Нужны четкие временные рамки проведения дальнейших мер, направленных на обеспечение независимости этого народа.
A clear schedule should be drawn up for further measures aimed at/designed to grant/ensure/give independence to this people.
В русском языке причастие «направленный» подразумевает вопрос «на что?» или «куда?» и в большинстве случаев сочетается с такими словами, как «действия», «меры», и т.п., т.е. measures/ steps/actions/to do/ensure/bring about. В английском дело обстоит иначе. Здесь это слово, если оно употребляется в смысле designed to или aimed at, часто не нужно переводить вообще.
Некоторые государства предпринимают действия, направленные на подрыв общественно-политического строя других стран.
Certain states are doing things/taking action/measures to undermine the sociopolitical systems of other countries.
ИЛИ:
Меры, направленные на дальнейшее совершенствование учебного процесса. Measures/ways to improve teaching methods23.
Это — большая экономия слогов! Путь
В качестве эквивалента слова «путь» английское path постоянно выбирается лишь теми переводчиками, которых трудно не назвать ленивыми. Действительно, вариантов перевода этого слова существует необычайно много.
Тяжел был путь к победе.
The road to victory was arduous.
Реакционеры пытались силой оружия заставить их свернуть с избранного пути.
Reactionary forces tried by force of arms to sway/divert them from their chosen course.
Дискуссия продемонстрировала широкое понимание того-, что путь военной конфронтации не может привести к миру.
The discussion showed general understanding of the facl that a policy of military confrontation cannot bring about/lead to peace.
Наша страна желает вам успехов на этом пути.
Our country wishes you success in this work/task/endeavor/ field/ in this.
Английский термин approach to a solution обозначает «путь к решению вопроса». А если нужно сказать о «процессе» или «способе, средстве решения вопроса», то при переводе употребляют ways and means.
Мы выступаем за то, чтобы активизировать коллективные поиски путей разблокирования конфликтной ситуации, за конструктивный поиск путей и средств скорейшего выполнения решений нашей организации.
We would like to see intensification of the/a joint search for ways/joint approach to defusing/a process for resolving/ to defuse this conflict situation, and a search for ways and means to implement the decisions of our organization as soon as possible/in a speedy manner/to bring about speedy implementation of the decisions of our organization.
По своей смысловой нагрузке «путь» иногда близок к английскому слову direction, которым во многих случаях переводят «направление»: Важным шагом на этом пути была бы подготовка плана.
An important step in that direction/in making progress would be the preparation/drawing up/drafting of a plan.
А словом «путь» часто переводят through:
Путем грубого экономического давления эта страна навязала соглашение... Through crude economic pressure this country imposed an agreement...
Множественное «путями» иногда можно передать даже как how-.
Давно не скрывается и то, какими путями закупленное оружие попадает в руки террористов.
It has long been obvious (antonymic translation) how the weapons which were purchased ended up in the hands of the terrorists (time-saver: got to the terrorists).
И бывают случаи, когда «путь», так же как и «направление», вообще не надо переводить. Без него фраза по-английски звучит лаконичнее и более идиоматично. Кроме того, у синхрониста сокращается несколько слогов и появляется время для другой работы, которая делается, как правило, в спешке.
В продвижении на пути к реальному разоружению In making progress towards real disarmament
Все препятствия, которые стоят на пути к разоружению All the obstacles to disarmament
Ряд
Это слово становится series лишь в устах того переводчика, который делает свой выбор автоматически или просто лениво. Но «ряд» чаще попадается в своих идиоматических вариантах: