Беглый взгляд a passing glance
Бессмысленный взгляд a vacant stare
Неподвижный взгляд a fixed gaze
Смелый взгляд bold view
Торжествующий взгляд triumphant air
Укоризненный взгляд reproachful look
Взгляд на жизнь outlook on life
Обмениваться взглядами to exchange glances
отречься от своих взглядов to renounce one's opinions38
Переводчику совсем ни к чему заучивать наизусть значение парных слов, ибо каждое из них всегда употребляются в контексте и, следовательно, сочетается с другими словами:
Для переводчика недостаточно просто понять семантическое значение отдельных слов, фраз или выражений... Он должен понять, что стоит за этими словами, передать мысль и идеи, а не просто буквальное значение слоз на ИЯ39.
Действительно, перевод — это не механический, не буквальный пересказ сказанного, а переосмысление слов и выражений. Например, на английском языке «анкетные данные» — это не questionnaire data (бессмысленная фраза!), а biographical/personal data or information. Конечно, буквальный, mot-а-mot перевод требует гораздо меньше усилий, но результаты его несравнимо хуже. Он прекрасно передает смысл только в том случае, когда переводится термин, употребление которого ограничивается определенным кругом людей и который представляет собой четкое понятие, не меняющееся в зависимости от контекста»40. Речь здесь идет о сугубо технических терминах, например, «геостационарная орбита», «полупроводник» и т.п., где значение слов никак не зависит от контекста.
Задача настоящего профессионала — не в пересказе речи на иностранном языке, а в воспроизведении ее смысла. Это называется «адекватностью перевода» и в полной мере сохраняет свою силу на мосту от русского языка к английскому. Несмотря на их огромные грамматические и синтаксические различия, перевод с первого из них на второй является удовлетворительным лишь в том случае, когда его логика на английском получается такой же, как в русском, и когда он звучит плавно, не раздражая ухо носителя языка. Но «слово или сочетание слов, часто употребляемое на русском... при механическом переводе на английский будет пониматься не так же, как на русском, или вообще не будет пониматься»41. Поэтому и приходится здесь переосмысливать такие часто встречающиеся на английском выражения, как our principled position — «наша принципиальная позиция» или the goal-orientedness of this decision — «целеустремленность этого решения». По-английски гораздо лучше ~ звучит: Our basic or fundamental point; the advisability/purpose of this decision. Например, «Я хочу высказать несколько соображений» лучше переводится как There are several points I would like to make, а не I wish to express several considerations.
И, конечно, о каких бы фразах ни шла речь, не текст должен управлять переводчиком, а переводчик текстом. Здесь он очень похож на пекаря, который умеет месить тесто и в то же самое время знает, как выпечь из него
нужный продукт. «Не бросайте вашего читателя на полпути»42, — призывал один из русских переводчиков своих коллег, в том числе и синхронистов, имеющих дело со слушательской аудиторией. А чтобы довести ее до конца пути, нужно уметь и «месить» лингвистический материал, не застревая в нем, и превращать его в законченное и вкусное «блюдо». Конкретно говоря, перед переводчиком неизменно возникает двойная задача — не давая волю своему воображению при переосмыслении любого текста, одновременно не становиться его рабом Иначе он рискует повторить старую и живучую ошибку создателей бесславных «тассизмов», или "Moscow News-style English", — к счастью для них, безымянных советских авторов, чьи переводы вошли в историю лингвистики в качестве печально известных хрестоматийных случаев:
Stalin came to power not only thanks to his intriguing and perfidy — but because