Перекладна література в Київської Русі як історичне джерело
Література Київської Русі XI—XIII ст. складається з творів оригінальних і перекладних. З пам'яток письменства цього періоду перекладним творам належить дуже значне місце як щодо кількості рукописів, так і щодо поширення цих творів серед читацьких кіл. Перекладна література мала великий вплив на оригінальне письменство, нерідко визначаючи і його жанри, і композицію, й ідейний зміст. Більшість тих перекладів, що надходили в Київську Русь з кінця X ст., була пов'язана з християнським культом, отже, з релігією — пануючою формою ідеології епохи феодалізму. Навіть твори світського, по суті, змісту набували, як побачимо далі, того ж таки церковного колориту. Крім того, перекладна література цього періоду має свої особливості порівняно з перекладною літературою нових часів. Якщо в нові часи (з XIX ст.) перекладачі намагалися максимально точно відтворити оригінал, то в середні віки вони часом скорочують, доповнюють, пристосовують до місцевих умов перекладний текст, стаючи, таким чином, то редакторами, а то й просто перероблювачами, до певної міри співавторами. В цьому специфічний характер перекладної літератури даного періоду.
1.Церковна
Сюжети творів приходять на Русь з Болгарії, Візантії, Сербії, Риму, інших країн Заходу чи Сходу
твори на церковно-біблійні сюжети
Жанри:
— християнська гімнографія;
— апокрифи;
— житійна література.
Приклади:
гімнографія Іоанна Дамаскіна;
апокриф "Хожденіє Богородиці по муках;
житіє Георгія ГІобідоносця.
2.Світська
Сюжети творів приходять на Русь з Болгарії, Візантії, Сербії, Риму, інших країн Заходу чи Сходу
твори на природознавчу, наукову, історичну тематику тощо
Жанри:
— хронографи;
— хроніки;
— наукові трактати;
— енциклопедичні книги природничо-наукового змісту.
Приклади:
хроніки Іоанна Малали, Георгія Амартола;
повість "Олександрія"; природничо-наукові твори "Фізіолог", "Шестоднєв Іоанна Екзарха".