The Implied Terms in a Contract for the Sale of Goods

The law has been changed by the Sale and Supply of Goods Act 1994. Under the Act, as amended, there are implied terms relating to the right to title, compliance with description, satisfactory quality, fitness for purpose and conformity between sample and bulk.

Questions.

1. What is the main purpose of contracts for the sale of goods?

2. What is included into the term “goods”?

3. Why is barter excluded from contracts for the sale of goods?

4. In what form is a contract for the sale of goods to be made?

5. What terms are implied in a contract for the sale of goods?

Find the following sentences in the text.

1) Правовые обязательства возникают из многих источников, из которых два основных типа – это деликтные и контрактные обязательства.

2) Существование кредитора, который может принудить к соблюдению обязательства в свою пользу путем судебного иска, отличает обязательственное право от уголовного права.

3) Служащие несут фидуциарные обязанности по отношению к своим работодателям.

4) Употребление слова «собственность» исключает любой тип контракта, относящегося к товарам, где право собственности не передается.

5) Если основной целью контракта не является передача собственности покупателю, хотя имеется элемент передачи, такой контракт является контрактом на труд и материалы.

Recite the main points of the text.

Unit 11. Contracts of Employment

Words to be remembered.

employer – работодатель

employee – работник по найму

self-employed – работающий не по найму

contractor – контрагент, подрядчик, сторона в договоре

owe – быть обязанным

profit – прибыль

loss – потеря, убытки

tax – налог

insurance contributions – страховые взносы

occupation – род занятий, профессия, деятельность

casual – случайная (работа)

quasi-casual – как бы, якобы случайная

catering workers – разносчики

priority status – приоритетное положение

plaintiff – истец

grievence – жалоба

incentive bonus – поощрительная премия

roster – расписание (дежурств, нарядов), список

tribunal – судебное или арбитражное учреждение

deduct – удерживать

vicarious liability – ответственность без вины за действия

другого

vicariously liable – отвечающий за то, что не совершил

tortious act – гражданское правонарушение

injury – вред, ущерб, оскорбление

damage – ущерб, убыток

common law provisions – положения (статьи) общего права

continuity – непрерывность, продолжительность

ex parte (лат.) – действующий от имени

tortfeasor – правонарушитель

compulsory – принудительный, обязательный

solicitor – поверенный, адвокат

fraud – обман, мошенничество

qualifying period – продолжительность работы

statutory protection – защита в соответствии со статутным

правом

redundancy – увольнение по сокращению (в связи с излишком

рабочей силы)

to be entitled – обладать правом

unfair dismissal – несправедливое (незаконное) увольнение

provided – при условии, если . . .

statement – изложение

notice provisions – случаи уведомления работающих,

предусмотренные контрактом

trust – доверие; фонд

amendments – поправки

fiduciary – доверенное лицо

spare time – свободное время

to be restrained from – быть ограниченным в . . . ;

удерживаться от чего-либо

innocent – невинный, невиновный

remuneration – компенсация

bribe – взятка

dismiss – увольнять

misconduct – проступок

retirement – выход на пенсию, в отставку

defraud – обман

divert – переводить, отводить в сторону

breach – нарушение

to draft – составлять проект, план

severance payment – компенсационная выплата увольняемому

с работы

associated employer – работодатель дочерней компании

industrial tribunal – суд по конфликтам в промышленности

ante-natal care – наблюдение за беременной женщиной

maternity leave – отпуск по уходу за новорожденным

maternity pay – оплата отпуска по уходу за новорожденным

benefits – льготы, страховые пособия, привилегии

accrual – расширение (прав), накопление, преумножение

entitlement – право на что-либо

allowance – пособие

sick pay – пособие по болезни

redundant worker – работник, уволенный по сокращению

штатов

extra-period – дополнительный срок, дополнительное время

enhance – увеличивать, расширять (права)

magistrate – судья, мировой судья, полицейский судья

local authority – орган самоуправления

origin – происхождение

obviate – избавлять

adverse – неблагоприятный

award – выносить решение

remidies – средства правовой защиты

termination – прекращение

summarily – зд. в устной форме

expire – прекращаться с истечением срока

lay down – формулировать (в законе)

attendance – присутствие (в суде)

constructive dismissal – увольнение по вине работодателя

implied – подразумеваемый, вытекающий из обстоятельств

reinstatement – восстановление

effective date – дата вступления в силу

spouse – супруг (а)

common law – общее право

wrongful dismissal – незаконное увольнение

bonus – премия, надбавка

discretionary – предоставленный на усмотрение

loan – заем, ссуда, кредит

mortgage subsidy – субсидия для выплат по закладной

incur – принимать на себя

tips – чаевые

demote – понижать в должности

lay off – временное увольнение (из-за отсутствия работы)

undertaking – дело, предприятие

take over – поглощение (фирмы, компании), переход в другие

руки

shares – акции

legal person – юридическое лицо

ventures – коммерческое предприятие

transferee – лицо, которому что-либо передается;

правопреемник

waive – отказываться (от прав, претензий)

Text for reading.

Contracts of Employment

Наши рекомендации