учреждениями, странами, между гражданами и государством. К основным подстилям данного стиля относятся: административный, юридический, экономический и др. Функциональные черты официально-делового стиля следующие: объективность, императивность, сухость, точность, безличность, ясность, отсутствие образности и эмоциональности. Официально-деловой стиль несет функцию долженствования и официальности. Основными речевыми жанрами официально-делового стиля являются: правительственные постановления, указы, законы в сфере правительственной деятельности; дипломатические переговоры, меморандумы, ноты протоколы в сфере международных отношений; уложения, кодексы в области юриспруденции; торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция в торговле и экономике и т. д.
Официально-деловой стиль реализуется следующими языковыми средствами: модальными глаголами (Die Ware soll zu dem im Vertrag angegeben Termin geliefert werden), глаголами приказания (befehlen, fordern), побуждения (verlangen, veranlassen), безличными конструкциями (Die Vorauslieferung ist erst mit Zustimmung des Käufers zulässig), сослагательным наклонением, которое служит для выражения сомнения, неуверенности, предположения; глаголами в императиве. Функция долженствования выражается с помощью конструкции haben/sein + zu + инфинитив (Der Käufer hat die Schulden zu begleichen). Типовые лексические средства оформления официально-делового стиля следующие: функционально-окрашен-ная лексика (beschlagnahmen, vernehmen), термины и терминологизированные словосочетания (Frachtlose verladen, Güter abfertigen), устойчивые обороты и клише (offizielle Genugtuung leisten), собирательные существительные (die Wahlen, die Werktätigen), существительные, выражающие совокупное единство (die Nuclearwaffen), отглагольные существительные (Versöhnung, Verwirklichung), имена существительные в родительном падеже, глаголы в форме страдательного залога, неопределенно-личное местоимение «man», канцеляризмы, «канцелярские» наречия (zwecks, betreffs, gemäß) обращения (sehr geehrter…).
Чтобы воплотить основные функции права официально-деловая речь несет на себе окраску долженствования, она точна, имеет неличный, именной характер, стандартизирована.
Стиль обиходного общения функционирует в сфере неформального общения: обиходно-бытовой, охватывающей семейные, бытовые отношения, а также обиходно-деловой, охватывающей неофициальное личное общение в профессиональном кругу. К важнейшим функциям стиля относятся информативная и экспрессивная. При этом в общении информативная функция часто отходит на второй план, особенно когда для коммуникантов важен сам факт коммуникации – установления и поддержания контакта, и речь идет о хорошо знакомых им вещах. К особенностям устной разговорной речи относятся: ситуативная обусловленность, спонтанный, неподготовленный характер, эмоциональность, динамизм, быстрый темп, естественность, доверительность общения и т. д., в значительной степени определяющие набор стилевых черт разговорного стиля. Стилевые качества обиходного общения проявляются в речи в виде ее фамильярности, грубоватости, небрежности. Основу данного стиля составляет разговорная речь. Для разговорной речи характерно употребление просторечных единиц, языковые единицы не полностью оформлены, слабость синтаксических связей между предложениями и их частями, субъективные оценки, обилие эмоционально-экспрессивной лексики, обилие фразеологических оборотов и идиом, окказионализмы, личные местоимения. Разговорному стилю присущи конкретность, эмоциональность, непринужденность, краткость.
В профессиональном общении ведущей остается устная речь. Поэтому второй слой специального языка представляет разговорный язык, который состоит, прежде всего, из нестрого определенных профессиональных слов и жаргонизмов и служит преимущественно для повседневного общения людей, работающих в данной отрасли.
В рамках каждого типа профессий выделяется определенный набор типичных профессиональных ситуаций – совокупность факторов, которые являются постоянными в различных конкретных условиях и изменение которых влияет на изменение программы или операционной структуры профессиональной деятельности. «Специальный», профессиональный язык, оставаясь национальным литературным языком, в конкретных профессиональных ситуациях содержательно редуцируется, становится в зависимости от области знания и предмета общения монотематичным (хотя и не всегда), насыщается специальными словами и выражениями, использование которых предполагает необходимую профессиональную компетентность. Использование профессионального языка обеспечивает, с одной стороны, оптимизацию совместной деятельности, а с другой стороны, направлено на формирование у субъектов труда чувства профессиональной принадлежности и идентичности, что отражается, в частности, в формировании профессионального образа мира.
Профессиональный язык историка, экономиста и юриста представляет собой систему терминов, понятий, дефиниций, обозначающих предметы, объекты, системы и процессы реальной жизни человека и общества.
Основное отличие профессионального языка от обиходного – это огромное количество специальных слов и выражений, богатая и широко разветвленная терминология, т. е. совокупность наименований, слов и словосочетаний, используемых для точного и однозначного обозначения научных понятий. Терминология находится в постоянном движении: что-то отмирает, истекает цикл жизни терминов и понятий. Другие, наоборот, наполняются совершенно новым научным содержанием.
Профессиональные языки опираются на грамматические средства и словарный фонд немецкого литературного языка. Но вместе с тем, они оперируют огромным числом специальных слов и выражений.
Специальные словари, справочники, энциклопедии – это хранилища или тезаурусы профессионального языка. Специальная профессиональная лексика зафиксирована в разного рода словарях по специальностям.
Основная трудность профессионального общения на немецком языке на исторические, экономические и юридические темы состоит в наличии в данных профессиональных языках:
1) многозначности слов. Например: слово Leistung имеет много значений – мощность, успех, способность и т. д. Выбор значения того или иного слова должен происходить только путем подбора, опираясь на контекст.
2) интернационализмов. Заимствованные из других языков слова очень часто встречаются в немецком языке. Нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русском и немецком языках, например: die Produktion имеет чаще всего значение производство и реже продукция.
3) словообразования. Словообразование является эффективным средством расширения запаса слов в немецком языке. Необходимо научиться делить производное слово на корень, суффикс и префикс, чтобы определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, можно без труда понять значение гнезда слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно. Например los(без) – geldlos – безденежный; kо – (cо): koexistieren – сосуществовать.
4) сложных слов. Это явление в немецком языке очень распространено, а в словарях они не всегда даются. Поэтому необходимо научиться расчленять сложное слово на составные части и находить их значение по словарю, при этом необходимо обратить внимание, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его.
5)устойчивых выражений, например: Was ist er von Beruf? Кто он по профессии?
6) управления глаголов. Необходимо обратить внимание, что управление глаголов в немецком и русском языках в большинстве случаях не совпадает, что доставляет особые трудности при построении высказывания.
Следует отметить, что одной из проблем являются многочисленные синтаксические конструкции немецкого языка. Самые используемые синтаксические конструкции это сложноподчиненные предложения и инфинитивные обороты, среди которых лидируют придаточные дополнительные и придаточные определительные. Исходя из этого, необходимо отметить, что внимание следует уделить самым часто используемым синтаксическим конструкциям немецкого языка. При рассмотрении синтаксических конструкций немецкого языка предлагается различать синтаксические конструкции с учетом родного языка:
• синтаксические конструкции, имеющиеся в обоих языках;
• синтаксические конструкции, имеющиеся в обоих языках, но функционирующие при этом по различным правилам;
• синтаксические конструкции, не имеющих аналогов в родном языке.
Таким образом, профессиональные языки историков, экономистов и юристов предполагают использование различных функциональных стилей, имеющих свои особенности, но отличающиеся большим количеством употребляемой терминологии, включая обиходно-деловую сферу общения.
Вопросы для самоконтроля
Fragen zur Selbstkontrolle
1. 1. Что такое специальный язык?
2. Смешение каких функциональных стилей представляют собой профессиональные языки историков, экономистов и юристов? Дайте характеристику каждого стиля.
3. Что представляет основные трудности профессионального общения на немецком языке на исторические, экономические и юридические темы?
4. Переведите на немецкий язык: как уже говорилось, как было отмечено, такой, названные, указанные, и другие, прежде всего, затем, во-первых, во-вторых, значит, и так, однако, между тем, в то время как, тем не менее, следовательно, поэтому, благодаря этому, вследствие этого, кроме того, рассмотрим, рассмотрев, остановимся на..., перейдем к…, обратимся к…, таким образом, значит, подводя итог, как видим, в заключение отметим.