Кушанское царство и классическая индийская культура 3 страница

меж тем как отец его пребывал во дворце.

В51 Он сообщал отцу, что предписанное ему свершено.

В52 Это богатырь, действующий дланью

своей, храбрец, которому нет равного,

В53 когда видят его нападающим на азиатов

и вступающим в схватку.

В54 Он тот, кто пригибает рога16 и ослабляет

руки [врагов] так,

В55 что они не могут сомкнуть боевые ряды.

Он тот, кто зорок, он разбивает темя,

В56 не устоять рядом с ним.

Он тот, кто широко шагает, уничтожая беглеца,

В57 нет конца [числу] показывающих ему спину.

Он стоек сердцем в момент атаки.

В58 Он поворачивает [других], но не показывает свою спину. Он отважен сердцем, при виде множества [врагов]

В59 не допускает он в сердце слабость.

В60 Он тот, кто устремляется [вперед],

когда видит обитателей Востока.

В61 Радость его – нападение на азиатов. Когда он хватает свой щит, чтобы попирать [врагов],

В62 не повторяет он удар, убивая.

Нет никого, кто избежал бы стрелы его,

В63 нет никого, кто натянул бы его лук.

Азиаты бегут от рук его,

В64 как перед мощью Великой17.

Сражается он без конца, не щадит он никого.

В65 Он – владыка обаяния, великий сладостью,

В66 покоряет он любовью.

Его город любит его более самого себя

В67 и радуется ему более, чем своему богу.

Проходят мужчины и женщины,

В68 приветствуя его, – он царь!

В69 Он побеждал [уже] в утробе матери18,

В70 его лик устремлен к этому с рождения.

Он умножает тех, кто родился вместе с ним.

Он единственный данный богом.

Как ликует страна эта, которой он правит!

В71 Он тот, кто расширяет ее границы,

захватит он страны южные,

В72 не посчитается он с чужими землями северными,

[так как] он создан, чтобы побеждать азиатов,

В73 чтобы попирать кочующих по пескам.

Пошли к нему, пусть узнает он имя твое!

В74 Не подстрекай к мятежу против его Величества.

Не преминет он делать добро

В75 чужой стране, которая ему верна*19.

Тогда сказал он мне:

В76 «Несомненно, Египет благоденствует, зная силу его.

В77 [Но] ты здесь, останешься со мной.

Добро сделаю я тебе*.

В78 Во главе своих детей поставил он меня, со

В79 своей старшей дочерью сочетал меня браком.

Дал он мне на выбор

В80 [участок] из лучших земель, что были у него

на границе с другой страной.

В81 Это [была] земля прекрасная, название ее – Иаа. Фиги были

В82 там и виноград, [а] вина было больше, чем воды. В изобилии

В83 мед и много оливкового масла, плоды всевозможные

на деревьях ее.

В84 Были там ячмень и полба, бесчисленные стада всякого скота.

В85 Велики были выгоды мои благодаря любви [ко мне].

В86 Назначил он меня властителем одного

из лучших племен

В87 его страны. Установлено было мне довольствие:

из напитка минт и вина

В88 ежедневно, вареного мяса, жареной птицы,

В89 не считая мелкого скота пустыни, который ловили

В90 для меня западнями и складывали передо мной, без

учета того, что приносили мои охотничьи собаки.

В91 Приготовляли для меня много [сладостей] В92 [и] различные молочные кушанья.

Так провел я много лет. Дети мои

В93 возмужали: каждый – властитель

В94 племени своего. Гонец, отправлявшийся на север

или на юг к резиденции,

В95 останавливался у меня,

[потому что] принимал я у себя всех.

В96 Я давал воду жаждущему,

указывал дорогу заблудившемуся,

В97 спасал ограбленного. [Когда] азиаты бунтовали,

В98 чтобы напасть на властителей чужеземных стран,

В99 я противостоял их продвижениям. Этот властитель

В100 Речену [Амуненши] повелел,

чтобы в [течение] многих лет я был во главе

В101 его войска. Я побеждал каждую страну,

против которой я выступал,

В102 оттесняя с пастбищ и от колодцев ее.

В103 Я захватывал ее стада, угонял ее жителей,

В104 забиралось продовольствие их,

[и] убивал я ее людей

В105 моей дланью, моим луком, моими атаками [и]

В106 превосходными замыслами. Покорил я его сердце,

В107 [и] он полюбил меня, ибо узнал он доблесть мою.

Он поставил меня

В108 во главе детей своих, ибо увидел, что крепки

В109 руки мои. Пришел силач из Речену, вызвал он меня

В110 из шатра моего. Это был боец, не имевший равного,

потому что подчинил

В111 он [страну] всю. Сказал он,

что будет биться со мною, [так как] задумал

В112 он убить меня [и] замыслил захватить мой скот

В113 по совету племени своего.

Этот властитель [Амуненши] беседовал

В114 со мной. И подумал я:

«Я не знаю его. Разве я друг его,

В115 чтобы свободно входить в стойбище его?

Разве я открывал его

В116 загон [или] вторгался внутрь его ограды? Злоба

В117 это, ибо видит он меня выполняющим его

[Амуненши] поручения.

В118 Конечно, я подобен быку из рассеявшегося стада

В119 среди чужого стада: нападает на него вожак скота,

В120 бодает его длиннорогий бык.

Разве любим простолюдин20

В121 в качестве лица начальственного?

Нет азиата, который

В122 был бы заодно с обитателем Дельты! Что может

прикрепить папирус к горе?21

В123 Когда бык желает сразиться, то захочет ли другой [боевой]

В124 бык отступить из страха померяться с ним силами?

В125 Если сердце его устремлено к битве,

пусть выскажет свое желание!

В126 Разве бог не ведает, что им предопределено?

Он знает! *

В127 Когда [настала] ночь,

натянул я [тетиву] лука моего, уло‑

В128 жил стрелы мои [в колчан],

наточил кинжал мой, почистил

В129 свое оружие. Когда озарилась земля,

пришли [обитатели] Ре‑

В130 чену; созвала [страна] племена ее,

В131 земли обеих ее половин – она задумала эту битву.

В132 Он пошел на меня, [а] я выжидал вблизи его.

Все сердца горели за меня. Женщины галдели,

В133 каждое сердце сострадало мне. Они говорили:

В134 «Найдется ли

другой богатырь, который может сразиться с ним?* Его щит, его боевой топор,

его охапка дротиков упали.

В135 Когда я выманил его оружие,

сделал я [так, что] миновали меня стрелы его

В136 без результата, одна за другой.

В137 [Тогда] он приблизился

ко мне, [и] я пронзил его,

В138 [причем] моя стрела застряла в

В139 его шее. Он завопил [и] пал ниц, [а]

В140 я убил его его же боевым топором.

Я издал победный клич

В140 на спине его, [а] все азиаты завопили.

Я вознес хвалу

В142 [богу] Монту22, потому что сторона

его восторжествовала. Властитель этот, Амуненши,

В143 заключил меня в объятия.

Я забрал имущество [убитого],

В144 я захватил скот его.

То, что он замыслил сделать

В145 против меня, – совершил я это против него.

Я завладел тем, что [было] в шатре его,

В146 разграбил его стойбище.

Возвеличился я этим, умножил добро

В147 свое, стал богат скотом. Так

В148 бог оказал милость тому,

на кого [прежде] он гневался, из‑

В149 гнав в чужеземную страну. Теперь он свои чувства успокоил. Бежит [из Египта] [очередной] беглец, а обо мне – благоприят‑

В150 ные свидетельства в резиденции.

В151 Ползет [из Египта] ползущий от голода,

а я даю хлеб посто‑

В152 роннему. Покидает человек

страну свою из‑за наготы,

В153 [а] я владею белым виссоном.

В154 Бросает человек [свои дела]

за неимением кого бы послать

В155 [вместо себя], а я богат слугами.

Хорош мой дом, просторно мое жилище,

В156 помнят обо мне во дворце.

О бог, предначертавший бегство

В157 это! Смилуйся, верни меня в резиденцию! Дай

В158 мне увидеть место, где пребывает мое сердце!

В159 Что важнее, чем погребение моего тела в земле,

где я родил‑

В160 ся! Приди на помощь! Счастливое событие

свершилось – я

В161 умиротворил бога! Да поступит он подобным

образом, чтобы облагодетельствовать кончину того, кого он [раньше] при‑

В162 теснял, [ибо] сердце его болит за изгнанного им

жить на чужбине. Если теперь

В163 он умиротворен, да внемлет он мольбе

пребывающего вдали, да протянет

В164 руку тому, кто скитался из‑за него,

[чтобы вернуть его] в место, откуда он его увел.

В165 Да будет милостив ко мне царь Египта,

[чтобы] жил я милостями его!

В166 Да поприветствую я владычицу страны,

которая во дворце его! Да услышу я

В167 поручения ее детей! Да помолодеет

В168 тело мое, потому что навалилась старость,

В169 одолела дряхлость, отяжелели веки мои,

ослабли руки, [а]

В170 ноги отказываются ходить.

Устало сердце, смерть приблизилась ко мне.

В171 [Когда] проводят меня в град вечности,

да буду я сопровождать

В172 Владычицу Вселенной23, пусть расскажет она мне

хорошее о детях ее. Да пребудет она

В173 вечно надо мной!24 Сообщили его Величеству, царю Верхнего и Нижнего Египта Хеперкарэ25 правогласному о положении,

В174 в котором я оказался. Тогда его Величество послал

В175 мне царские дары, чтобы обрадовать сердце слуги

покорного, словно

В176 властителю какой‑нибудь чужеземной страны26,

а царские дети во дворце его

В177 передали мне свои поручения.

В178 Копия указа27, доставленного слуге покорному,

относительно возвращения его в Египет:

В179 «Хор, живущий рождениями, обе Владычицы, живущие рождениями, царь Верхнего и Нижнего Египта Хеперкарэ, сын Рэ

В18 °Cенусерт, да живет он вечно‑вековечно. Указ царя сопровождающему Синухе:

В181 Этот царский указ доставлен тебе, чтобы сообщить

тебе [следующее: ] ты обошел чужие страны,

В182 прошел от Кедема до Речену.

Передавала тебя страна стране по совету

В183 сердца твоего. Что сделал ты, чтобы действовать против тебя? Ты не злословил – не надо отвергать речи твои.

В184 Ты не выступал против Совета высших сановников –

не надо опровергать твои высказывания.

В185 Этот замысел увлек сердце твое, хотя ничего не было в моем сердце против тебя. Это твое небо, которое во дворце28,

В186 и сегодня живет и здравствует.

Увенчана голова ее [убором] царственности над землей [египетской], дети

В187 ее в зале аудиенций. Ты будешь копить ценности, которые они будут тебе давать, ты будешь жить от их щедрот.

В188 Возвращайся в Египет! Ты увидишь резиденцию,

где ты вырос, поцелуешь землю у

В189 Великих двойных врат,

войдешь в [круг] придворных сановников. [Ведь] сейчас ты [уже] начал

В190 стареть, потерял мужскую силу. Подумай о дне

В191 погребения, о сопричислении к чтимым29.

Предназначат тебе ночь масла30,

В192 и погребальных пелен из рук [богини] Таит31.

Устроят для тебя похоронную процессию в день

В193 предания земле. Будет гроб из золота с изголовьем, [украшенным] лазуритом, и небо над тобою. Поместят тебя

В194 в ковчег, который потянут быки.

Певцы будут перед [процессией] и исполнят

В195 танец муу32 у входа в твою гробницу.

Огласят список поминальных жертв для тебя, совершат заклания [скота]

В196 у жертвенников твоих. Колонны твои [в гробнице]

воздвигнут из белого известняка среди [гробниц]

В197 царских детей. Не умрешь ты в чужой стране!

Не похоронят тебя азиаты,

В198 не завернут тебя в баранью шкуру, [когда] будут устраивать могилу тебе. Слишком долго ты скитаешься по земле.

В199 Подумай о своем теле и возвращайся!*

Достиг меня этот указ, когда я стоял

В200 посреди моего племени. Прочитали мне его,

и я простерся ниц, коснулся земли

В201 и посыпал ею свои волосы.

Обошел я свое стойбище, радостно восклицая:

В202 «Как сие сделано для слуги, чье сердце увлекло его

в чужие страны? Воистину,

В203 прекрасна милость, спасающая меня из руки смерти! Твой Ка33

позволит мне скончаться в резиденции!*

В204 Копия ответа на этот указ:

«Слуга дворца, Синухе,

В205 говорит: В прекраснейшем мире!

Что касается бегства, совершенного покорным слугой в неведении его,

В206 оно известно твоему Ка, бог младший, владыка Обеих Земель, возлюбленный Рэ, чтимый Монту, владыкой Фив, Аму‑

В207 ном34, владыкой престолов Обеих Земель, Себеком35 – Рэ, Хором, Хатхор, Атумом с его Девяткой36 [богов],

В208 Сопду–Нефербау–Семсеру37, Хором Восточным38,

Владычицей Буто39 – да оберегает она

В209 главу твою, – коллегией богов на водах, Мином40‑Хором среди чужеземных стран, Уререт, владычицей

В210 Пунта41, Нут, Хоруром42, всеми богами Египта и

В211 островов Великой Зелени43.

Да ниспошлют они жизнь и процветание ноздрям44 твоим, да наделят они тебя своими дарами

В212 и дадут тебе вечность без срока, бесконечность без

предела. Да распространится страх перед тобой

В213 по горам и долам, [ибо] ты покорил все, что обходит солнечный диск. Это мольба покорного слуги

В214 к господину его, спасающему от Аменти45. Владыка

знания, познавший род людской, он понял В

215 в величии дворца, что покорный слуга боится

говорить это, [потому что] тяжело

В216 повторить это. Великий бог, подобие Рэ,

вразумляющий того, кто служит ему

В217 добровольно. Покорный слуга в руках того, кто заботится о нем, дано ему [место] в замыслах его [господина]. Твое Величество –

В218 Хор‑победитель! Твои руки сильнее, чем все земли!

В219 Да прикажет твое Величество привести

Меки из Кедема,

В220 Хентияуша из Хенти‑Кешу, Менуса из

В221 земель финикийских.

Это властители с известными именами,

В222 выросшие в любви к тебе, не говоря уже о [стране] Речену: она тебе предана подобно

В223 псам твоим.

Что касается бегства, совершенного покорным слугой, не замышлял я его, не было его

В224 в сердце моем, не задумывал я его. Не знаю я, что сорвало меня с места моего. [Это было] подобно

В225 сну, как если бы увидел себя житель Дельты на

В226 Элефантине, человек Болот – в Нубии.

Я не боялся, [так как]

В227 не было погони за спиной моей,

не слышали осуждающего слова [или] имени моего

В228 из уст глашатая.

Однако дрожало тело мое, ноги мои

В229 пустились бежать, сердце мое увлекло меня.

Бог, предопределивший бегство это,

В230 увел меня. Я не был высокомерен прежде:

боится человек, знающий свою страну,

В231 [так как] Рэ вселил страх перед тобой в долине,

ужас перед тобой в чужеземных странах.

В232 В резиденции я или в этом месте,

тебе принадлежит все, что покрывает этот

В233 горизонт: солнечный диск восходит по желанию

твоему, вода в реке – ее пьют,

В234 когда ты захочешь, воздух в небе – вдыхают его, когда ты прикажешь. Слуга покорный передаст [то, что имеет, ]

В235 Потомству, порожденному здесь.

В236 Да поступит твое Величество по желанию своему:

[ибо] живут воздухом, который даешь ты.

В237 Да возлюбят Рэ, Хор, Хатхор ноздри твои

досточтимые! Да пожелает

В238 Монту, владыка Фив, чтобы жили они вечно!* И вот пришли за этим покорным слугой. Позволили мне провести еще день в Иаа,

В239 чтобы передать добро мое детям моим. Мой старший сын [стал] во главе46 моего племени, [так что]

В240 мое племя и все мое имущество [перешло] в руки

его: и люди мои, и весь мой скот,

В241 все мои припасы и фруктовые деревья. Затем отправился покорный слуга [обратно] на юг. В242 Я остановился у Путей Хора47.

Начальник пограничной стражи там

В243 послал гонца в резиденцию, чтобы дать знать

[об этом]. И повелел его Величество

В244 отправиться в путь умелому начальнику работников царского дома48 и за ним суда, нагруженные дарами царя

В245 для азиатов, провожавших меня к Путям Хора.

В246 Я назвал каждого из них по имени. Каждый слуга был при деле своем: [когда] отплыл я под парусом,

В247 месили и процеживали [пиво] рядом со мной,

[пока] не достиг я Иту49.

В248 Едва рассвело, пришли звать меня.

Пришли десять человек, В249 десять человек отправились,

чтобы проводить меня во дворец. [Когда] коснулся я челом земли между сфинксами, В250 царские дети стояли во вратах, встречая меня.

Придворные сановники,

В251 вводящие в колонный двор, указывали мне дорогу

в залу для аудиенций.

В252 Я застал Его Величество [восседавшим] на великом

троне под золотым навесом.

В253 Распростерся я на животе своем перед ним и

обеспамятел. Этот бог

В254 приветствовал меня милостиво, я же был подобен

человеку, охваченному мраком.

В255 Душа покинула меня, тело мое обессилело,

не было [больше] сердца в груди моей – я был

В256 ни жив ни мертв. И сказал Его Величество одному из этих сановников: «Подними его,

В257 пусть говорит со мною*. Его Величество промолвил: «Вот ты вернулся после того, как обошел чужеземные страны.

В258 Скитания взяли свое – ты одряхлел, состарился.

В259 Немаловажное дело – погребение твоего тела. Ты не будешь похоронен азиатами.

В260 Так не поступай же, не поступай же [во вред себе] впредь! Не говоришь ты, [хотя] названо имя твое». Я боялся наказа‑

В261 ния и ответил испуганно: «Что говорит мне

господин мой? Если бы я мог сказать, что

В262 не я сделал [это]! Это была длань бога, ужас, пребывающий во мне ныне, подобен толкнувшему [меня] к

В263 бегству предначертанному. Вот я пред тобою! Тебе принадлежит жизнь!

Да поступит Твое Величество по желанию своему!»

В264 Повелели привести царских детей. И сказал Его

Величество жене царевой: «Посмотри, Синухе

В265 вернулся как азиат, рожденный азиатами».

Она пронзительно вскрикнула, [а]

В266 царские дети завизжали все вместе.

И воскликнули они, [отвечая]

В267 Его Величеству: «Это не он воистину, господин, владыка наш!» [Но] промолвил Его Величество:

В268 «Это воистину он». [Тогда] принесли они свои

ожерелья, трещотки и систры50 с собой

В269 и поднесли Его Величеству [со словами]:

В270 «[Протяни] свои руки, [о] царь вечноправящий,

к Прекрасной – к убранству владычицы неба!

В271 Да ниспошлет Золотая жизнь твоим ноздрям. Да соединится с тобой Владычица звезд!51 Да спустится вниз по течению венец Верховья и поднимется вверх по течению венец Низовья,

В272 да соединятся они воедино по слову Твоего Величества! Да поместят урей52 на челе твоем,

В273 [чтобы] ты удалил народ от зла!

Да будет милостив к тебе Рэ, владыка Обеих Земель!

В274 Хвала тебе и владычице Вселенной!

Ослабь свой лук, отложи свою стрелу.

В275 Дай воздух тому, кто задыхается!

Пожалуй нам наш дорогой подарок –

В276 этого вождя [кочевников], сына Мехит53,

азиата, рожденного в Египте!

В277 Только из страха перед тобой совершил он бегство.

В278 Только из ужаса перед тобой покинул он страну. Не побледнеет лицо видящего твой лик,

В279 не ужасается глаз, смотрящий на тебя!* И сказал Его Величество: «Пусть он не боится, пусть

В280 не ужасается! Будет он сановником среди

В281 вельмож, будет он введен в придворное окружение.

В282 Ступайте в утренние покои, [чтобы] В283 прислуживать ему*.

Вышел я из залы аудиенций,

В284 [причем] царские дети поддерживали

меня под руки, В285 и мы направились к Великим двойным вратам.

В286 Поместили меня в доме царевича.

Великолепно в нем: ванная комната,

В287 зеркала; сокровища из

В288 Дома белого54 были там:

одежды из царского льна, мирра

В289 и первосортное масло для царя и вельмож, которых он любит, – в каждом помещении.

В290 Каждый слуга был при деле своем.

Годы были сброшены с моих плеч,

В291 побрили меня, подстригли мои волосы.

Бремя55 было от‑

В292 дано пустыне, одежды – кочующим по пескам.

Я был облачен

В293 в тонкое льняное полотно,

умащен первосортным маслом,

В294 сплю на кровати. Отдал я пески живущим в них,

В295 деревянное масло – тому, кто умащается им.

Мне пожало‑

В296 вали дом с садом, принадлежавший одному

придворному сановнику. Много мастеров

В297 строили его, и все деревья были посажены заново56. Мне

В298 приносили кушанья из дворца три‑четыре раза в день

В299 сверх даваемого царскими детьми – [причем] ни на

миг не было промедления.

В300 Была воздвигнута для меня пирамида

из камня среди

В301 пирамид. Начальник камнесечцев разметил

В302 участок ее, начальник рисовальщиков расписал, резчики

В303 высекали. Начальники работ в некрополе

В304 занимались ею. Все принадлежности, помещаемые в погребальную камеру,

В305 были изготовлены. Назначили мне заупокойных жрецов57, установили мне заупокойное владение [?]

В306 поля перед моим пристанищем,

В307 подобно тому как делается для первого придворного сановника. Моя статуя была покрыта

В308 золотом, [причем] ее опоясание из светлого золота. Это именно Его Величество повелел сделать ее.

В309 Нет простолюдина, для которого было бы сделано что‑либо подобное!

В310 И был я в милости у царя,

[пока] не пришел день смерти».

В311 Доведено от начала до конца в соответствии с тем, что найдено в рукописи.

Примечания

1 сопровождающий – придворный титул.

2 женская половина дворца – существование гаремов в Египте Среднего царства не доказано.

3 Хнумсут и Канефру – названия пирамид Сенусерта I и Аменемхата I, построенных в районе г. Лишт.

4 солнечный диск – Атон.

5 чехену – одно из древних обозначений ливийских племен.

6 сановники – букв. «друзья».

7 сокол – эпитет, подчеркивающий божественную природу царя, отождествляемого с Соколом‑Хором.

8 Нехет и «Остров Снефру» – возможно, в районе Гизы.

9 Красная гора – совр. Гебель эль‑Ахмар, на полдороге из Каира в Гелиополь. Владычицей ее считалась богиня Хатхор: видимо, там находился ее храм.

1 °Cтены Повелителя – линия сооружений, воздвигнутых при Аменемхате I (Схетепибрэ).

11 «остров Кемур» – букв. «великая чернота», так называемые Горькие озера на Суэцком перешейке.

12 Кедем – семитское слово, означающее «Восток».

13 Речену – иногда толкуется как «степь», локализуется в Сиро‑Палестинском регионе.

14 Сехмет – львиноголовая богиня, способная насылать ужасные бедствия – войны и эпидемии.

15 Он – бог воистину <…> чтобы попирать кочующих по пескам – ритмически организованный текст.

16 Он тот, кто пригибает рога… – фараона часто изображали в виде могучего быка.

17 Великая – священная кобра на челе царя, испепеляющая его врагов.

18 …в утробе матери – букв. «в яйце»: вновь образ, связанный с отождествлением царя и Сокола‑Хора.

19 …ему верна – букв. «на его воде», т. е. находится в зависимости от него – как те, кто берет его воду для орошения своих полей.

20 простолюдин – букв. «малый»: бедняк.

21 …прикрепить папирус к горе? – вероятно, пословица. Ср. в позднейшем папирусном свитке: «папирус не растет на горах».

22 Монту – бог войны и покровитель Фиванского нома.

23 Владычица Вселенной – богиня неба Нут, которая здесь сравнивается с царицей Египта (владычицей страны). Царские дети также уподобляются детям, Нут – небесным светилам.

24 …вечно надо мной! – изображение Нут помещали на крыше саркофага. Последний воспринимался как материнское лоно, из которого покойный мог возродиться к новой жизни, словно солнце, ежедневно порождаемое Нут.

25 Хеперкарэ – тронное имя Сенусерта I.

26 …властителю… чужеземной страны – видимо, дары были такими, какие обычно жаловали иноземным князьям.

27 копия указа, доставленного слуге покорному… – переписчик папируса В старался передать даже внешнюю форму документа, разместив в одном углу титулатуру фараона, а в другом – дату и имя адресата. Титулатура состояла из пяти частей: 1) имя Хора, воплощением которого на земле был фараон; 2) обе Владычицы, т. е. покровительницы Верхнего (Нехбет) и Нижнего (Уаджит) Египта, – фараон представлялся наследником правителей двух некогда раздельно существовавших царств; 3) имя «золотого Хора» (в данном случае опущено); 4) тронное имя, вводимое титулом «царь Верхнего и Нижнего Египта»; 5) данное при рождении личное имя с эпитетом «сын Рэ» (Ра), обязательным с конца правления IV династии.

28 …небо, которое во дворце – имеется в виду царица, вновь сопоставляемая с богиней Нут.

29 чтимые – эпитет усопших.

30 ночь масла – одна из процедур бальзамирования.

31 Таит – богиня ткачества, ведавшая погребальными пеленами.

32 танец муу – танцующие его представляли предков, которые встречали покойного в момент его прибытия в Страну мертвых.

33 Ка – присущая каждому человеку особая субстанция; обычно переводится как «двойник». В данном случае: почтительное и осторожное упоминание фараона.

34 Амун – Амон, бог‑покровитель Х11 династии Фив, а затем и всего Египта.

35 Себек – крокодилообразный бог Фаюмского оазиса, особо почитаемый при Х11 династии; здесь отождествляется с Рэ.

36 Девятка – девять изначальных богов г. Гелиополя (так называемая Эннеада), среди которых первое место занимал солнечный бог Атум.

37 Сопду – Нефербау – Семсеру – местные божества восточной Дельты.

38 Хор Восточный – Хор как покровитель Восточной пустыни.

39 Владычица Буто – богиня‑кобра Уаджит. Буто – город в Нижнем Египте, где был центр ее культа.

40 Мин – отождествляемый с Хором бог Восточной пустыни, преимущественно района Вади‑Хаммамат.

41 Уререт, владычица Пунта – эпитет Хатхор.

42 Хорур – один из образов бога Хора.

43 Великая Зелень – море (первоначально Красное, а затем и Средиземное).

44 ноздри – орган дыхания, а следовательно, жизни.

45 Аменти – букв. «Запад» как Страна мертвых. В данном случае «спасать от Аменти», очевидно, значит обеспечивать загробное существование.

46 во главе – по‑египетски букв. «позади», как пастух за стадом.

47 Пути Хора – укрепление на северо‑восточной границе Египта, откуда фараон, как Хор, выступает против азиатов. Синухе возвращался значительно севернее Стен Повелителя, по обычной дороге, соединявшей Египет с Азией.

48 начальник работников царского дома – чиновник, ведавший доставкой ко двору всевозможных съестных припасов.

49 Иту – резиденция Аменемхата I (Ити‑тауи – букв. «овладевший обеими землями»).

50 ожерелья, трещотки и систры – религиозные атрибуты богини Хатхор. Царица и ее дети исполняют ритуальную песню, дабы с помощью Хатхор умилостивить царя.

51 Золотая, Владычица звезд – эпитеты Хатхор.

52 урей – змеевидный оберег на головном уборе фараона; богиня‑кобра Уаджит.

53 Мехит – богиня г. Тиса. В данном случае может интерпретироваться также как северный ветер (намек на возвращение в Египет с севера). Вероятно, обыгрывается также созвучие «Сын Мехит (Симехит)» – Синухе.

54 Дом белый – царская сокровищница.

55 бремя – борода и длинные волосы, отличающие кочевников.

56 …все деревья были посажены заново – может быть, «все деревянные [детали дома] укреплены заново».

57 Назначили мне заупокойных жрецов – для отправления поминального культа.

Из «Эпоса о Гильгамеше»

«Эпос о Гильгамеше» – самое известное произведение клинописной литературы. Сохранился в нескольких версиях на аккадском языке и фрагментах переводов на хеттский и хурритский. Наиболее полная («Ниневийская») версия происходит из библиотеки Ашшурбанапала. Ранние списки поэмы датируются Старовавилонским периодом. Предполагают, что цельный аккадский эпос мог сложиться на рубеже III–II тысячелетий до н. э. Его основой послужили шумерские сказания о древнем правителе и герое г. Урука. Эпос состоит из 12 таблиц. Таблица XI содержит вставной эпизод – рассказ о потопе. Предшествующая таблица повествовала о том, как Гильгамеш в поисках бессмертия, переплыв Мировой океан, прибыл к Утнапишти – единственному из людей, кто обрел вечную жизнь.

Публ. в пер. И. М. Дьяконова по кн.: Хрестоматия по истории Древнего Востока. М., 1997. С. 118–124.

Таблица XI

1 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти1:

2 «Гляжу на тебя я, Утнапишти,

3 Не чуден ты ростом – таков, как и я, ты,

4 И сам ты не чуден – таков, как и я, ты.

Наши рекомендации