Номинация— обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления.
Нулевая информация— отсутствие каких-либо сведений в единице речи.
Образная память— способность запоминать воспринятую информацию посредством образов, представлений, переживаний.
170
Обратный перевод— перевод текста перевода на язык оригинала.
Общая теория перевода— научная концепция о сущности иособенностях двуязычной коммуникации.
Оперативная намять— произвольное, приналичии соответствующей установки, запоминание полученной информации.
Операции на формально-знаковом уровне— операцииперевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения.
Описательный перевод— прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
Оригинал— исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод.
Открытая аудитория— открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией.
Оформление перевода— порождение переводного текста. Оформление перевода может быть устным и письменным.
Перевод— вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения втех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.
Переводимость— объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков.
Переводоведение— наука о переводе.
Переводческая скоропись— то же, что и записи в последовательном переводе.
Переводческие универсалии— понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.
Перевод с листа— устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения.
Переводчик— промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.
Письменный перевод— наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным переводом.
Письменный перевод на слух— письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (упражнения: перевод-диктовка, письменный перевод звукозаписи).
Повторная информация— информация, высказанная в данном тексте не в первый раз.
Полноценный перевод— исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.
Полузакрытая аудитория— финальный адресат, чаще всего наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через наушники реакцию зала, но не видит реципиентов.
Последовательный перевод— устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как профессиональный вид переводческой деятельности.
Поэтема— слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи.
Предикативный символ— символ переводческой скорописи, относящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты.
Предметная ситуация— отрезок действительности, описываемый в высказывании.
Прецизионные слова— однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.
Прибавочная информация— информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.
Прием перевода— конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.
Процесс перевода— деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков.
Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.
Рельефное слово — неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе.
Реципиент — получатель текста, сообщения (информации).
Речевая деятельность — взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение одной цели. Перевод является одним из видов речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорением и т. д.
Речевая ситуация — реальная или воображаемая ситуация, провоцирующая речь. В коммуникации с переводом различается речевая ситуация № 1, во время которой сообщение принимается переводчиком, и речевая ситуация № 2 — при приеме сообщения финальным адресатом.
Речевое произведение — законченная мысль, выраженная в речи.
Речевой слух — слух, подготовленный для восприятия речи на том или ином языке.
Решение на перевод — выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте.
Семантика — раздел языкознания, исследующий проблемы значения лексических единиц.
Семантическая информация — информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи.
Семантический буквализм — ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания, без уче-тадругих факторов. Например: hotdog — горячая собака (вместо булка с сосисками); подполковник — sous-colonel (вместо lieutenant-colonel).
Символ — условное обозначение, знак, используемые в переводческой скорописи для обозначения группы предметов, явлений. По способу обозначения символы системы записи подразделяются на буквенные, ассоциативные, произвольные.
Синонимическая замена — слово, словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка.
Синхронный перевод — устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода.
Система записи — вспомогательное средство памяти, включающая правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
Ситуационная информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.
Ситуационное клише — стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Например: «Говорит Москва!», «Добро пожаловать!». Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят.
Ситуация — совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент речевого действия или опи-сываемых в высказывании. Различаютречевую ситуацию и предметную ситуацию.
Слова-паразиты — слова в устной речи, не несущие никакой информации и затрудняющие понимание излагаемой мысли.
Смысл высказывания — содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации.
Смысловая группировка текста — выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности.
Смысловая информация — смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации.
Смысловая память — память, основанная на выделении и запоминании смысловых вех в речевом произведении.
Смысловой анализ — одна из важнейших операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова.
Смысловой способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия.
Сокращенная буквенная запись — одно из правил системы записи, которое формулируется следующим образом: запись русских слов, содержащих более четырех букв, производится с выбрасыванием гласных из середины слова; не записываются также окончания прилага-
174
тельных или существительных, одна из двойных согласных и некоторые согласные в длинных словах.
Сообщение — информация, предназначенная для передачи. Информация может совпадать и не совпадать с содержанием речевого произведения, она может включать и информацию о структуре речевого произведения (например, о стиле автора).
Соответствие — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный перевод — вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста.
Специальный перевод— перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.
Способ перевода— одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода — знаковый исмысловой.
Субординативный билингвизм— билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления.
Субъективно-зрительный код— внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями.
Текст — любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.
Тексты в переводе— в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование — выходной текст).
Тематические высказывания— высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.
Теория несоответствия— теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.
175
Теория перевода— логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует различать общую теорию перевода и част -ную теорию перевода.
Термин— слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин требует отдельного решения на перевод, т. е. выступает как единица перевода.
Толковый словарь— одноязычный словарь, в котором объясняются значения слов.
Трансформация— основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Уникальная информация— то же, что и ключевая информация.
Устный перевод— понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа.
Устный перевод на слух— устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод.
Уточняющая информация— сведения, которые подразумеваются другими словами текста.
Финальный адресат (получатель)— коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дублером.
Фоновая информация— информация, поступающая от экстралингвистических факторов.
Формальные компоненты высказывания— звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры.
Целевые высказывания— высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение си-туационной и семантической информации.
Частная теория перевода— сопоставление двух конкретных язы-ков с позиций задач и целей науки о переводе.
Штампы— часто повторяющиеся речевые формулы с относительной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми связями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а потому выступают в качестве единиц перевода.
176
Эквиваленты— постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы. .
Язык перевода— язык, на который осуществляется перевод.
Язык-посредник— промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как, например, записи в последовательном переводе.
ЧТО ЕЩЕ ЧИТАТЬ О ПЕРЕВОДЕ
Власов СФлоринС. Непереводимое в переводе. — М., 1978.
Гак В.Г., Григорьев Б.В. Курс перевода. Французский язык. - М, 1997.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.
Миньяр-БелоручевPIC. Теория и методы перевода. —М., 1996.
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. - М., 1997.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.,1964.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. — М., 1980.
Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. - М., 1979.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., 1968.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. — М., 1978.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М.,1976.
Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. Французский язык. — М., 1982.
Р.К. Миньяр-Белоручев
КАК СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?
Ответственный редактор М.Я. Блох
Редактор О. Твердынин Корректор Л. Рыжова Художник Э. Зарянский Верстка О. Балашова
Изд. лицензия № 064634 от 13.06.96 Подписано в печать 10.10.99. Формат 60x90/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. 11 печ. л. Тираж 5000 экз.
Издательство «Готика». Тел.: (095) 937-65-46
Отпечатано в Московской типографии №6 Государственного Комитета РФ по печати, 109088 Москва, Ж-88, Южнопортовая ул., 24