Imagine that place where he lives.
Где (6) он живет! I'll tell you where he lives!
Интенсивность выражения эмоций, причем как положительных, так и отрицательных, в зависимости от контекста, может выражаться и с помощью ИК-7:
а) — Какая (5) голова!
Вот (3) радость для родителей! —
— Не говори (7)! — Sure!/And howl/Absolutelyl
б) — Смотри! Такой молодой (3),
а уже пьет (2)!
— Не говори (7)! — I know — it's terrible!/How awful!
ИК-6 выражает сильное чувство, например одобрение, в отличие от ИК-1, которая используется для констатации факта:
Иван загорел (1). Ivan's got a suntan.
Иван загорел (6)! Ivan's got a great suntan!
Загорел Иван (6)! What a great tan he's got!
Хорошо (1). Right/Good/OK.
Хорошо (6)! That's great!
Для того чтобы избежать смысловых ошибок и непонимания, устный пе
реводчик должен иметь точное представление об основных интонационных
моделях русского языка. И он должен не допустить того, чтобы русская ин
тонация повлияла на звучание английского перевода. (
В работе над манерой подачи устной речи главное для синхронного переводчика научиться делить речь на словосочетания и грамматические конструкции, которые удобны для восприятия слушателем. По мере возможности подлежащее и глагол-сказуемое должны стоять недалеко друг от друга, не должны без нужды разделяться предлоги и управляемые ими слова, и, конечно, нужно исключить «грязь» и всяческие помехи вроде uh-uh, тяжелого дыхания, вздохов или кашля в микрофоне. Слушателю гораздо удобнее воспринимать, например: These are the ways/to resolve this set of problems/within the next ten years/as we see it — чем These are/the ways to/resolve this set — uh-uh — of problems within the — [кашель] — next ten years as we see it. Следует избегать отрывистой речи, спешки, монотонной скороговорки. Темп речи переводчика должен соответствовать темпу речи оратора, и даже если переводчик нервничает, его голос должен звучать спокойно и уверенно. Однако в ситуации, когда оратор говорит нечто совсем бессмысленное, переводчику не грех намекнуть, с помощью изменения в своей интонации, что на трибуне что-то не в порядке.
Синхронному переводчику нужно найти золотую середину между гипертрофированной уверенностью в себе и полнейшей нерешительностью. Каким бы невыносимо скучным ни казался ему предмет изложения — или оратор, его излагающий, — переводчик не имеет права допустить, чтобы его личное отношение отразилось на манере перевода. Конечно, это легче сказать, чем сделать. Но обязанность переводчика — донести до слушателей и то, что хочет сказать оратор, и то, какон это хочет сказать. Слово really, например, может выражать удивление, а может и скуку или даже брезгливое отвращение. И самое главное: как бы быстро ни говорил оратор, синхронист не должен бросать свои предложения незаконченными.
Кроме тех случаев, когда переводчик явно ошибся или в дальнейшем переводе все произошло «с точностью до наоборот», исправлять сказанное ему не следует. Нет никакого смысла возвращаться к уже переведенной фразе лишь оттого, что неожиданно нашлось идеальное, а не просто подходящее, прилагательное: в результате получится «рваный» перевод, а слушатель утратит доверие к переводчику. В кабине, перед микрофоном, не время и не место заниматься перфекционизмом. Нельзя поддаваться искушению не говорить вообще ничего, пока не нашлось то единственно нужное слово, которое, казалось бы, вертится на кончике языка. Если синхронист понимает, что он упустил абсолютно необходимое слово или словосочетание, лучше дать краткий вариант целого предложения, чем выплескивать на слушателей дословный перевод его половины. Нужно дробить слишком длинные предложения на более короткие и удобные для понимания, внимательно следить за существительными и глаголами и при необходимости облегчать себе работу за счет сокращения многочисленных прилагательных.
В процессе синхронного перевода переводчик должен одновременно слышать свой голос и вслушиваться в то, что говорит оратор. Нельзя кричать (это типичная ошибка неопытных переводчиков, особенно от волнения); громкость собственного голоса не должна заглушать голос оратора. Некоторым синхронистам нравится принимать оригинал только через один наушник, чтобы другим ухом слушать себя; кто-то чувствует себя увереннее с двумя наушниками. Слушая себя, нельзя увлекаться и начинать невольно анализировать свой собственный перевод, теряя на этом темп. Попытки одновременно выступать и в роли переводчика, и в роли слушателя собственного перевода особенно характерны для переводчиков-дилетантов4.
Переводчик, долгое время просидевший в кабине без смены, особенно если ему пришлось иметь дело с оратором, говорящим очень быстро, может почувствовать, что переводит, как говорится, «на автопилоте». Подобно летчику, передавшему ручное управление автоматике, он говорит механически, как будто под влиянием какой-то внешней силы. Перевод на автопилоте обычно грязный, переводчик не контролирует себя. Это состояние не надо путать с высококачественным переводом на предельной скорости, когда все силы направлены на то, чтобы как можно быстрее перерабатывать поступающий материал, уделяя максимум внимания выбору слов и правильности грамматики и минимум времени — стилистическим и интонационным тонкостям.
Как это ни печально, некоторые люди никогда не смогут стать хорошими синхронными переводчиками — несмотря на прекрасное владение языками, и даже врожденное многоязычие, и на искреннее желание посвятить себя этой профессии. Среди явных противопоказаний к этому — плохая память, неспособность переключаться с языка на язык, перфекционизм и «переводческая болезнь» — translatoritis (заключающаяся в склонности бесконечно искать идеальный перевод для одного слова, рискуя при этом целым предложением), пристрастие к дословным переводам, боязнь выступать перед аудиторией, дефекты речи, сильный региональный или иностранный акцент, заикание, хрипота, проблемы со слухом.
Для многих рядовых учащихся музыкальных школ по классу фортепьяно занятия с Владимиром Горовицем прошли бы даром, однако талантливым музыкантам они несомненно пошли бы на пользу. Так же и профессиональная подготовка синхронных переводчиков, скорее всего, окажется бесполезной для людей, лишенных таланта к этому делу, но может существенно помочь тем, кто наделен даром легко переходить с одного языка на другой и свободно владеет как исходным, так и переводящим языком.
Научиться синхронному переводу можно, только переводя синхронно. В последнее время ведутся жаркие дебаты на тему о том, в какой степени экзамен по письменному переводу может помочь определить наличие у поступающего способностей к переводу устному. «Письменному переводу не место в рамках вступительного испытания на пригодность к синхронному переводу»5, — пишет один специалист по обучению. «Не имеет смысла проводить вступительное тестирование по устному переводу, пока испытанием в
письменном переводе не установлено наличие у испытуемого удовлетворительной переводческой базы»6, — утверждает другой. С одной стороны, письменный перевод, несомненно, может показать, насколько кандидат в обучаемые овладел основными грамматическими структурами и словарным соста^ вом языка, однако, с другой, этот вид перевода неспособен выявить дефекты речи, проблемы с голосом, умение на нужной скорости справляться с синтаксисом и интонацией, и то неуловимое, что можно назвать вкусом или склонностью к этой работе. Устный перевод «с листа>> письменных текстов — это полезное упражнение для того, чтобы научиться справляться с лексическими и синтаксическими трудностями, но и он не заменит эффекта, создаваемого живыми голосами или звукозаписями.
Так же, как актерскому мастерству может по-настоящему научить только актер, все тонкости и сложности синхронного перевода под силу оценить лишь синхронисту.
Strangely enough, while nobody would claim that medicine should be taught by someone who has never seen an ill person, or music by somebody who has never been to a concert, there are, still now, quite a number of schools pretending to train interpreters where there is not one conference interpreter among the faculty... only one who has lived it all and seen it all, and often suffered under adverse conditions, can teach conference interpreting. It is granted that he should moreover have a gift for training and be familiarized with modern teaching methods.7
Школа перевода — это не школа иностранного языка. Хотя в процессе обучения переводчик узнает много новых узкоспециальных слов, владеть всеми своими языками он должен еще при поступлении. Задача преподавателя — научить студента выполнять перевод, а не делать это за него, хотя опытному обучающему переводчику придется бороться с сильным искушением пойти именно по этому пути. Студента нужно заставить отказаться от дословного перевода и научить перестраивать русский оригинал при переводе на английский. Роль преподавателя заключается в том, чтобы убедить обучаемых не поддаваться гипнотическому влиянию оригинала и освободиться от связанного с ним стремления к буквальному переводу, научить их добиваться адекватности в переводе (conceptual fidelity}, т.е. устанавливать функционально-смысловые соответствия8.
Упражнения для начинающего переводчика могут начаться с синхронного повторения (shadowing), т.е. повторения прослушанного материала все увеличивающейся длительности, вначале на исходном русском языке, а затем и на английском. Можно варьировать размер пауз между отрезками звучащего текста, изменять скорость, можно попросить студента начинать повторение с намеренным запозданием (это полезное упражнение, чтобы научить будущего переводчика не вступать слишком рано)л Преподаватель также может зачитать вслух небольшой отрывок с тем, чтобы студент суммировал его содержание. Последнее больше похоже на последовательный перевод, однако это упражнение способствует развитию памяти, а необходимость перефразировать приучает уходить от буквализма в переводе. Парафраз, или выражение
другими словами основного содержания абзаца или предложения, — также весьма полезное упражнение.
Первые задания для выполнения в кабине — перевод коротких отрезков текста с записью на пленку голоса студента-переводчика. Желательно выполнять перевод только на слух, и лишь по его окончании знакомиться с текстом русского оригинала. Это позволит студенту увидеть предложения целиком и понять, что он упустил. Имея в руках письменный текст оригинала, студент должен прослушать свою запись на пленке, а потом вновь синхронно перевести отрывок, не заглядывая в текст. В идеале все это должно проделываться под наблюдением опытного русско-английского синхронного переводчика.
Человеку, мечтающему освоить технику синхронного перевода, можно предложить ряд тренировочных заданий и упражнений для самостоятельной работы с использованием звукозаписи. С помощью аудиозаписей можно отрабатывать целый ряд необходимых вещей:
Длительность запаздывания:
Акценты:
Времена:
Активные
и пассивные глаголы:
Предлоги: Отрицания:
Числительные: Компрессия:
Синонимы:
Сознательно дожидайтесь конца предложения или паузы, прежде чем начать перевод.
Учитесь слушать говорящих по-русски с грузинским, украинским и другими иноязычными акцентами.
Обращайте особое внимание на правильный выбор грамматических времен в английском тексте.
Обращайте особое внимание на русские активные и пассивные глаголы и различные способы передачи их на английском языке.
Обращайте особое внимание на правильное употребление английских предлогов.
Учитесь преобразовывать русские отрицательные конструкции в английские утвердительные.