Младший лейтенант Джон Линдси Рапопорт

…Ты так много значишь для меня, ты даже не представляешь. Жизнь без тебя была бы совершенно пустой. И как я жил без тебя раньше?..

Двадцатичетырехлетний Джон Рапопорт обручился со своей возлюбленной весной 1918 года, ей и адресовано письмо. В начале июня того же года, после третьей битвы на Эне, он был объявлен пропавшим без вести. Тело его так и не нашли.

Джон Линдси Рапопорт – возлюбленной

(6 мая 1918 года)

Только что пришла почта, и я получил целых пятнадцать писем! Среди них, дорогая моя, было пять твоих. Ты вообразить себе не можешь, как я обрадовался! У меня было только самое первое твое письмо – то, которое ты отправляла в Гавр. Почта сейчас работает отвратительно.

Милая, ты была просто прекрасна, когда провожала меня в Ватерлоо. У тебя характер настоящей англичанки – вы все делаете для нас, мужчин. Конечно, и у вас бывают грустные мысли, но вы держите их при себе, чтобы не расстраивать нас…

Ты так много значишь для меня, ты даже не представляешь. Жизнь без тебя была бы совершенно пустой. И как я жил без тебя раньше? На самом деле я был наполнен любовью, и в последние два или три года мне хотелось выплеснуть ее на кого‑нибудь. Я надеялся, что так и будет, – я хранил и берег эту надежду. Теперь у меня есть человек, на которого я могу направить всю свою любовь.

Дорогая, я всем сердцем люблю тебя и восхищаюсь тобой. Жди меня: когда я вернусь, наградой тебе будут мои поцелуи, я обниму тебя крепко‑крепко – ты знаешь как, правда?

Я рад, что мы одинаково понимаем дружбу. Конечно, я хочу, чтобы ты встречалась с приятелями‑мужчинами, как если бы меня не было. В одном я убежден – я есть; и твое сердце, твоя любовь принадлежат мне. Поэтому я просто хочу, чтобы тебе было весело, – я очень люблю тебя. Гуляй у реки, ходи в театр, на вечеринки с друзьями, ладно?

Я просил В. В. писать мне – просто как подругу, хотя мы и были помолвлены. Я очень виноват перед твоими друзьями. Просто скажи им, что все остается по‑прежнему. Понимаю, что это не так, но я должен смириться с этим, потому что знаю, какой поддержкой ты будешь любому человеку.

Ох, чем больше я думаю, тем лучше понимаю, как я счастлив, – ведь у меня есть ты, моя любимая, моя будущая жена. Господь милостив ко мне – и Его милость гораздо больше, чем я заслуживаю.

Библиография

Love in letters Illustrated in the Correspondence of Eminent Persons with Biographical Sketches of the Writers by Allan Grant. New York: G. W. Carleton & Co., 1867

Love Letters of Famous Men and Women // Merydew J. T. (ed.). London: Remington & Co., 1888

Love Affairs of Famous Men & Women // Henri Pene du Bous (ed.). London: Gibbings & Company, 1900

The Letters of Robert Browning and Elizabeth Barrett Browning // Smith. London: Elder & Co., 1900

Love Letters of Famous People , Freeman Bunting (ed.)., London: Gay and Bind, 1907

Letters of Love // Arthur L., London: Humphreys, 1911

Love Letters of Great Men and Women // Charles C. H. (ed.). London: Stanley Paul & Co., 1924

The Love Letters of Robert Burns and Clarinda // Donny O'Rourke (ed.). Based on 1843 edition, edited by W. C. M'Lehose

Mark Twain's Letters . Edited and with a commentary by Albert Bigelow Paine. Harper & Brothers Publishers, New York, 1917

Love Letters // Antonia Fraser (ed.). London: Weidenfeld & Nicolson, 1976

Love Letters // Peter Washington (ed.). Everyman's Library, 1996

Dispathes from the Heart: Love Letters from the Front Line // Jamie Ambrose (ed.). London: Little Books Ltd, 2005

От автора

Спасибо Дж. Г. за идею, Дж. Б. за ее воплощение, Р. М. за поддержку, Ф. С., К. Т., В. Д. и И. А. за оформление, а также всем моим друзьям в издательстве Pan Macmillan. Спасибо сотрудникам Британской библиотеки. Спасибо моей семье. Сердечное спасибо Д. П.

[1]Sic (лат.) – так, таким образом. Употребляется для того, чтобы показать, что предыдущее необычное написание является цитатой, а не ошибкой автора. – Примеч. ред.

[2]Пункты 5 и 6 расположены согласно копии письма, хранящегося в Берлинской библиотеке. – Примеч. пер.

[3]Шестой месяц французского революционного календаря. – Примеч. ред.

[4]Перевод Г. Шенгели. – Примеч. ред.

[5]Amor mio (исп.) – моя любовь. – Примеч. ред.

[6]Allez (фр.) – ходить, передвигаться, идти. – Примеч. ред.

[7]Eh bien (фр.) – итак. – Примеч. ред.

[8]Senza brama (ит.) – без жажды. – Примеч. ред.

[9]Adieu (фр.) – прощай. – Примеч. ред.

[10]Страна, где царь Соломон добывал золото. – Примеч. ред.

[11]Eh bien (фр.) – итак. – Примеч. ред.

Наши рекомендации