We deem it our duty to turn attention to the catastrophic state of the collections.
This is a continuation of the provocative activities which happened last August.43
Чтобы застраховать себя от таких вызывающих смех фраз и избавиться от пережитков буквализма, у русскоговорящих переводчиков есть только одно средство — чувствовать английский — а значит, научиться думать на нем. И, следовательно, уметь перевоплощать в него свой родной язык, пользуясь простыми и эффективными приемами, каких очень много. Один из них, к примеру, состоит в том, чтобы как можно чаще использовать короткие, но семантически богатые англосаксонские слова: make, get, do, place вместо implement, obtain, receive, и т.д. Как отметил переводчик американского Гос-депа: "Why say 'is converted into becoming' or 'is in the process of becoming'... Why not say 'get? 'It's getting cold!"44
Парадоксально, но факт: искусство использования коротких слов, так же как весь процесс подачи русского текста на хорошем английском, зависит не только от опыта и таланта переводчика, но и от его навыка планировать свое время буквально по секундам. В данном случае речь идет об умении разумно делить свое внимание между слушанием текста, пониманием, расшифровкой и произнесением. Если синхронист тратит слишком много времени на поиск, скажем, наречия, он может потерять глагол, а вместе с ним и смысл целого предложения.
Отсюда необходимость все время помнить о контексте, который является основой фразы, необходимость думать не словами, а фразами и, значит, расшифровывать, преобразовывать и выдавать на другом языке синтаксические «куски» или сегменты словесного материала, а не индивидуальные слова. Если премьер-министр африканской страны говорит о продолжении [ ... ] политики расизма, то синхронист, который пропустил, не услышал прилагательное, может уверенно вставлять любое прилагательное с негативным оттенком, скажем terrible, horrible или odious. А когда оратор ведет речь об «улучшении отношений между нашими странами», о «расширении и... [здесь слово, не услышанное переводчиком] контактов, — он, очевидно, имеет в виду нечто вроде increase, expansion or intensification. Даже если переводчик упус-
тил глагол, контекст может его спасти: «Имея в виду возможные последствия, возможное уничтожение всей человеческой цивилизации, мы должны делать все возможное, чтобы... [дальше глагол, не услышанный переводчиком] угрозу ядерной войны». Выступающий, бесспорно, хочет, чтобы страны сделали максимум возможного, чтобы prevent, stop или avert возникновение ядерной войны.
Как весь процесс перевода, так и его отдельные фазы — прослушивание и понимание, запоминание и расшифровка, а затем и произнесение словесного материала — зависят от самой природы человеческого языка и речи. Согласно психолингвистической теории Выготского, когда переводчик переходит от одной лексической системы к другой (например, с русской на английскую), слова ИЯ расшифровываются на абстрактном или символическом уровне, прежде чем они перекодируются на ПЯ45. Иными словами, туг происходит движение от поверхностной структуры языка к глубинной, а затем — вновь возвращение к поверхностной структуре. Теоретически, переводчик может обойти «заход» на абстрактный уровень путем выбора часто встречающихся в языке эквивалентов, т.е. застывших выражений. Однако чем лучше он знает язык, семантические соответствия между языками, а также принципы, которые регулируют построение словосочетаний и предложений, тем больше у него шансов улучшить свой перевод — сделать его адекватным и плавным.
ГЛАВА II НАВЫКИ ПРОФЕССИОНАЛА
Речевая компрессия, опущение и добавление материала, синекдоха и метонимия, использование антонимов и семантических эквивалентов и грамматическая инверсия — вот, примерно, основные приемы работы синхрониста, сложившиеся в итоге длительного развития устного перевода. Хотя каждый из них в той или иной степени отличается от других, все они сводятся к тому, чтобы отредактировать и сократить словесный материал и одновременно не исказить его смысл, не обкорнагь тему. А решение этой двуединой задачи дается порой нелегко. Особенно нелегко в тех драматических случаях, когда участник какой-нибудь архифилософской или сугубо академической конференции, возомнив себя златоустом, говорит бесконечно длинными, мутными и многократно закрученными фразами.
Но у синхрониста при переводе своя задача. Занимаясь компоновкой и перекомпоновкой (рраз, он неизменно стремится сделать их прежде всего ясными и лаконичными. Возможности для этого коренятся в самой структуре языка как средства общения между людьми разных народов. Как показали исследования процесса переводческого воспроизведения живой речи, при синхронном переводе синтаксис всегда проще, а средняя длина предложений всегда несколько короче, чем при письменной обработке того же самого текста1.
В ходе устного перевода на английский компрессия требуется тогда, когда на русском есть повторы, ничего не значащие слова или когда оратор говорит слишком быстро. Чтобы не отстать от него, не пропустить важные сегменты его речи, переводчик вынужден делать выбор между кандидатами для лексического или синтаксического сжатия текста. Так. при перечне прилагательных он может опустить одно или несколько из них, а в других случаях как бы сконденсировать их. «На международном, национальном и местном уровнях» можно перевести как on all levels или on several levels. To же самое достигается и сокращением UN вместо United Nations или CPRF вместо Communist Party of the Russian Federation.
Умение сокращать и конденсировать живую речь — одно из первых умений в искусстве синхрониста.Но используя короткие слова или опуская лишние, он вынужден всякий раз решать, что на самом деле является лишним и что можно пропустить, дабы не исказить мысль оратора. Чем опытнее переводчик и чем лучше он знает материал, тем успешнее его редакторская работа. «Синхронист, который не умеет сжать текст, — писал один переводчик, — это солдат, который, оставшись без боеприпасов, сдается врагу, поскольку другого выхода не видит»2.
Искусство сжатия фразы особенно важно для переводчиков с русского на английский. По словам профессора АДШвейцера, «в целом в русском языке
преобладают более развернутые, а в английском — более редуцированные или компрессованные способы»3. Поэтому и отдельные слова, и грамматические конструкции на русском длиннее, чем на английском. Например, «решение начать забастовку» переводится как strike decision; а «программа космических исследований» сокращается до space program4.
В тех случаях, когда решающим для смысла фразы оказываются ключевые слова — имена существительные и глаголы, другие части речи, а именно: прилагательные или наречия, можно иногда опустить. В отличие от письменного перевода при синхроне «чаще употребляют существительные, глаголы, прилагательные и наречия, за счет уменьшения доли местоимений, числительных, предлогов, союзов и частиц»5. Но и здесь главную роль при выборе «жертв» играет общий контекст предложения: «Госсекретарь предложил созвать конференцию» не меняется по смыслу даже от сокращения глагола «созвать»: The Secretary of State proposed a conference6. Или: «Просмотр состоится 22-го сентября» — The showing is on September22, что на несколько слогов короче, чем will take place on.
«Мы хотели бы съездить к вам в Канаду» можно передать так: We would like to visit you (или your country), а не буквально, что по-английски звучит нелепо. Не говорить же, как шутят синхронисты: We would like to come to you to your country.
«Это было опубликовано в газете Нью-Йорк Тайме» не надо переводить как This was published in the newspaper the New York Times. Конечно, если газета не широко известна, можно оставить слово newspaper, Но в иной ситуации гораздо лучше сказать This appeared in the New York Times, что ко всему прочему еще и короче.
Другим резервом для экономии пространства и времени являются такие выражения, как «в области», «в области экономики», «в связи с этим», «в частности», «как известно», «при этом», и т.п., которые можно просто опускать. Например, «в области экономики» переводится in economics7. Союзы, неуместные междометия и другая словесная «вода», наподобие «ну», «видите», «итак», тоже не нужны. А схожие по значению прилагательные, вроде «представленный», «вышеупомянутый» или «существующий», чаще всего легко заменяются английским определенным артиклем the или словом this:
Представленный доклад получил поддержку большинства делегатов. The/this/draft was supported/backed/by the majority of the delegates.
Рассматриваемый доклад содержит пять глав. This report contains/has/five chapters/sections.
Если оратор говорит очень быстро, сокращать приходится больше:
В своем послании всем делегатам нашей конференции президент Соединенных Штатов Америки Билл Клинтон сказал... In his message to us, President Clinton said...
Перу, Аргентина, Уругвай, Боливия и многие другие страны латиноамериканского континента выступили за... Many countries of Latin America favored...
В своих учебных пособиях для студентов преподавательница бывшего Института иностранных языков им. М.Тореза Наталья Стрелкова на целом ряде примеров показывает, как можно превратить буквальный перевод в хороший английский язык. Хотя ее упражнения рассчитаны на письменных переводчиков, они очень полезны и для синхронистов8. Русский текст: