Спасение деревьев Йамала-арджуна. 3 страница

TEКСT 36

намах парама-калйана намах парама-мангала

васудевайа шантайа йадунам патайе намах

намах - поэтому мы предлагаем наши почтительные поклоны; парама-калйана - Ты – Высший благоприятный; намах - наши почтительные поклоны Тебе; парама-мангала - в любой форме Ты несешь благо; васудевайа - к изначальной Личности Бога, Васудеве; шантайа - к наиболее умиротворенному; йадунам - из династии Йаду; патайе - к правителю; намах - наши почтительные поклоны к Тебе.

О в высшей степени благоприятный, мы предлагаем наши поклоны Тебе, что бы Ты ни делал. О самый известный потомок и правитель династии Йаду, О сын Васудевы, О самый умиротворенный, позволь нам склониться у Твоих лотосных стоп.

КОММЕНТАРИЙ: Слова парама-калйана существенны, потому что Кришна в любом из Его воплощений появляется, чтобы защитить садху (паритранайа садхунам). Садху, святых людей или преданных, всегда беспокоят непреданные, и Кришна появляется в Его воплощениях, давая им облегчение. Это – Его первая забота. Если мы изучаем историю жизни Кришны, мы найдем, что более всего в Его жизни Он занимался убийством демонов одного за другим.

TEКСT 37

ануджанихи нау бхумамс таванучара-кинкарау

даршанам нау бхагавата ршер асид ануграхат

ануджанихи - можем мы получить разрешение; нау - мы; бхуман - O великая вселенская форма; тава анучара-кинкарау - будучи слугами Вашего наиболее близкого преданного Нарады Муни; даршанам - увидеть лично; нау - нам; бхагаватах - Тебя, Верховную Личность Бога; ршех - великий святой Нарада; асит - дал (в форме проклятия); ануграхат - по милости.

О величайшая форма вселенной, мы – вечные слуги Твоих слуг, и особенно Нарады Муни. По доброте и милости этого преданного мы получили шанс увидеть Тебя. Сейчас позволь нам вернуться домой.

КОММЕНТАРИЙ: Если кто-то не предан или не благословлен преданным, он не сможет понять, что Кришна является Верховной Личностью Бога. Манушйанам сахасрешу кашчид йатати сиддхайе. Согласно этому стиху Бхагавад-гиты (7.3), имеется так много сиддхов или йоги, которые не могут понять Кришну; и поэтому они неправильно истолковывают Его. Но если кто-то принимает защиту преданных, нисходящую по системы парампары Нарады (свайамбхур нарадах шамбхух [ШБ 6.3.20]), тогда он сможет понять, кто – воплощение Верховной Личности Бога. В этом веке много псевдо-воплощений рекламируются просто демонстрируя некоторые магические действия, но исключая личностей, которые служат Нараде, и других – служащих Кришне, никто не может понимать, кто – Бог, а кто – нет. Это подтверждено Нароттамой даса Тхакурой. Чхадийа ваишнава-сева нистара пайечхе кеба: никто не освободится от материальной концепции жизни без благословения вайшнава. Другие никогда не достигнут этого понимания, ни спекуляциями, ни любой другой телесной или умственной гимнастикой.

TEКСT 38

вани гунанукатхане шраванау катхайам хастау ча кармасу манас тава падайор нах

смртйам ширас тава ниваса-джагат-пранаме дрштих сатам даршане ’сту бхават-танунам

вани - слова, сила речи; гуна-анукатхане - всегда говорящие о Твоих играх; шраванау - или слушающие; катхайам - говоря о Тебе и Твоих играх; хастау - руки, ноги и другие чувства; ча - также; кармасу - привлечение их в выполнении Твоей миссии; манах - ум; тава - Твои; падайох - Твои лотосные стопы; нах - наш; смртйам - вспоминая, всегда заняты в медитации; ширах - голова; тава - Твоя; ниваса-джагат-пранаме - потому что Ты всепроникающ, Ты – всё, и мы должны преклоняться не ища наслаждений; дрштих - сила взгляда; сатам - вайшнавы; даршане - видя; асту - позволяют всем им быть занятыми таким образом; бхават-танунам - кто неотличны от Тебя.

С этого времени пусть наши слова описывают Твои игры, пусть наши уши слушают о Твоей славе, пусть наши руки, ноги и другие органы занимаются действиями, приятными Тебе, и пусть наши умы всегда размышляют о Твоих лотосных стопах. Пусть наши головы предлагают поклоны всему в этом мире, ибо все вещи – это также Твои разные формы, и пусть наши глаза видят формы Ваишнавов, которые неотделимы от Тебя.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь дан процесс понимания Верховной Личности Бога. Этот процесс – бхакти.

шраванам киртанам вишнох смаранам пада-севанам

арчанам ванданам дасйам сакхйаm атма-ниведанам

(Бхаг. 7.5.23)

Все должно быть занято в служении Господу. Хршикена хршикеша-севанам бхактир учйате [Чч. Мадхйа 19.170] (Нарада-панчаратра). Все – ум, тело и все чувственные органы – должны быть заняты в служении Кришне. Это должно быть дано опытными преданными подобными Нараде, Свайамбху и Шамбху. Таков процесс. Мы не можем придумать наш собственный путь понимания Верховной Личности Бога, иначе все кем-то произведенное или придуманное будет вести к пониманию Бога. Такое суждение – йата мата, тата патха – глупое. Кришна говорит, бхактйахам экайа грахйах: «Только выполняя действия бхакти может кто-то понять меня». (Бхаг. 11.14.21) Это называется анукулйена кршнанушиланам, оставаться занятым благоприятным служением Господу.

TEКСT 39

шри-шука увача

иттхам санкиртитас табхйам бхагаван гокулешварах

дамна чолукхале баддхах прахасанн аха гухйакау

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами продолжал говорить; иттхам - таким образом, как вышеупомянуто; санкиртитах - прославляемый и восхваляемый; табхйам - двумя молодыми полубогами; бхагаван - Верховная Личность Бога; гокула-ишварах - повелитель Гокулы (потому что Он – сарва-лока-махешвара); дамна - веревкой; ча - также; улукхале - к деревянной ступе; баддхах - привязанный; прахасан - улыбаясь; аха - сказал; гухйакау - двум молодым полубогам.

Шукадева Госвами сказал: Двое юных полубогов предложили таким образом свои молитвы Господу. Хотя Шри Кришна, Верховная Личность Бога, является правителем всего, и без сомнения был Гокулешварой, повелителем Гокулы, Он был привязан к деревянной ступе веревками любящих гопи, и потому, широко улыбнувшись, Он произнес такие слова.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна улыбался, потому что Он думал: «Эти два молодые полубога пали с высших планет на эту планету, и Я освободил их от неволи быть в течение долгого времени деревьями, но что касается Меня, Я наказан гопи и связан веревками». Другими словами, Кришна соглашается быть наказанным и связанным гопи из-за их чистой любви и привязанности, достойной того, чтобы быть многократно прославленной преданными.

TEКСT 40

шри-бхагаван увача

джнатам мама пураиваитад ршина карунатмана

йач чхри-мадандхайор вагбхир вибхрамшо ’нуграхах кртах

шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; джнатам - известен; мама - Мне; пура - в прошлом; эва - действительно; этат - этот инцидент; ршина - великим мудрецом Нарадой; каруна-атмана - потому что он был очень, очень добр к вам; йат - которые; шри-мада-андхайох - стали безумными от материального богатства и ослепли; вагбхих - словами, или прокляв; вибхрамшах - пав вниз с небесной планеты, чтобы стать деревьями арджуна здесь; ануграхах кртах - это было большое благо данное вам.

Верховный Господь сказал: Великий риши Нарада был очень милостив к вам. Своим проклятием он спас вас обоих, сошедших с ума от материальных богатств и таким образом совсем ослепших. Хотя вы и пали со Сваргалоки, чтобы затем стать деревьями, вам очень повезло благодаря ему. Я с самого начала знал вашу историю.

КОММЕНТАРИЙ: Это теперь подтверждено Верховной Личностью Бога, что проклятие преданного должно также быть расценено как милость. Как Кришна, Бог, является всеблагоприятным, и вайшнавы также всеблагоприятны. Что бы они ни делали, это хорошо для всех. Это объясняется в следующем стихе.

TEКСT 41

садхунам сама-читтанам сутарам мат-кртатманам

даршанан но бхавед бандхах пумсо ’кшнох савитур йатха

садхунам - преданные; сама-читтанам - кто одинаково расположены к каждому; сутарам - полностью; мат-крта-атманам - люди, кто полностью преданы, определенно предлагают служение Мне; даршанат - просто видя; но бхавет бандхах - свобода от всей материальной неволи; пумсах - человек; акшнох - глаза; савитух йатха - когда встретив лицом к лицу солнце.

Когда всходит Солнце, для глаз больше нет темноты. Подобным образом, когда кто-либо видит садху, который полностью собран и преданно служит Мне, к нему приходит свобода от всей материальной скверны.

КОММЕНТАРИЙ: Как сказал Чайтанйа Махапрабху (Чч. Мадхйа 22.54):

’садху-санга,’ ’садху-санга’ - сарва-шастре кайа

лава-матра садху-санге сарва-сиддхи хайа

Если случайно кто-то встречает садху, преданного, его жизнь немедленно становится успешной, и он освобожден от материальной неволи. Могут сказать, что кто-то может принять садху с большим уважением, а кто-то другой не может принять садху с таким уважением. Садху, однако, является всегда равно расположенным к каждому. Так как он чистый преданный, садху всегда готов раздавать сознание Кришны без дискриминации. Как только кто-то видит садху, он естественно становится свободным. Тем не менее, люди, кто слишком много нагрешили, кто совершают вайшнава-апарадхи, или оскорбления садху, должны будут некоторое время исправляться. Это также обозначено здесь.

TEКСT 42

тад гаччхатам мат-парамау налакувара саданам

санджато майи бхаво вам ипситах парамо ’бхавах

тат гаччхатам - теперь оба вы можете возвратиться; мат-парамау - приняв меня как Верховную цель жизни; налакувара -о Налакувара и Манигрива; саданам - в ваши дома; санджатах - будучи очищенными; майи - ко Мне; бхавах - преданное служение; вам - вами; ипситах - что было желательно; парамах - высший, самый высокий, всегда занимая все чувства; абхавах - тогда не упадете в материальное существование.

О Налакувара и Манигрива, теперь вы можете возвратиться домой. Раз вы желаете быть всегда вовлеченными в преданное служение, ваше желание развить любовь ко Мне исполнится, и с этих пор вы никогда не совершите падения.

КОММЕНТАРИЙ: Высочайшее совершенство жизни – достичь платформы преданного служения и всегда быть занятыми в преданном служении. Поняв это, Налакувара и Манигрива пожелали достигнуть этой платформы, и Верховная Личность Бога благословил их на выполнение их трансцендентального желания.

TEКСT 43

шри-шука увача

итй уктау тау парикрамйа пранамйа ча пунах пунах

баддхолукхалам амантрйа джагматур дишам уттарам

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; ити уктау - получив такой наказ от Верховной Личности Бога; тау - Налакувара и Манигрива; парикрамйа - обойдя вокруг; пранамйа - принеся поклоны; ча - итак; пунах пунах - вновь и вновь; баддха-улукхалам амантрйа - взяв разрешение Верховной Личности Бога, который был привязан к деревянной ступе; джагматух - отбыли; дишам уттарам - в их соответствующие обители.

Шукадева Госвами сказал: Услышав такие слова, два полубога обошли вокруг Господа, который был привязан к деревянной ступе, и предложили Ему многочисленные поклоны. Затем с разрешения Господа они возвратились домой.

Так заканчивается Десятая глава Десятой песни Шримад-Бхагаватам, которая называется «Спасение деревьев Йамала-арджуна».

Глава Одиннадцатая

Детские игры Кришны.

Эта глава описывает, как жители Гокулы оставили ее и поехали во Вриндаван, и как Кришна убил Ватсасуру и Бакасуру.

Когда деревья йамала-арджуна упали, они издали ужасный звук, подобный удару молнии. Удивленные, отец Кришны, Нанда, и другие старшие обитатели Гокулы отправились к дому Нанды, где они увидели упавшие деревья и Кришну, стоящего между ними и привязанного к улукхале, деревянной ступе. Они не могли найти никакой причины падения деревьев и пребывания там Кришны. Они думали, что это могло быть происками какого-то другого асура, который встретил Кришну на этом месте, и они спросили у приятелей Кришны о том, как было дело. Дети должным образом описали как все случилось, но пожилые люди не могли поверить этому. Некоторые из них, однако, думали, что это могло бы быть правдой, так как они уже видели много замечательных случаев, связанных с Кришной. Так или иначе, Нанда Махараджа немедленно освободил Кришну от веревок.

Таким образом, Кришна каждый день и каждый момент совершал замечательные игры, чтобы увеличить родительскую привязанность Нанды Махараджи и Йашоды, которые таким образом чувствовали и удивление и радость. Спасение деревьев йамала-арджуна было одной из этих замечательных игр.

Однажды продавщица фруктов подошла к дому Нанды Махараджа, и Кришна, собрав пригоршню зерен в свои Его маленькие ладошки, подошел к ней, чтобы обменять зерна на фрукты. По пути почти все зерна выпали из Его ладоней, и остались только одно или два зернышка, но продавщица фруктов, видя очаровательного ребенка, дала в обмен на эти зерна столько фруктов, сколько Кришна смог унести. Как только она это сделала, ее корзина оказалась наполнена золотом и драгоценными камнями.

После того, все старшие пастухи решили оставить Гокулу, потому что они видели, что в Гокуле всегда было некоторое волнение. Они решили идти во Вриндаван, Враджа-дхаму, и на следующий день все они отбыли. Во Вриндаване и Кришна и Баларама, после окончания Их возраста детства, взяли ответственность за телят и стали пасти их на пастбищах (го-чарана). В это время был убит демон по имени Ватсасура, спрятавшийся среди телят, и другой асура, в форме большой утки, был также убит. Приятели Кришны рассказывали все эти истории их матерям. Матери не могли поверить их детям, приятелям Кришны, но будучи в полной любви они наслаждались этими повествованиями о действиях Кришны.

TEКСT 1

шри-шука увача

гопа нандадайах шрутва друмайох патато равам

татраджагмух куру-шрештха ниргхата-бхайа-шанкитах

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; гопах - все пастухи; нанда-адайах - возглавляемые Нандой Махараджей; шрутва - услышав; друмайох - двух деревьев; пататох - упавших вниз; равам - сильный звук, столь же ужасный как удар молнии; татра - туда, на место; аджагмух - пошли; куру-шрештха - O Махараджа Парикшит; ниргхата-бхайа-шанкитах - кто опасались падения молнии.

Шукадева Госвами сказал: О великий потомок Куру, когда упали деревья Йамала-арджуна, все пастухи во главе с Нандой Махараджей, услышав ужасный треск и страшный грохот, сбежались на этот звук.

TEКСT 2

бхумйам нипатитау татра дадршур йамаларджунау

бабхрамус тад авиджнайа лакшйам патана-каранам

бхумйам - на земле; нипатитау - упавшие; татра - там; дадршух - все они увидели; йамала-арджунау – близнецы-деревья арджуна; бабхрамух - они были удивлены; тат - этим; авиджнайа - но они не могли понять; лакшйам - хотя они могли непосредственно видеть, что деревья упали; патана-каранам - причину их падения (как это могло случиться?).

Там они увидели лежащие на земле деревья, но они никак не могли понять причину их падения.

КОММЕНТАРИЙ: Рассмотрев все обстоятельства (пастухи задумались), Кришной ли это было выполнено? Он стоял на месте, и Его приятели рассказали, что это было выполнено Им. Кришна фактически сделал это, или это были просто россказни детей? Это было причиной замешательства.

TEКСT 3

улукхалам викаршантам дамна баддхам ча балакам

касйедам кута ашчарйам утпата ити катарах

улукхалам - деревянная ступа; викаршантам - тащил; дамна - веревкой; баддхам ча - привязанной к животу; балакам - Кришна; касйа - кто; идам - это; кутах - где; ашчарйам - этих чудесных случаев; утпатах - волнение; ити - таким образом; катарах - они были очень взволнованы.

«Кришна был привязан к улуклале [деревянной ступе], которую Он волочил за Собой. Но как Он мог повалить деревья? Кто в действительности свалил их? Где причина этого происшествия?» Размышляя об этом, пастухи выражали сомнения и удивлялись.

КОММЕНТАРИЙ: Пастухи были очень взволнованы, потому что малыш Кришна, после всего стоял между двумя деревьями, и если бы случайно деревья упали на Него, Он был бы раздавлен. Но Он стоял, как Он есть, и все же это случилось, так кто сделал все это? Как этот случай мог завершиться таким чудесным образом? Эти соображения были некоторыми из причин, по которым они были взволнованы и изумлены. Они думали, однако, что Кришна случайно был спасен Господом.

TEКСT 4

бала учур аненети тирйаг-гатам улукхалам

викаршата мадхйа-гена пурушав апй ачакшмахи

балах - все другие мальчики; учух - сказали; анена - Сам (Кришна); ити - таким образом; тирйак - между; гатам - застряла; улукхалам - деревянная ступа; викаршата - Кришна тащил; мадхйа-гена - прополз между двумя деревьями; пурушау - два прекрасных юноши; апи - также; ачакшмахи - мы видели своими собственными глазами.

Затем дети, бывшие там, сказали: Это сделал Кришна. Когда Он пролезал между деревьями, ступа застряла. Кришна потянул за веревку, и деревья упали. После этого из деревьев вышли два сияющих человека. Мы видели это собственными глазами.

КОММЕНТАРИЙ: Приятели Кришны хотели описать отцу Кришны ситуацию подробно, объяснив, что не только были вырваны деревья, но из них появились двое прекрасных людей. «Все это было так,» сказали они, «Мы видели это нашими собственными глазами».

TEКСT 5

на те тад-уктам джагрхур на гхатетети тасйа тат

баласйотпатанам тарвох кечит сандигдха-четасах

на - нет; те - все гопи; тат-уктам - было сказано мальчиками; джагрхух - могли принять; на гхатета - это не может быть; ити - таким образом; тасйа - Кришна; тат - деятельность; баласйа - маленького мальчика подобного Кришне; утпатанам - вырвал; тарвох - два дерева; кечит - некоторые из них; сандигдха-четасах - стали сомневаться в том, что это могло быть сделано (потому что Гаргамуни предсказал, что этот ребенок будет равен Нарайане).

Из-за горячей родительской любви большинство пастухов не поверило, что маленький Кришна вырвал с корнем два дерева. Поэтому они не приняли всерьез слова детей. Некоторые из пастухов, однако, засомневались, вспомнив пророчество Гаргамуни.

КОММЕНТАРИЙ: Один из взглядов состоял в том, что для маленького мальчика было невозможно вырвать такие деревья. Но имелись сомнения, так как было предсказано, что Кришна будет равняться Нарайане. Поэтому пастухи были в раздумье.

TEКСT 6

улукхалам викаршантам дамна баддхам свам атмаджам

вилокйа нандах прахасад- вадано вимумоча ха

улукхалам - деревянная ступа; викаршантам - тащилась; дамна - веревкой; баддхам - привязанной; свам атмаджам - его собственный сын Кришна; вилокйа - видя; нандах - Махараджа Нанда; прахасат-ваданах - стал улыбаться когда увидел замечательного ребенка; вимумоча ха - освободил Его от пут.

Когда Нанда Махараджа увидел сына, привязанного к деревянной ступе и волочащего ее, он улыбнулся и высвободил его из пут.

КОММЕНТАРИЙ: Нанда Махараджа был удивлен, что Йашода, мать Кришны, могла связать ее любимого ребенка таким образом. Кришна любил ее. Как тогда она могла быть настолько жестокой, чтобы привязать Его к деревянной ступе? Нанда Махараджа понял эти любовные отношения, и поэтому он улыбнулся и освободил Кришну от пут. Другими словами, как Кришна, Верховная Личность Бога, связывает живое существо в плодотворных действиях, так и Его связали мать Йашода и Нанда Махараджа родительской привязанностью. Таковы Его времяпрепровождения.

TEКСT 7

гопибхих стобхито ’нртйад бхагаван балават квачит

удгайати квачин мугдхас тад-вашо дару-йантрават

гопибхих - гопи (лестью и предложением подарков); стобхитах - поощряли; анртйат - маленького Кришну танцевать; бхагаван - хотя Он был Верховной Личностью Бога; бала-ват – в точности подобен человеческому ребенку; квачит - иногда; удгайати - Он пел очень громко; квачит - иногда; мугдхах - изумлял; тат-вашах - под их управлением; дару-йантра-ват - подобно деревянной кукле.

Гопи говорили: «Если Ты станцуешь, мой дорогой Кришна, тогда я дам Тебе половину конфеты». Говоря эти слова или хлопая в ладоши, все гопи поощряли Кришну различными способами. В такие моменты, хотя Он был Высшей мощной Личностью Бога, Он улыбался и танцевал согласно их желанию, как будто Он был деревянной куклой в их руках. Иногда Он очень громко пел, поощряемый ими. Таким образом, Кришна был полностью под контролем гопи.

TEКСT 8

бибхарти квачид аджнаптах питхаконмана-падукам

баху-кшепам ча куруте сванам ча притим авахан

бибхарти - Кришна просто стоял и брался за что-нибудь, как будто не в силах поднять это; квачит - иногда; аджнаптах - просимое; питхака-унмана - деревянную скамью и деревянный мерный горшок; падукам - принести деревянные ботинки; баху-кшепам ча - побить Себя руками; куруте - сделать; сванам ча - Его собственные родственники, гопи и другие близкие друзья; притим - удовольствие; авахан - вызвать.

Иногда мать Йашода и ее подруги-гопи говорили Кришне, «Принеси это», или «Принеси то». Иногда они приказывали, чтобы он принес деревянную доску, деревянные ботинки или деревянный мерный горшок, и Кришна, когда таким образом просили матери, пытался принести им. Иногда, однако, как будто был не способен поднять эти вещи, Он касался их и стоял так. Только чтобы доставить удовольствие Его родственникам, Он ударял Себя по телу руками, чтобы показать, что Он имел достаточную силу.

TEКСT 9

даршайамс тад-видам лока атмано бхртйа-вашйатам

враджасйоваха ваи харшам бхагаван бала-чештитаих

даршайан - показ; тат-видам - людям, кто могут понять действия Кришны; локе - во всем мире; атманах - Себя; бхртйа-вашйатам - как Он способен приказы Его слуг, Его преданных; враджасйа - Враджабхуми; уваха - выполнять; ваи - действительно; харшам - удовольствие; бхагаван - Верховная Личность Бога; бала-чештитаих - Его действиями подобными действиям ребенка, пытающего делать так много вещей.

Чистым преданным во всем мире, кто могли бы понимать Его действия, Верховная Личность Бога, Кришна, показывал как Он может быть подчинен Его преданным, Его слугам. Таким образом Он увеличивал удовольствие Враджаваси Его детскими играми.

КОММЕНТАРИЙ: В том, как Кришна проявлял детские игры, чтобы увеличить удовольствие Его преданных, был трансцендентальный юмор. Он показал эти действия не только жителям Враджабхуми, но также и другим, кто были очарованы Его внешней потенцией и богатством. И близкие преданные, которые были просто поглощены любовью ко Кришне, и далекие преданные, которые были очарованы Его неограниченной потенцией, знали о желании Кришны быть покорным Его слугам.

TEКСT 10

кринихи бхох пхаланити шрутва сатварам ачйутах

пхалартхи дханйам адайа йайау сарва-пхала-прадах

кринихи - пожалуйста придите и купите; бхох - о жители Враджабхуми; пхалани - зрелые плоды; ити - таким образом; шрутва - слыша; сатварам - очень скоро; ачйутах - Кришна; пхала-артхи - как будто бы Он хотел какие-то плоды; дханйам адайа - взяв пригоршню риса; йайау - пошел к продавщице фруктов; сарва-пхала-прадах - Верховная Личность Бога, дающий все виды плодов каждому, теперь нуждался во фруктах.

Однажды продавщица фруктов громко зазывала, – «О обитатели Враджабхуми, если вы желаете фруктов, идите сюда!» Услышав это, Кришна немедленно схватил немного зерен и побежал меняться с ней, как если бы Он нуждался в каких-то фруктах.

КОММЕНТАРИЙ: Сельские жители вообще ходят продавать фрукты. Здесь описано как они были привязаны ко Кришне. Кришна, чтобы показать Его покровительство, немедленно пошел за фруктами, взяв для обмена пригоршню риса в Его ладони, как Он видел это делали другие.

TEКСT 11

пхала-викрайини тасйа чйута-дханйа-кара-двайам

пхалаир апурайад ратнаих пхала-бхандам апури ча

пхала-викрайини - продавщица фруктов, пожилая женщина; тасйа - Кришна; чйута-дханйа - принесенный Им для обмена рис, главным образом выпавший; кара-двайам - в ладонях рук; пхалаих апурайат - продавщица фруктов заполнила Его маленькие ладони плодами; ратнаих - в обмен драгоценными камнями и золотом; пхала-бхандам - корзина; апури ча - наполнилась.

Пока Кришна добежал до продавщицы, Он растерял почти все зерна. Но продавщица наполнила руки Кришны фруктами, и тогда мгновенно ее корзина наполнилась золотом и драгоценностями.

КОММЕНТАРИЙ: В Бхагавад-гите (9.26) Кришна говорит:

патрам пушпам пхалам тойам йо ме бхактйа прайаччхати

тад ахам бхактй-упахртам ашнами прайататманах

Кришна так добр, что если кто-то предлагает Ему лист, плод, цветок или немного воды, Он немедленно примет это. Единственное условие состоит в том, что это нужно предложить с бхакти (йо ме бхактйа прайаччхати). Иначе, если кто-то, надувшись от ложного престижа, думает, «Я имею так много богатств, и я даю кое-что Кришне,» предлагаемое не будет принято Кришной. Продавщица фруктов, хотя и была женщиной принадлежащей к бедному классу, отнеслась ко Кришне с большой преданностью, сказав: «Кришна, Ты пришел ко мне, чтобы взять фрукты в обмен на зерно. Все зерно упало, но Ты можешь взять все, что Ты любишь». Таким образом она наполнила ладони Кришны всякими фруктами, какие он только мог унести. В обмен, Кришна наполнил все ее корзину драгоценными камнями и золотом.

Из этого случая можно понять, что все, предложенное Кришне с любовью и преданностью, Кришна может вернуть во много миллионов раз больше, и материально и духовно. Основной принцип здесь – любовный обмен. Поэтому Кришна наставляет в Бхагавад-гите (9.27):

йат кароши йад ашнаси йадж джухоши дадаси йат

йат тапасйаси каунтейа тат курушва мад-арпанам

«Чем бы ты не занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы тапасью ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне». С любовью и преданностью нужно пытаться предложить что-нибудь Кришне из источника дохода. Тогда жизнь каждого будет успешна. Кришна полон во всех богатствах; Он не нуждается ни в чем ни от кого. Но если кто-то подготовлен, чтобы предложить что-нибудь Кришне, то это принесет ему благо. Пример, который можно привести в этой связи – когда лицо украшено, отражение лица будет также украшено автоматически. Точно так же, если мы пытаемся служить Кришне всеми нашими богатствами, мы, как частицы или отражения Кришны станем счастливыми, получив еще больше. Кришна всегда счастлив, поскольку Он – атмарама, полностью удовлетворенный Его собственным богатством.

TEКСT 12

сарит-тира-гатам кршнам бхагнарджунам атхахвайат

рамам ча рохини деви кридантам балакаир бхршам

сарит-тира - на берег реки; гатам - ушли; кршнам - Кришна; бхагна-арджунам - после игры освобождения деревьев йамала-арджуна; атха - затем; ахвайат - звала; рамам ча - также и Балараму; рохини - мать Баларамы; деви - богиня удачи; кридантам - занятых в игре; балакаих - со многими другими мальчиками; бхршам - поглощены.

Однажды после того, как были вырваны с корнем деревья арджуна, Рохини вышла на крыльцо позвать домой Раму и Кришну, которые пошли на берег реки. Они были полностью поглощены игрой с другими ребятами.

КОММЕНТАРИЙ: Мать Йашода была больше привязана к Кришне и Балараме, чем Рохинидеви, хотя Рохинидеви была мать Баларамы. Мать Йашода послала Рохинидеви, чтобы позвать Раму и Кришну от Их игр, так как уже было время завтрака. Поэтому Рохинидеви пошла звать Их, желая чтобы Они закончили игры.

TEКСT 13

нопейатам йадахутау крида-сангена путракау

йашодам прешайам аса рохини путра-ватсалам

на упейатам - не вернулись домой; йада - когда; ахутау - звала Их закончить игру; крида-сангена – так как были сильно привязаны к игре с другими мальчиками; путракау - два сына (Кришна и Баларама); йашодам прешайам аса - послала мать Йашоду, чтобы позвать Их; рохини - мать Рохини; путра-ватсалам - потому что мать Йашода была более ласкова с Кришной и Баларамой.

Наши рекомендации