Эти предложения отвечают интересам всех стран Африки, стремящихся жить в мире.
These proposals are in the interests of all African countries which want to live in peace2".
Часто встречающееся слово «ответственный» тоже создает немало проблем для синхронистов. Например, в словосочетаниях «ответственный пост> и «ответственное решение» можно вместо прилагательного responsible использовать key, pivotal или important. Непростое и слово «участие»: оно не обязательно означает participation. Выражение «Наше участие в этом движении» можно перевести как our involvement in this movement.
К сожалению, в мире политики очень много событий происходит в «плохом» полушарии, где слова с негативным оттенком создают устному переводчику большие проблемы.
Столь же очевидна несостоятельность и противоправность попыток этого правительства обосновать совершенный акт агрессии какими бы то ни было предлогами.
«Несостоятельность» можно переводить как inconsistency или groundlessness, а прилагательное «несостоятельный», в частности «несостоятельные принципы» или «аргументы» — как unfounded, untenable, wrong, unworkable. «Противоправность» относится к юридической системе и поэтому переводится как illegality. «Грубейшее надругательство» можно выразить через brazen act; a «грубое нарушение» как a flagrant, crude, gross violation (of someone's rights'). «Вопиющее» нарушение — glaring. Такие «отрицательные» слова, нуждающиеся в целом ряде английских синонимов, составляют длинный список.
Психологическая война с полным набором присущих ей средств — провокаций, подлогов, клеветы и замалчивания реальных фактов — подталкивает мир к опасной грани.
Psychological warfare with its full set/array/panoply of devices/tools/means, provocations, distortions, forgeries/deceptions, slander and deliberate silencing/ignoring/omission of the facts — is dragging the world to a dangerous brink/abyss.
В «плохом» полушарии те, кто занимается «неблаговидными» (reprehensible, deplorable, improper, shady, unsavory) делами, стараются «уйти от ответственности» (try to avoid taking on/shouldering responsibility}, к счастью, им это не удается или бывает наказуемо, что часто выражается словом «им не уйти от...»
Им не уйти от осуждения их авантюристических действий всеми миролюбивыми государствами.
They will not be able to/cannot (much shorter!) avoid/evade condemnation of their risky/shady/reckless ventures by all peace-loving states.
И еще несколько языковых клише из той же области. Fabrications («измышления») являются как правило «клеветническими» (slanderous) или «надуманными» (trumped-up, invented, false). Агрессор чаще всего «являет безнаказанность» (impunity). Он старается также «разжигать очаги напряженности» или создает по всему миру «горячие точки» (inflame/kindle/whip up/fan the flames of hotbeds of tension).
В ООН регулярно обсуждаются случаи «вмешательства во внутренние дела суверенных государств» (interference in the internal affairs of sovereign states'),
что квалифицируется как «поведение недопустимое» (inadmissible) и «бесцеремонное» (high-handed). Здесь говорят также о всяких неблаговидных сделках (deals), об «угнетенных» (oppressed) народах, которые стараются «освободиться от ярма (yoke) и кандалов (fetters)». Враги этих народов предпринимают в ответ «жестокие репрессии» — brutal reprisals, прибегают к «запугиванию» (intimidation), «давлению» (pressure), «принуждению» (coercion), «нажиму» (pressure) и «домогательству» (power bids, extortion).
Вот несколько привычных речевых трафаретов, где названные термины присутствуют в разных словосочетаниях.
Культ превосходства, грубой силы, разжигание вражды и ненависти к другим народам, организованная преступность неизбежно трансформируются в попрание социальных и экономических прав человека, его личной безопасности и свободы.
The cult of superiority, crude/brute force, fanning the flames of hostility and hatred/encouraging/promoting/advocating hostility/ hatred/enmity of other peoples, and organized crime inevitably lead to trampling underfoot man's social and economic rights, his personal security/ safety and freedom.
Если переводчик понял контекст, а в его памяти хранится ряд синонимов для каждого из столь отрицательных феноменов, он может с ходу выбрать наиболее подходящее выражение: