Практическое значение для языковой политики
Что касается обучения английскому языку, то прямая задача американского образования - независимо от того, всегда ли она признается, а тем более успешно выполняется, - состоит в том, чтобы каждый учащийся овладел стандартным английским языком, языком образованных людей в той мере, чтобы он мог занять положение в обществе, соответствующее его желаниям, интеллектуальному уровню и способностям. Это не значит, что каждый должен говорить языком Генри Джеймса или Уолтера Патера; это значит, что каждый должен понимать, что определенные слова, грамматические формы или произношение - справедливо это или нет - служат как бы штампом, клеймом о непригодности. Есть у нас в Америке еще одна традиция (которая опять же не всегда в почете) - это уважение к достоинству личности и целостности семьи независимо от того, насколько их поведение отклоняется от норм Мэдисон-авеню и "лучших домов Филадельфии". Ни одна общеобразовательная программа не должна быть направлена на насильственный отрыв индивидуума от его культурной основы, и, если уж он должен совершить этот отрыв, он должен сделать его с учетом всех привходящих обстоятельств.
Поэтому мне кажется правильным начинать любую языковую программу с исследования фактов и, возможно, с более широкого сбора фактических данных, чем мы до сих пор привыкли это делать. В самом деле, сбор фактического материала следует считать постоянной необходимостью, поскольку культура и язык, а также ценность отдельных культурных и языковых особенностей будут продолжать изменяться.
Собранные данные позволят определить, какие слова и грамматические и фонетические черты типичны для разных социальных групп общества. Коль скоро эти объективные социальные характеристики речевых форм будут установлены, станет возможно сравнение этих форм с обычным индивидуальным употреблением в данном обществе как с точки зрения точности определения их субъективной принадлежности, так и с точки зрения положительных или отрицательных ассоциаций [14].
Грамматические формы, лексика, особенности произношения, которые явно характеризуют национальное меньшинство, поставленное в неблагоприятные условия, и которые производят неблагоприятный эффект на представителей господствующей культуры, должны стать постоянной мишенью начальных школьных программ. Обучение не должно носить негативного характера, не должно превращаться в охоту на ошибки, а наоборот, должно вырабатывать навыки правильной речи.
В тех случаях, когда родной язык учащихся - не английский или представляет собой разновидность английского, резко отличающуюся от местных стандартов, очевидно, желательно проводить обучение стандартному английскому языку в целом, как иностранному языку, с тем чтобы пользоваться им в определенных ситуациях, где это вызывается требованиями культуры. При этих условиях мы смогли бы подготовить большой контингент лиц, владеющих двумя языками или вариантами языка, которые могли бы с легкостью вращаться в двух (и более) различных культурных сферах. Тому есть яркие примеры. Покойный Юджин Талмадж из Джорджии был сыном плантатора и членом Phi Beta Kappa по окончании университета, но, зная, что плантаторы и члены Phi Beta Kappa обладают незначительным числом голосов на всеобщих выборах в этом штате, он усовершенствовал свое владение местной деревенской речью, чтобы склонить "войлочные шляпы" к поддержке его в качестве их представителя. Хью Лонг, наоборот, был, что называется, "красная шея" (неимущий белый) с севера Луизианы. Путем самообразования он усовершенствовал свое знание стандартного английского языка (в тех случаях, когда хотел им пользоваться) до уровня Лоджей и Солтонстоллов. И те из нас, кто вырос на Юге, могут привести массу примеров, когда слуги-негры, интуитивно опираясь на классическую традицию норм поведения, могли безукоризненно разговаривать на народном диалекте с дворовыми людьми и на изысканном английском языке - с господами. Путем образования представляется возможным большему числу людей дать те преимущества, которые меньшинство приобрело благодаря своим способностям или счастливому стечению обстоятельств или благодаря тому и другому вместе.
Когда в английском языке учащегося заметны следы иностранного акцента, преподаватель, знакомый со структурой английского произношения, а также, возможно, со структурой родного языка учащегося [15], должен подойти к этому явлению системно. Лингвистам и этнографам излишне объяснять, что эта проблема лежит в сфере культуры, а не физиологии. Однако очень часто в школах не понимают, что ребенок, в родном языке которого отсутствует фонологическое противопоставление /s/ и /z/, представляет собой совершенно иную проблему, чем ребенок с "волчьей пастью".
Уроки английского языка как иностранного должны проводиться под компетентным руководством на высоком профессиональном уровне со знанием современных методов и приемов обучения и учебных пособий [16]. Если имеется много детей, для которых английский язык не является родным, для них с самого начала должны быть специальные программы по английскому языку. Обучение чтению на английском языке может быть отложено до того времени, когда у учащихся сложатся навыки устной речи, восприятия речи на слух; вместо этого может быть предложено обучение чтению на родном языке. Возможно, что латиноамериканский ребенок к четвертому классу окажется на два года впереди своего английского одноклассника в его программе чтения по-английски, читая по-испански, и затем сможет более быстро переходить от фазы к фазе, обучаясь читать по-английски, чем если бы его обучали чтению до того, как он научился говорить или понимать. Здесь, однако, построение программы усложняется и особенно усиливается необходимость сотрудничества между преподавателями различных предметов.
Очевидной трудностью при создании специальных программ по чтению на родном языке - может быть, в конечном счете, более важной, чем отсутствие опытных преподавателей или администраторов, наделенных богатым воображением, - является пугало "сегрегации". Но ведь существует же у нас традиция создавать специальные программы для детей, страдающих физическими недостатками: слепых, глухих, парализованных. Было бы столь же гуманно обеспечить специальные программы для детей, страдающих культурными дефектами (иностранный язык или резко отклоняющаяся от нормы разновидность английского языка), которые можно ликвидировать при помощи разумного диагноза и целенаправленного обучения. Однако никакие разговоры не могут вернуть зрение слепому. Кроме того, существует большая разница между подлинным объединением и простым физическим соседством. Чем раньше в школе будет принята рациональная языковая программа, тем скорее учащиеся смогут выступать на равных, независимо от расового или этнического фона. Это единственная ситуация, при которой можно говорить о достижении подлинной интеграции.
Из осознания необходимости специальных программ для разрешения проблемы социальных диалектов для учебных планов естественно вытекает два следствия. Во-первых, самыми "культурно обездоленными" будут те дети, чьи отцы и деды, пройдя огонь, воды и медные трубы, оторвались от своей собственной культуры и воспринимают любую чужую культуру как низшую. Насколько это позволяют рамки школьной системы, в начальных программах должно найтись место для изучения широкого круга языков, и не только таких, "с налетом снобизма", как французский, немецкий, итальянский, испанский, а теперь и русский, но и таких малоизвестных языков, как хорватский, венгерский, литовский и украинский. Для создания такой программы требуется не только определенное культурное чутье, но и умение правильно распределить учебное время. Затраты на это не будут слишком высоки, зато велик потенциальный выигрыш в самоуважении.
Вторым следствием, которое гораздо легче получить и которое, мне кажется, гораздо важнее, является более глубокое понимание значения диалектальных расхождений. Слишком многие учащиеся, родители и преподаватели шарахаются от чуждых им разновидностей английского языка как от чумы. Они считают, что любой диалект, отличный от их собственного, является уже в силу самого этого факта низшим. В Детройте, например, даже студенты проходят профилактические коррективные курсы, если их родным произношением является оклахомское. Но, если честно взглянуть на проблему социальных диалектов, можно будет понять, что различия возникают не из-за умственной или моральной неполноценности, а из-за различий в культурном опыте и что даже наиболее отклоняющийся от нормы диалект, как бы мало он ни подходил для общения между образованными представителями среднего класса, имеет свои собственные достоинства и обаяние. При таком подходе социальные диалекты, существующие в крупных городах, становятся не недостатком, а достоинством, положительным вкладом в воспитание наших учащихся в духе понимания разнообразия жизненных условий и жизненного опыта.
Примечания
1. Такие особенности характерны для южного и среднеюжного диалектальных районов Атлантического побережья (Курат и Макдэвид 1961). Обзор характерных черт некоторых из основных районов Атлантического побережья был подготовлен покойным Э. Б. Этвудом на основе архивных материалов Атласа; он используется в качестве общего приложения - справочника к главе 9 работы Фрэнсиса (Фрэнсис 1958).
2. Фонетический обзор культурной речи Чарлстона и Гринвилла можно найти в работе: Курат и Макдэвид 1961. Лафайетт как двуязычное сообщество (английский - акадский французский) изучен У. А. Лэмбертом (психологический факультет Макгиллского университета); о Чикаго см. Педерсон 1964, о Кливленде - Дрейк 1961. Исследование влияния урбанизации на речь Акрона (штат Огайо) будет закончено Джералдом Уделом летом 1965 г.
3. Помимо диссертации, Педерсон активно участвовал в проекте изучения социальных диалектов Чикаго в 1963-1966 гг. и собрал обширный лексический материал по району Чикаго.
4. Об этом особенно ярко свидетельствует провал "Операции Дикси", широко разрекламированного, но плохо организованного выступления профсоюза текстильщиков, CIO, после второй мировой войны. За эту справку я приношу благодарность Эрлу Тейлору, тогдашнему члену правления профсоюза текстильщиков Гринвилла.
5. В этой связи следует вспомнить, что до Конституции Реконструкции 1868 г. в Южной Каролине никаких законопроектов по бесплатному государственному образованию не было. Не удивительно, что в случаях гораздо более поздних законопроектов по государственному обучению, чем, скажем, в старой Северо-Западной территории, некоторые апологеты так называемого "Южного образа жизни" постоянно высказывались за отказ от системы государственных бесплатных щкол, выдвигая это в качестве альтернативы интеграции.
6. О социально-экономическом делении пригородов Чикаго см. Педерсон 1964.
7. Очевидно, что кланово обособленными являются только аутсайдеры; те, кто входит в группы, являются просто тесно сплоченными.
8. Поскольку немцы составляли наиболее многочисленную из иноязычных групп и в культурной жизни сообщества занимали высокое положение, почти невозможно себе представить ущерб, нанесенный в результате этой "охоты за ведьмами" преподаванию языка и литературы, а также положению ученых. Прекращение исследований и преподавания германистики в Техасском университете как патриотический жест - лишь одна из многих подобных акций.
9. Парадоксально, но одна из наиболее успешных адаптации национальных культурных традиций к условиям американской обстановки - адаптация южноитальянских иммигрантов Чикаго к общественным требованиям в период сухого закона - привела к осуждению группы в целом, независимо от того, участвовали активно ее члены в осуществлении профсоюзного варианта авантюристического капитализма или нет.
10. В рукописном варианте своей работы "Language Loyalties in the United States" Дж. Фишман выступает с неоднократными нападками на проирландскую американскую иерархию в католической церкви за то, что она расхолаживала предшествующее поколение в отношении идеи этнических приходов. Наоборот, монсиньор Джон Л. О'Брайен, организатор приходского обучения в чарлстонской епархии (ныне покойный) высказывал мнение (основанное на опыте его собственной общины в Пенсильвании), что этнические приходы тормозили развитие подлинно католической церкви в Соединенных Штатах. В конце концов ирландцы признали, что их этническая изоляция - одно из главных препятствий к их полноценному участию в жизни американского общества.
11. Источником этих данных служит в основном диссертация Педерсона, а также его неопубликованные работы по лексике.
12. Произношение /ohera/, определенно нестандартное для Чикаго, является, однако, совершенно нормальным для мэра Ричарда Дж. Дейли, может быть самого влиятельного из муниципальных деятелей Соединенных Штатов. Для жителей города Чикаго prairie означает пустующий участок, gangway - проход между двумя многоэтажными домами, а clout - политическое влияние.
13. Grease и greasy исследованы Этвудом (Этвуд 1950), а до этого Хемплом (Xемпл 1896).
14. Методику для оценки таких реакций разработали В. С. и К. Г. Ларсен как часть "Communication Barriers to the Culturally Deprived", Contract No. 2107, Cooperative Research Branch, US Office of Education. Предварительные испытания показали, что в произношении отдельных слов уроженцы Среднего Запада, принадлежащие к среднему классу, не могут отличить речь негров от речи белых южан. Очевидно, стереотип здесь таков: все "южане" приравниваются к "деревенским" и "некультурным", потому что белый южанин, голос которого давался в записи, был высокообразованным человеком и никогда не жил в деревне.
15. Серия контрастивных работ по английскому и некоторым другим языкам печатается издательством Чикагского университета.
16. Проблема подготовки учебных пособий для специальных групп требует длительной экспериментальной работы и сотрудничества между преподавателями различных дисциплин. Нужды учащихся начальных школ в городских районах удовлетворяются еще очень плохо, а ведь любая специальная группа требует особого внимания к себе а связи с особенностями процесса обучения.
Литература
Дрейк 1961; J. A. Drake. The effect of urbanization on regional vocabulary. "American Speech", 36, 1961, 17-33.
Курат и Р. Макдэвид 1961: Н. Кurath and R. I. McDavid, Jr. The Pronunciation of English in the Altantic States. Ann Arbor, University of Michigan Press, 1961.
Макдэвид 1951: R. I. McDavid, Jr. and V. MсDavid. The relationship of the speech of American Negroes to the speech of Whites. "American Speech", 26, 1951, 3-17.
Педерсон 1964: L. Pederson. The Pronunciation of English in Chicago: Consonants and Vowels. Dissertation, University of Chicago, 1964.
Фрэнсис 1958: W. N. Francis. The Structure of American English. New York, Ronald Press, 1958.
Xeмпл 1896: G. Hempl. Grease and greasy. "Dialect Notes", 1, 1896, 438-444.
Этвуд 1950: E. В. Atwооd. Grease and greasy - а study of geographical variation. "University of Texas Studies in English", 29, 1950, 249-260.