VI. 1. 4. Кавычки и иные знаки
Кавычки "лапки" применяются в следующих случаях:
а) при цитировании фразы или небольшого отрывка чужого текста внутри абзаца, как например утверждение из справочника редактора: "Набранные так же, как основной текст, стоящие внутри него цитаты заключают в кавычки, чтобы показать границы каждой – начало и конец"1;
б) при первоначальном цитировании чужого словосочетания: например, сначала мы введем со ссылкой выражение "quotation marks" ("кавычки"), употребляемое в "Справочнике"2, но когда оно начнет повторяться, сможем приводить его попросту в форме quotation marks или даже QUOTATION MARKS, учитывая, что это технический термин, составляющий один из основных предметов нашего рассуждения;
в) берутся в кавычки обычные выражения или слова, которым мы хотим придать отчуждающее звучание. Кавычки уместны в рассуждении о том, что "поэзия" как категория идеалистической эстетики должна восприниматься в ином плане, нежели ПОЭЗИЯ – заглавие раздела в издательском каталоге наряду с ПРОЗОЙ и ЭССЕИСТИКОЙ. Так, можно писать, что у Ельмслева понятие ЗНАКОВОЙ ФУНКЦИИ конфликтует с понятием "знака". Абсолютно недопустимо использовать кавычки для придания словам важности. В этом случае, уж если на то пошло, применяется подчеркивание, но и это средство надо по возможности экономить;
г) в кавычки берутся произносимые реплики: скажем, драматические. Гамлет, например, может спрашивать: "Быть или не быть? Вот в чем вопрос. " Однако предпочтительнее приводить отрывки из пьес в форме диалога, они легче читаются:
-
1 Ф. Гарамон, Справочник редактора, 4е изд., пер. с англ., Рим, Эдиторе, 1978, с. 40.
2 Там же, с. 41.
Гамлет. – Быть или не быть? Вот в чем вопрос.
Необходимо, однако, исходить из правил, принятых в критической литературе по вашей дисциплине.
Что делать, когда нужно процитировать чужой текст в кавычках внутри другого закавыченного текста? Нужно использовать кавычки другого рисунка, например, одинарные. Скажем, так: "По мнению Смита, фраза 'Быть или не быть? Вот в чем вопрос' выступала пробным камнем для всех без исключения шекспировских переводчиков". Ну, а если Смит заявляет, что Блэк заявлял, будто Браун сказал, будто Уайт думал... В этом случае кавычки "третьей ступени" пусть будут "елочками", при перепечатке на машинке их можно даже вставлять от руки: "Смит заявил, что Блэк разделял убеждение Брауна, будто "Уайт ошибается, оспаривая, что фраза 'Быть или не быть? Вот в чем вопрос' являлась пробным камнем", но опирался в своих выводах на концепцию Грина" и проч. и проч.
Однако если вы помните пункт V. 3. 1, правило 8, читаемой вами книги, там показано, что длинные цитаты правильнее всего набирать меньшим шрифтом, со втяжкой и без всяких кавычек. При этом вы сможете избавиться от проблемы "елочек" и "лапок" или хотя бы свести ее к минимуму.
Тем не менее вам могут понадобиться, кроме "елочек", еще и другие знаки; <... > так, скажем, в лингвистическом контексте необходимо отличать означающее от означаемого, и это достижимо за счет применения разных знаков выделения. /Означаемое/ можно выделять косыми скобками, а "означающее" "елочками", достигая следующего результата: /пес/ есть "четвероногое плотоядное млекопитающее".
Речь идет о достаточно редких случаях. В этих случаях решение можно принимать исходя из правил, употребляемых в изучаемой вами критической литературе.
Если каких-то знаков в наборной клавиатуре нет, проставляйте их черной ручкой. В обиходе формальной логики, в математике, в редких языках существуют такие знаки, которые можно только врисовывать в текст, хотя это и изрядное мучение. Если редкие значки повторяются в вашей работе часто, попробуйте их чем-нибудь заменять. Существуют международные системы соответствий для логико-математических формул.
Конечно, лучше спросить заранее у научного руководителя, одобряет ли он употребление этих соответствий. Также имеет значение, используются ли они в авторитетной литературе по вашему вопросу. Может быть, следует кратко заметить во Введении, что использована транслитерация, и по какой причине, и по какому принципу.
Затрудняют дело и скобки различной формы. В лингвистической работе фонема может представать как в виде [b], так и в виде /b/. Но в большинстве случаев скобки различной формы передаются попросту круглыми скобками, приблизительно с таким результатом:
VI. 1 Выбор принципа VI. 1. 5. Диакритические знаки и транслитерация
Транслитерировать означает переписывать текст, применяя алфавит, отличный от первоначального. Транслитерация не преследует своей целью передать фонетическое звучание слова. Ее цель иная: воспроизвести оригинал буква в букву, так чтобы можно было догадаться об исходном написании текста, даже не зная языка, но имея понятие о соответствии двух алфавитов.
Диакритические знаки – добавляются к буквам для придания им фонетического своеобразия. Знаками диакритики называются ударения над гласными, используемые в качестве указателя закрытости/открытости, что распространено в романских языках, а также французская седиль Ç, испанская тильда ñ, немецкий умляут ü, перечеркивание ø в датском, польская Ł с перекладиной и так далее.
Если ваш диплом не по польской литературе, можете смело посылать к черту черточку и делать то же, что делают все журналисты: писать Lodz вместо Łodz. С основными европейскими языками правила требуют более нежного обхождения. Приведем конкретные примеры.
К французскому языку все придираются беспощадно. Европейские клавиатуры содержат все французские строчные буквы. Что касается прописных, то в прописном виде существует только Ç седиль. Гласные теряют свои "аксаны" и мы будем писать Ça ira, но Еcole (не Ėcole), A la recherche... (не À la recherche...), помня, что так делают и книгах тоже.
Немецкие же гласные с диерезисом-"умляутом" сохраняют его и в прописном состоянии. Пишите обязательно ü, а не ue, Führer, а не: Fuehrer.
Всегда нужно следить, чтобы в словах испанского языка и в строчном и в прописном написании соблюдалось острое Ударение над гласными и тильда над ñ.
В машинописи, чтобы поставить тильду над строчным Ñ, можно использовать французское выгнутое (circonflexe) ударение домиком. Но я не стал бы это делать в работе, посвященной испанской литературе.
Всегда нужно следить, чтобы в словах португальского языка и в строчном и в прописном виде соблюдалась тильда над пятью гласными и седиль под с.
С прочими языками все зависит от ситуации, и в частности от того, цитируете ли вы отдельное слово или же весь ваш диплом связан с этим языком. В отдельных случаях выручают паллиативные решения, принятые в газетах и журналах: замена датской буквы удвоением аа, чешского ў буквой у, польской перечеркнутой ł буквой l и так далее.
В таблице 20 приводим правила транслитерации кириллических букв латинскими и правила транслитерации букв греческого алфавита, что может быть полезно для тех, кто пишет дипломы по истории, философии и другим гуманитарным дисциплинам.
Таблица 20
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ КИРИЛЛИЧЕСКИХ БУКВ ЛАТИНСКИМИ
Aа Аа Kк Kk XX Hh
Бб Вb Лл Ll Цц Сс
Вв Vv Мм Мm Чч Ch
Гг Gg Hн Nn Шш Shsh
дд Dd ОоOo Щщ Schsch
Eе Eе Пп Pр Ъъ
Ёё Ёё Pр Rr Ыы Yy
Жж Zhzh Сс Ss Ьь
33 Zz Tт Tt Ээ Ee
Ии Ii Уу Uu Юю Juju
Йй Jj Фф Ff Яя Jaja
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИХ БУКВ ЛАТИНИЦЕЙ И КИРИЛЛИЦЕЙ
Аа а а
Вβ b б
Гγ gh г
Δδ d д
Εε е е
Ζζ z з
Ηη e э
Θθ th ф
Ιι i и
Κκ с к
Λλ l л
Μμ m м
Νν n н
Ξξ h х
Οο о о
Ππ p п
Ρρ r р
Σςσ s с
Ττ t т
Υυ u у
Φφ ph ф
Χχ ch кс
Ψψ ps пс
Ωω о