Благодаря твоей помощи Thanks to your help we got
мы все успеем. everything done./ With your help
We got everything done.
Мы опоздали из-за тебя. We are late on account of you
Они поссорились из-за пустяков. They quarrelled over trifles.
Иногда выступающий по ошибке (или если тон иронический) подменяет один предлог другим, в частности употребляет «благодаря» вместо «из-за». Поэтому синхронист должен понять смысл фразы, прослушав ее до конца, а не переводить автоматически «благодаря» как thanks to.
Несколько сложных выражений с предлогом «в» можно переводить как because:
В силу того, что...
В результате того, что не было кворума, Because there was no
Заседание было отменено. quorum, the meeting
Was canceled.
В связи с тем, что... Ввиду того, что...
В русском языке можно обозначить эмфазу интонацией или использованием различных союзов, наречий и частиц, стоящих сразу перед или после того слова, значение которого подчеркивается. Чаще всего это делается интонацией. Такие слова, как «именно» и «ведь», указывают на то, что подчеркивается данным словом:
Так именно поступает Россия. And this is what Russia is doing.
Precisely, exactly, that, that и very передают эмфазу вместе с интонационным ударением:
And this is precisely/exactly what Russia is doing.
Или:
Именно данное направление в мировой политике нас интересует.
It is precisely that area/it is that very area of world politics (or global policy,
Depending on context) which is of interest to us.
И еще один идентичный случай:
Именно они прибегали к откроввнному нажиму на коренное население.
It is they who resorted/They were the ones who resorted to outright/direct pressure on the indigenous population.
«Как раз» служит той же самой цели, что и «ведь»:
Наша организация как раз и призвана явиться механизмом для решения всех этих проблем.
It is precisely/in fact/indeed/through our organization/It is our organization...
ИЛИ:
Это как раз и демонстрирует истинное отношение правительства к вопросам прав человека.
This/in fact/specifically/just/precisely/reveals/lt is this which reveals the real attitude of governments to human rights issues/questions.
«Ведь» иногда является синонимом слова «именно». Его значение также можно передать через интонацию, а также словами that или but: Ведь это отвечало бы собственным национальным интересам. That, in fact/That, indeed/That, to be sure/That, after all/That would be in keeping with their own national interests.
А вот другой смысл слова «ведь» :
Космос должен быть чистым, на него не должна распространяться гонка вооружений. Но ведь положение иное.
Здесь «ведь» указывает на существующее несоответствие с предыдущей мыслью оратора:
Outer space should be kept clear, free from an extended/expanded arms race.
But that is not the case.
But the situation is different.
The situation, however, is different/is in fact, different.
Конструкция «ведь + интонация ИК-2» может подчеркнуть какой-то факт, который является очевидным оратору. Когда «ведь» используется с ИК-3, оно может служить объяснением:
Я уеду рано, ведь я очень далеко живу. I'll leave early because I live so far away.
2 Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал.
Why didn't you call? You promised you would/after all/didn't you.
Надо к нему сходить. Он ведь болеет.
We should go see him — he's sick, after all/he's rea ly sick/because he's sick.
Конечно, у меня странный голос — я ведь болею.
Of course my voice sounds odd/funny — I'm sick, after all/it's because I'm
sick/you know I'm sick.
3 Зачем мне идти к врачу? У меня ведь только насморк и болит горло.
Why should I go see the doctor? I only/just have a cold and a sore throat (explanation)12.
Конструкция оа или но + веды указывает на то, что выступающий не соглашается с собеседником или оспаривает какую-то мысль: