Б. Препятствия для применения иностранного права. 1 страница
В ряде особых случаев применение норм компетентного иностранного права становится фактически или юридически невозможным. При этом происходит их замена на соответствующие положения российских материальных законов.
Применение к правоотношению с внешним элементом иностранного закона исключается в случаях, когда это материально или технически невозможно. Классический пример - невозможность установления содержания применимого иностранного права. Однако такая невозможность должна быть обоснована и может быть констатирована нотариусом только после того, как он предпринял все разумные меры для установления содержания иностранного права <1>. Только после этого он может подменить иностранный закон российскими материальными нормами, регулирующими сходные отношения в России (п. 3 ст. 1191 ГК).
--------------------------------
<1> Во избежание возможных проблем и возложения ответственности на нотариуса за неблагоприятные последствия подмены применимого иностранного закона на нормы национального права желательно указание на данные меры и полученные результаты (их отсутствие) в самом нотариальном акте и (или) сохранение данной информации в делах нотариуса.
Невозможность применения иностранного права может проистекать также из отсутствия соответствующей коллизионной привязки. Например, в области правового положения физических лиц происходит замена применимого закона на российский в отношении лиц без определенного личного закона (лица с двойным гражданством, лица без гражданства).
Иностранный закон, выбранный на основе российской коллизионной нормы, может содержать положения, которые противоречат основополагающим социальным и правовым концепциям в РФ (ст. 1193 ГК). В этом случае соответствующие материальные нормы иностранного права отбрасываются, как нарушающие российский публичный порядок. Например, в России недопустимо нотариальное удостоверение второго брачного договора гражданина Алжира, состоящего в допускаемом его личным законом полигамном браке.
Публичный порядок (основы правопорядка) - оценочная категория, наполнение которой содержанием зависит от конкретных обстоятельств места и времени. Следует учитывать, что она очень подвижна и развивается вместе с национальным позитивным правом и судебной практикой. На сегодняшний день безусловным основанием для отказа в применении иностранного права является угроза суверенитету и (или) безопасности РФ, возможность нарушения основных прав и свобод или основ конституционного строя в РФ (гл. 1, 2 Конституции РФ).
Кроме того, "тормоз" публичного порядка включается всякий раз, когда иностранный закон противоречит императивным нормам законодательства РФ, подлежащим применению к соответствующему правоотношению вследствие прямого указания в законе или ввиду их особого значения (п. 1 ст. 1192 ГК). По существу, здесь речь идет о злоупотреблении сторонами правом выбора применимого права, когда они пытаются при помощи коллизионных норм обойти обязательные предписания российского или иного законодательства, с которым правоотношение тесно связано. Это предполагает намеренное использование коллизионных правил для уклонения от выполнения определенных обязанностей, налагаемых законом.
Пример. Два российских гражданина, постоянно проживающие в своей стране, едут в Израиль, чтобы зарегистрировать брак, тогда как предшествующий брак одного из них не расторгнут. Впоследствии супруги обратились к российскому нотариусу в целях удостоверения брачного договора между ними. Возможно ли удостоверение брачного договора?
Следует иметь в виду, что российская императивная норма (ст. 14 СК) прямо запрещает гражданину заключение нового брака до расторжения предшествующих. Переезжая для регистрации брака в Израиль, где наличие нерасторгнутого брака не является препятствием для вступления в новый брак, стороны в данном случае умышленно злоупотребляют коллизионными правилами, пытаясь тем самым избежать действия императивных норм российского закона. В соответствии с п. 1 ст. 158 СК такой брак не признается и не порождает правовых последствий на территории РФ. Следовательно, удостоверение брачного договора в данном случае также невозможно <1>.
--------------------------------
<1> Существует также альтернативная точка зрения, согласно которой удостоверение такого брачного договора возможно, поскольку в силу п. 1 ст. 41 СК допускается заключение брачного договора между лицами, не состоящими в браке, до его государственной регистрации. Соответственно, нотариус при удостоверении подобного договора должен лишь разъяснить его сторонам, что его вступление в силу связывается с регистрацией брака.
Чаще всего злоупотребления коллизионными правилами встречается в области правового режима имущества. Примеры юридического перевода российского движимого и недвижимого имущества за границу в качестве, скажем, взносов в уставный капитал различных обществ, фондов или трастовых компаний, создаваемых в офшорных юрисдикциях, уже давно стали притчей во языцех. Подобные операции достаточно эффективны, позволяя через подчинение имущества иностранному правопорядку экономить значительные суммы нередко в обход императивных норм российского налогового законодательства. Поэтому нотариусам надлежит в каждом случае оценивать законность выбора сторонами той или иной коллизионной привязки с точки зрения обязательных в конкретной ситуации норм национального правопорядка. Безусловно, речь не идет в данном случае о подмене нотариусом функций налоговых и (или) правоохранительных органов, но и игнорировать очевидные нарушения законности и публичных интересов он не вправе. Так, например, даже формальная связь сторон нотариального акта или его объекта с иностранными юрисдикциями, предусматривающими льготный режим налогообложения и не раскрывающими информацию при проведении финансовых операций <1>, может служить основанием для более детальной проверки и при необходимости принятия других мер.
--------------------------------
<1> См.: Перечень государств и территорий, предоставляющих льготный налоговый режим налогообложения и (или) не предусматривающих раскрытия и предоставления информации при проведении финансовых операций (офшорные зоны) (утв. Приказом Минфина России от 13 ноября 2007 г. N 108н) (ред. от 2 октября 2014 г.).
В то же время публичный порядок может не нарушаться признанием в России последствий субъективных прав, приобретенных за рубежом в случаях, когда само их приобретение в России ему противоречит. Так, будут признаны в России правовые последствия расторжения брака, провозглашенного за границей по основанию, не предусмотренному российским законодательством. В области наследования полигамный брак, заключенный за рубежом, будет иметь значение при регулировании наследственных прав переживших полигамных супругов в отношении недвижимого имущества наследодателя, находящегося на территории РФ <1>.
--------------------------------
<1> См. подробнее п. 4 § 4 настоящей главы Настольной книги.
ПЕРЕЧЕНЬ
ПРИГРАНИЧНЫХ ТЕРРИТОРИЙ, НА КОТОРЫХ ИНОСТРАННЫЕ ГРАЖДАНЕ,
ЛИЦА БЕЗ ГРАЖДАНСТВА И ИНОСТРАННЫЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ЛИЦА
НЕ МОГУТ ОБЛАДАТЬ НА ПРАВЕ СОБСТВЕННОСТИ
ЗЕМЕЛЬНЫМИ УЧАСТКАМИ <*>
--------------------------------
<*> Не приводится.
ПЕРЕЧЕНЬ
ЗАКРЫТЫХ АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ
И РАСПОЛОЖЕННЫХ НА ИХ ТЕРРИТОРИЯХ НАСЕЛЕННЫХ ПУНКТОВ <*>
--------------------------------
<*> Не приводится.
ПЕРЕЧЕНЬ
ВИДОВ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ИМЕЮЩИХ СТРАТЕГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ
ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОБОРОНЫ СТРАНЫ И БЕЗОПАСНОСТИ ГОСУДАРСТВА
1) выполнение работ по активному воздействию на гидрометеорологические процессы и явления;
2) выполнение работ по активному воздействию на геофизические процессы и явления;
3) деятельность, связанная с использованием возбудителей инфекционных заболеваний, подлежащая лицензированию в соответствии с законодательством Российской Федерации, за исключением случаев ее осуществления хозяйственными обществами, основная деятельность которых связана с производством пищевых продуктов;
4) размещение, сооружение, эксплуатация и вывод из эксплуатации ядерных установок, радиационных источников и пунктов хранения ядерных материалов и радиоактивных веществ, хранилищ радиоактивных отходов, за исключением деятельности по эксплуатации радиационных источников, осуществляемой хозяйственными обществами в гражданском секторе экономики, для которых указанная деятельность не является основной;
5) обращение с ядерными материалами и радиоактивными веществами, в том числе при разведке и добыче урановых руд, при производстве, использовании, переработке, транспортировании и хранении ядерных материалов и радиоактивных веществ;
6) обращение с радиоактивными отходами при их хранении, переработке, транспортировании и захоронении;
7) использование ядерных материалов и (или) радиоактивных веществ при проведении научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ;
8) проектирование и конструирование ядерных установок, радиационных источников, пунктов хранения ядерных материалов и радиоактивных веществ, хранилищ радиоактивных отходов;
9) конструирование и изготовление оборудования для ядерных установок, радиационных источников, пунктов хранения ядерных материалов и радиоактивных веществ, хранилищ радиоактивных отходов;
10) проведение экспертизы проектной, конструкторской, технологической документации и документов, обосновывающих обеспечение ядерной и радиационной безопасности ядерных установок, радиационных источников, пунктов хранения ядерных материалов и радиоактивных веществ, хранилищ радиоактивных отходов, деятельности по обращению с ядерными материалами, радиоактивными веществами и радиоактивными отходами;
11) подлежащие лицензированию в соответствии с законодательством Российской Федерации разработка, производство шифровальных (криптографических) средств, защищенных с использованием шифровальных (криптографических) средств информационных систем, телекоммуникационных систем;
12) подлежащая лицензированию в соответствии с законодательством Российской Федерации деятельность по распространению шифровальных (криптографических) средств, за исключением этого вида деятельности, осуществляемого банками, в уставном капитале которых отсутствует доля (вклад) Российской Федерации;
13) подлежащая лицензированию в соответствии с законодательством Российской Федерации деятельность по техническому обслуживанию шифровальных (криптографических) средств, за исключением этого вида деятельности, осуществляемого банками, в уставном капитале которых отсутствует доля (вклад) Российской Федерации;
14) предоставление услуг в области шифрования информации, за исключением этого вида деятельности, осуществляемого банками, в уставном капитале которых отсутствует доля (вклад) Российской Федерации;
15) деятельность по выявлению электронных устройств, предназначенных для негласного получения информации, в помещениях и технических средствах (за исключением случая, если указанная деятельность осуществляется для обеспечения собственных нужд юридического лица);
16) разработка, производство, реализация и приобретение в целях продажи специальных технических средств, предназначенных для негласного получения информации, юридическими лицами, осуществляющими предпринимательскую деятельность;
17) разработка вооружения и военной техники;
18) производство вооружения и военной техники;
19) ремонт вооружения и военной техники;
20) утилизация вооружения и военной техники;
21) торговля вооружением и военной техникой;
22) производство оружия и основных частей огнестрельного оружия (за исключением производства холодного, гражданского и служебного оружия);
23) производство патронов к оружию и составных частей патронов (за исключением производства патронов к гражданскому и служебному оружию);
24) торговля оружием и основными частями огнестрельного оружия и патронами к оружию (за исключением торговли холодным, гражданским и служебным оружием и патронами к гражданскому и служебному оружию);
25) разработка и производство боеприпасов и их составных частей;
26) утилизация боеприпасов и их составных частей;
27) производство взрывчатых материалов промышленного назначения и деятельность по их распространению;
28) деятельность по обеспечению авиационной безопасности;
29) космическая деятельность;
30) разработка авиационной техники, в том числе авиационной техники двойного назначения;
31) производство авиационной техники, в том числе авиационной техники двойного назначения;
32) ремонт авиационной техники, в том числе авиационной техники двойного назначения (за исключением ремонта узлов и агрегатов, выполняемого организациями гражданской авиации);
33) испытание авиационной техники, в том числе авиационной техники двойного назначения;
34) осуществление телевизионного вещания на территории, в пределах которой проживает население, составляющее половину или более половины численности населения субъекта Российской Федерации;
35) осуществление радиовещания на территории, в пределах которой проживает население, составляющее половину или более половины численности населения субъекта Российской Федерации;
36) оказание услуг хозяйствующим субъектом, включенным в реестр субъектов естественных монополий, в сферах, указанных в п. 1 ст. 4 Федерального закона от 17 августа 1995 г. N 147-ФЗ "О естественных монополиях", за исключением субъектов естественных монополий в сферах услуг общедоступной электросвязи и общедоступной почтовой связи, услуг по передаче тепловой энергии и передаче электрической энергии по распределительным сетям, услуг в портах в Российской Федерации;
37) осуществление деятельности хозяйствующим субъектом, включенным в предусмотренный ст. 23 Федерального закона от 26 июля 2006 г. N 135-ФЗ "О защите конкуренции" реестр и занимающим доминирующее положение:
в географических границах Российской Федерации на рынке услуг связи (за исключением услуги по предоставлению доступа к сети Интернет);
на территориях пяти и более субъектов Российской Федерации на рынке услуг фиксированной телефонной связи;
в географических границах городов федерального значения на рынке услуг фиксированной телефонной связи;
по оказанию услуг в портах в Российской Федерации. Перечень таких услуг утверждается Правительством РФ;
38) осуществление деятельности хозяйствующим субъектом, занимающим доминирующее положение в области производства и реализации металлов и сплавов со специальными свойствами, используемых при производстве вооружения и военной техники;
39) геологическое изучение недр и (или) разведка и добыча полезных ископаемых на участках недр федерального значения;
40) добыча (вылов) водных биологических ресурсов;
41) осуществление хозяйствующим субъектом полиграфической деятельности, если такой хозяйствующий субъект способен обеспечить печатание не менее чем 200 млн. листов-оттисков в месяц;
42) осуществление хозяйствующим субъектом деятельности редакции, и (или) издателя, и (или) учредителя периодического печатного издания в случае, если совокупный тираж выпускаемой продукции, вышедшей в свет в течение одного года, предшествующего совершению сделки или подаче соответствующего ходатайства, составил не менее чем:
1) пятнадцать миллионов экземпляров периодических печатных изданий, выходящих в свет с периодичностью два и более раза в неделю;
2) два с половиной миллиона экземпляров периодических печатных изданий, выходящих в свет с периодичностью один раз в неделю, один раз в две недели или один раз в три недели;
3) семьсот тысяч экземпляров периодических печатных изданий, выходящих в свет с периодичностью один раз в месяц или один раз в два месяца;
4) триста тысяч экземпляров периодических печатных изданий, выходящих в свет с периодичностью один раз в квартал и реже;
43) деятельность по проведению оценки уязвимости объектов транспортной инфраструктуры и транспортных средств, осуществляемая специализированными организациями;
44) деятельность по защите объектов транспортной инфраструктуры и транспортных средств от актов незаконного вмешательства, осуществляемая подразделениями транспортной безопасности;
45) деятельность по аттестации сил обеспечения транспортной безопасности, осуществляемая аттестующими организациями в соответствии с законодательством Российской Федерации о транспортной безопасности.
ПЕРЕЧЕНЬ
ГОСУДАРСТВ И ТЕРРИТОРИЙ,
ПРЕДОСТАВЛЯЮЩИХ ЛЬГОТНЫЙ НАЛОГОВЫЙ РЕЖИМ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ
И (ИЛИ) НЕ ПРЕДУСМАТРИВАЮЩИХ РАСКРЫТИЯ
И ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПРОВЕДЕНИИ
ФИНАНСОВЫХ ОПЕРАЦИЙ (ОФШОРНЫЕ ЗОНЫ) <*>
--------------------------------
<*> Не приводится.
Пример запроса правовой информации
через Международную нотариальную сеть
WORLDWIDE NOTARIAL NETWORK
МЕЖДУНАРОДНАЯ НОТАРИАЛЬНАЯ СЕТЬ
http://wnn.uinl.org
Медведев И.Г.
Координатор по России
620026, г. Екатеринбург, ул. Луначарского, 177 В
E-mail: [email protected] Факс: (343)254-29-66
Карпова Е.Н.
Вице-президент Томской областной
нотариальной палаты
Екатеринбург, 15 марта 2011 года
Отправлено электронной почтой на адрес:
Уважаемая Екатерина Николаевна!
В соответствии с Вашим письмом от 10.02.2011 исх. N 42 мною был сделан запрос от 15.02.2011 б/н Координатору по Швейцарии в рамках Международной нотариальной сети относительно действительности документов, совершенных наследницей в Швейцарии и представленных нотариусу в рамках наследственного дела. Предлагаю Вам ознакомиться с его результатом:
Оригинал (на французском языке) | Перевод |
Question: | Вопрос: |
Bonjour, | Здравствуйте, |
Dans le cadre d'une affaire successorale, un en Suisse (Zurich) a produit, par voie postale, au notaire russe une de renonciation la succession et une procuration. Ces documents ont en forme sous seing , traduits en russe et (v. les copies ci-jointes). | В рамках наследственного дела наследник, проживающий в Швейцарии (Цюрих), направил почтой компетентному российскому нотариусу заявление об отказе от наследства и доверенность. Эти документы были совершены в простой письменной форме, переведены на русский язык и апостилированы (см. прилагаемые копии). |
La loi russe applicable la succession que la signature de sous la de renonciation par la poste doit par un notaire (art. 1159, al. 2, art. 1153, al. 1 C. civ. russe). Cependant, la forme des actes juridiques est soumise la loi du pays ils ont (art. 1209, al. 1 C. civ. russe) ce qui rend applicable la forme de lesdits actes le droit suisse. Dans cette perspective, je vous serais reconnaissant de : | Российский закон, применимый к наследованию, предусматривает, что подлинность подписи наследника под заявлением об отказе от наследства, направляемого по почте, должна быть засвидетельствована нотариально (п. 2 ст. 1159, п. 1 ст. 1153 ГК). В то же время форма юридических актов определяется законами страны, где они были совершены (п. 1 ст. 1209 ГК), что делает применимым к форме вышеуказанных документов швейцарское право. В связи с этим я был бы Вам признательным уточнить: |
1) La forme notariale soit-elle , le cas , selon le droit suisse? | 1) Является ли нотариальная форма обязательной в данном случае в соответствии со швейцарским правом? |
2) Quels sont les organes la signature sous la et la procuration de Zurich ( d'avoir accompli cette en faisant traduire ses actes sous seing par un traducteur )? | 2) Какие органы компетентны засвидетельствовать подлинность подписи под заявлением наследника и удостоверить его доверенность в Цюрихе (наследник утверждает, что данное требование было выполнено при переводе его документов в простой письменной форме официальным переводчиком)? |
Merci de me donner les sur les du droit suisse applicable ou joindre les textes . | Буду благодарен, если Вы сделаете ссылки на конкретные нормы применимого швейцарского права или приложите сами тексты законов. |
Je reste bien evidemment en votre disposition pour tout renseignement que vous pourriez souhaiter. | Я, конечно, остаюсь в Вашем полном распоряжении для любых дополнительных пояснений, которые Вы можете пожелать. |
Avec mes salutations cordiales, | С сердечным приветом, |
Igor Medvedev Coordinateur russe | Игорь Медведев Координатор по России |
: | Ответ: |
Bonjour, | Здравствуйте, |
L'article 570 du code civil suisse dispose: "4. Forme: La se fait par une ou verbale de . Elle doit faite sans condition ni . tient un registre des ". Il s'ensuit que la d'une succession est par une qui, ensuite, dressera un document, disons, public. Partant, voulant adapter au droit suisse l'acte une certification notariale serait . | Статья 570 ГК Швейцарии предусматривает: "4. Форма: Отказ [от наследства. - И.М.] производится письменным или устным заявлением наследника компетентному органу. Оно должно быть безусловным и безоговорочным. Орган ведет реестр отказов". Отсюда следует, что отказ от наследства производится перед компетентным органом, который впоследствии составляет, скажем, публичный документ. Поэтому, если рассматривать приложенный документ с точки зрения швейцарского права, нотариальное удостоверение было бы необходимо. |
L'article 570 du Code civil suisse la forme pour la une succession. Cet article du Code civil qui s'applique dans toute la Suisse. Cette doit intervenir dans un de 3 mois la connaissance du . ce , les perdent leurs droits la (article 571 CCS) mais peuvent par un acte de partage renoncer leur part dans la succession. Cette renonciation dans le cadre du partage peut intervenir sous seing en droit suisse (article 634 CCS) si la succession comprend des immeubles (article 18litb de l'ordonnance sur le registre foncier (ORF)). | Статья 570 ГК Швейцарии предусматривает письменную форму для отказа от наследства. Эта статья относится к Гражданскому кодексу, который применяется на всей территории Швейцарии. Такой отказ должен быть сделан в течение 3 месяцев с момента, когда заявителю стало известно о смерти. Наследники, пропустившие данный срок, утрачивают свои права на отказ (ст. 571 ГК Швейцарии), но могут в соглашении о разделе отказаться от своей доли в наследстве. Данный отказ в рамках акта о разделе также может совершаться, в соответствии со швейцарским правом (ст. 634 ГК Швейцарии), в простой письменной форме, даже если наследство включает недвижимое имущество (ст. 18-b Постановления о земельном реестре). |
Mme V. a que la traduction du document exacte. Elle n'a pas que Mme O. avait le document. Puis l'officier public (Stadtammannamt) a la signature de Mme V. (la traductrice) et que cette dame engageait bien la M. par sa signature individuelle. Puis, la Chancellerie du Canton du a l'apostille, ainsi la signature du Stadtammannamt, la Convention de La Haye sur l'Apostille. | Г-жа В. подтвердила, что перевод документа правилен. Она не удостоверила того, что г-жа О. подписала данный документ. Затем публичное должностное лицо (Stadtammannamt) засвидетельствовало подпись г-жи В. (переводчицы) и подтвердило, что эта дама действительно выступает от имени общества М., лично подписав документ. Впоследствии Министерство юстиции кантона Цюрих проставило апостиль, легализовав тем самым подпись Stadtammannamt, в соответствии с Гаагской конвенцией. |
A mon sens, Mme V. n'a pas la signature de Mme O. Si elle l'a fait, cela ne ressort pas de ses deux (l'une en anglais et l'autre en allemand). Le juridique ne donc pas de la de la traductrice mais bien de ce qu'elle a (la traduction et non pas la signature). Personne n'a en fait la signature de la "renonciatrice" (Me O.). | По моему мнению, г-жа В. не засвидетельствовала подпись г-жи О. Если она это и сделала, то данное обстоятельство не следует из содержания ее двух заявлений (одно на английском языке и второе на немецком языке). Данный юридический вопрос не входит в компетенцию официального переводчика, а только то, что она собственно и подтвердила (перевод, а не подпись). Никто не засвидетельствовал подпись "отказницы" (г-жи О.). |
Par ailleurs, j'ai l'inspecteur des notaires du Canton de , M. S., de cours de , juriste, reconnu comme tel par les notaires de Suisse. Il m'indique que le des traducteurs ou n'existe pas dans le Canton de Zurich et qu'ainsi il n'existe pas de traducteur ayant la d'officialiser un document. | Кроме того, я запросил инспектора нотариусов кантона Цюрих, г-на С., преподавателя в Университете Цюриха, известного юриста, признаваемого в этом качестве нотариусами Швейцарии. Он мне указал, что система "присяжных" или "приведенных к присяге" переводчиков не существует в кантоне Цюрих и, следовательно, отсутствуют переводчики, в компетенцию которых входило бы придание официального характера документу. |
Il existe un "document " en devant les tribunaux mais ce "document " du traducteur du traducteur ne donne aucune d'authentifier un document un traducteur. | Существует "документ переводчика" в рамках судебной процедуры, но этот "документ переводчика" не дает каких-либо полномочий по удостоверению документа переводчиком. |
Il ajoute que la pratique notariale consiste faire la signature du traducteur par le notaire mais cette ne porte que sur l'authentification de la signature et non pas sur la du contenu de la traduction. Tout au plus, ajoute le Professeur S., un notaire peut attester que le traducteur lui a que la traduction exacte. Mais uniquement cela et les effets de l'authentification (Urkundenwirkung) ne portent que sur la de traducteur et non pas sur le contenu de la traduction. Il finit son en m'indiquant que les notaires sont des fonctionnaires et qu'ils n'ont aucune en successorale et que pour faire une de renonciation une succession ouverte est le "Bezirksgericht", soit le tribunal de instance. | Он добавил, что нотариальная практика в Цюрихе заключается в свидетельствовании подписи переводчика нотариусом, но такое свидетельствование касается только подтверждения подлинности подписи и не затрагивает качества содержания перевода. Более того, добавляет профессор С., нотариус может удостоверить, что переводчик заявил ему о правильности перевода. Но исключительно это, а последствия удостоверения (Urkundenwirkung) распространяются только на заявление переводчика, а не на содержание перевода. В заключение он мне указал, что нотариусы в Цюрихе являются государственными служащими и что у них отсутствует какая-либо компетенция по наследственным делам, а компетентным органом для заявления об отказе по наследству, открытому в Цюрихе, является Bezirksgericht, т.е. суд первой инстанции. |
Je remets en jointe la du Professeur S. pour information car cette contient les liens internet relatifs l'organisations des tribunaux et les notaires zurichois. | Я передаю в качестве приложения ответ профессора С. для информации, так как этот ответ содержит ссылки на сайты Интернета, содержащие сведения об организации судов и нотариусов в Цюрихе. |
En avoir votre demande, je vous prie de croire mes sentiments bien . | В надежде, что я ответил на Вашу просьбу, прошу Вас верить в мои самые уважительные чувства. |
Laure Thonney, notaire Coordinateur national suisse | Лор Тони, нотариус Национальный координатор в Швейцарии |